提摩太後書第1章 |
1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、 |
2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、 |
3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、 |
4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、 |
5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、 |
6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、 |
7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、 |
8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、 |
9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、 |
10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、 |
11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、 |
12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、 |
13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、 |
14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、 |
15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、 |
16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、 |
17 在羅馬時、多方求我、至於得見、 |
18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。 |
2-е Послание ТимофеюГлава 1 |
1 |
2 к Тимофею, сыну возлюбленному. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 |
4 Я жажду повидать тебя, вспоминая твои слёзы обо мне и исполняясь радости. |
5 Я вспоминаю твою искреннюю веру, ранее жившую в бабушке твоей Лоиде и твоей матери Евнике. Я убеждён, что она присуща и тебе. |
6 По этой причине я напоминаю тебе: продолжай разжигать пламя дара Божьего, полученного тобой, когда я возложил на тебя руки. |
7 Потому что Дух, которого Бог даровал нам, не заставляет нас испытывать страх, но он — источник силы, любви и самообладания. |
8 Так не стыдись же быть свидетелем Господа нашего и не стыдись меня, находящегося в тюрьме ради Него, а воссоединись со мной в страдании за Благовестие, потому что Бог дал нам на то силы. |
9 Он спас нас и призвал к святой жизни не потому, что мы что-то сами совершили, но по Своему собственному намерению и благодати Своей, которую Он уже даровал нам во Христе Иисусе ещё до начала времени. |
10 Однако лишь теперь Он показал её нам через пришествие Христа Иисуса, Спасителя нашего. Он уничтожил смерть и принёс жизнь и бессмертие через Благовестие. |
11 Я был избран проповедником для распространения Благовестия, апостолом и учителем. |
12 По этой причине я принимаю также все эти страдания. Но я не стыжусь, потому что знаю, в Ком моя вера, и убеждён, что Он способен сохранить то, что было доверено мне до того Дня. |
13 |
14 С помощью Духа Святого, живущего в нас, храни истину, доверенную тебе. |
15 |
16 Пусть будет милость Божья со всем семейством Онисифора, так как он многократно утешал меня и не стыдился того, что я в тюрьме. |
17 Наоборот, когда он прибыл в Рим, то усердно разыскивал меня, пока не нашёл. |
18 Так пусть же Господь пошлёт ему милость Божью в тот День. Ты сам знаешь, как усердно он служил мне, когда был в Ефесе. |
提摩太後書第1章 |
2-е Послание ТимофеюГлава 1 |
1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、 |
1 |
2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、 |
2 к Тимофею, сыну возлюбленному. Благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、 |
3 |
4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、 |
4 Я жажду повидать тебя, вспоминая твои слёзы обо мне и исполняясь радости. |
5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、 |
5 Я вспоминаю твою искреннюю веру, ранее жившую в бабушке твоей Лоиде и твоей матери Евнике. Я убеждён, что она присуща и тебе. |
6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、 |
6 По этой причине я напоминаю тебе: продолжай разжигать пламя дара Божьего, полученного тобой, когда я возложил на тебя руки. |
7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、 |
7 Потому что Дух, которого Бог даровал нам, не заставляет нас испытывать страх, но он — источник силы, любви и самообладания. |
8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、 |
8 Так не стыдись же быть свидетелем Господа нашего и не стыдись меня, находящегося в тюрьме ради Него, а воссоединись со мной в страдании за Благовестие, потому что Бог дал нам на то силы. |
9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、 |
9 Он спас нас и призвал к святой жизни не потому, что мы что-то сами совершили, но по Своему собственному намерению и благодати Своей, которую Он уже даровал нам во Христе Иисусе ещё до начала времени. |
10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、 |
10 Однако лишь теперь Он показал её нам через пришествие Христа Иисуса, Спасителя нашего. Он уничтожил смерть и принёс жизнь и бессмертие через Благовестие. |
11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、 |
11 Я был избран проповедником для распространения Благовестия, апостолом и учителем. |
12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、 |
12 По этой причине я принимаю также все эти страдания. Но я не стыжусь, потому что знаю, в Ком моя вера, и убеждён, что Он способен сохранить то, что было доверено мне до того Дня. |
13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、 |
13 |
14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、 |
14 С помощью Духа Святого, живущего в нас, храни истину, доверенную тебе. |
15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、 |
15 |
16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、 |
16 Пусть будет милость Божья со всем семейством Онисифора, так как он многократно утешал меня и не стыдился того, что я в тюрьме. |
17 在羅馬時、多方求我、至於得見、 |
17 Наоборот, когда он прибыл в Рим, то усердно разыскивал меня, пока не нашёл. |
18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。 |
18 Так пусть же Господь пошлёт ему милость Божью в тот День. Ты сам знаешь, как усердно он служил мне, когда был в Ефесе. |