猶大書第1章 |
1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、 |
2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、 |
3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、 |
4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、 |
5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、 |
6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、 |
7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、 |
8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、 |
9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、 |
10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、 |
11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、 |
12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、 |
13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、 |
14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、 |
15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、 |
16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、 |
17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、 |
18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、 |
19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、 |
20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、 |
21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、 |
22 當別眞偽、可矜者則矜之、 |
23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、 |
24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、 |
25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、 |
Послание ИудыГлава 1 |
1 |
2 Пусть милость, мир и любовь приумножатся среди вас! |
3 |
4 Потому что к вам вкрались некоторые люди, чьё осуждение издавна было предсказано в Писаниях пророками. Они, нечестивые, обращают благодать нашего Бога в оправдание своего распутства и отвергают Иисуса Христа, нашего Владыку и Господа единого. |
5 |
6 Я также хочу напомнить вам об ангелах, не удержавших доверенной им власти, но покинувших своё обиталище. Господь содержал их в темноте, скованными вечными цепями, чтобы осудить в День великий. |
7 И ещё хочу напомнить вам о Содоме и Гоморре и близлежащих городах. Они, как и те ангелы, жили в разврате и предавались плотским извращениям, и были преданы наказанию огнём вечным в пример другим. |
8 |
9 Даже сам Архангел Михаил, когда спорил с дьяволом о теле Моисея, не осмелился высказаться против дьявола, а сказал: |
10 Но эти люди поносят то, чего не понимают и о чём они, подобно неразумным животным, знают только по наитию и тем самым уничтожают себя. |
11 Горе им! Они избрали путь Каина. Ради наживы они предались тем же заблуждениям, что и Валаам. Они будут уничтожены точно так же, как и те, кто участвовал в восстании Корея. |
12 Они подобны подводным камням на ваших пиршествах. Без угрызений совести они пируют с вами, но беспокоятся только о себе. Эти люди как облака без влаги, гонимые ветром. Они словно деревья, не приносящие плодов в во время сбора урожая, а потому их вырывают с корнем, и, значит, они умерли дважды. |
13 Они подобны бурным морским волнам, покрытым пеной своих постыдных деяний. Они словно блуждающие звёзды, которым навечно назначен мрак тьмы. |
14 |
15 неся суд людям и обвинительный приговор за все их поступки, неугодные Богу, и за все дерзкие слова, произнесённые этими неблагочестивыми грешниками против Него». |
16 Эти люди постоянно жалуются и выискивают чужие недостатки. Они потакают своей похоти, у них на устах высокомерные слова, и они льстят другим ради собственной выгоды. |
17 |
18 Они говорили вам: |
19 Эти люди вызывают раскол, идут на поводу у собственных желаний, и в них нет Духа. |
20 Вы же, друзья любимые, должны укреплять друг друга в вашей самой святой вере. Молитесь с помощью Духа Святого. |
21 Берегите себя в Божьей любви, ожидая Господа нашего Иисуса Христа, Который в милости Своей даст вам вечную жизнь. |
22 Проявляйте милосердие к тем, кто сомневается, |
23 спасайте грешных людей, выхватывая их из адского огня. Проявляя милосердие к остальным, будьте осторожны, чтобы не осквернить себя их грешными поступками. |
24 |
25 единственному Богу, Спасителю нашему, через Господа нашего Иисуса Христа, пусть будет слава, величие, сила и власть во все времена, отныне и во веки веков! Аминь. |
猶大書第1章 |
Послание ИудыГлава 1 |
1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、 |
1 |
2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、 |
2 Пусть милость, мир и любовь приумножатся среди вас! |
3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、 |
3 |
4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、 |
4 Потому что к вам вкрались некоторые люди, чьё осуждение издавна было предсказано в Писаниях пророками. Они, нечестивые, обращают благодать нашего Бога в оправдание своего распутства и отвергают Иисуса Христа, нашего Владыку и Господа единого. |
5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、 |
5 |
6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、 |
6 Я также хочу напомнить вам об ангелах, не удержавших доверенной им власти, но покинувших своё обиталище. Господь содержал их в темноте, скованными вечными цепями, чтобы осудить в День великий. |
7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、 |
7 И ещё хочу напомнить вам о Содоме и Гоморре и близлежащих городах. Они, как и те ангелы, жили в разврате и предавались плотским извращениям, и были преданы наказанию огнём вечным в пример другим. |
8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、 |
8 |
9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、 |
9 Даже сам Архангел Михаил, когда спорил с дьяволом о теле Моисея, не осмелился высказаться против дьявола, а сказал: |
10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、 |
10 Но эти люди поносят то, чего не понимают и о чём они, подобно неразумным животным, знают только по наитию и тем самым уничтожают себя. |
11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、 |
11 Горе им! Они избрали путь Каина. Ради наживы они предались тем же заблуждениям, что и Валаам. Они будут уничтожены точно так же, как и те, кто участвовал в восстании Корея. |
12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、 |
12 Они подобны подводным камням на ваших пиршествах. Без угрызений совести они пируют с вами, но беспокоятся только о себе. Эти люди как облака без влаги, гонимые ветром. Они словно деревья, не приносящие плодов в во время сбора урожая, а потому их вырывают с корнем, и, значит, они умерли дважды. |
13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、 |
13 Они подобны бурным морским волнам, покрытым пеной своих постыдных деяний. Они словно блуждающие звёзды, которым навечно назначен мрак тьмы. |
14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、 |
14 |
15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、 |
15 неся суд людям и обвинительный приговор за все их поступки, неугодные Богу, и за все дерзкие слова, произнесённые этими неблагочестивыми грешниками против Него». |
16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、 |
16 Эти люди постоянно жалуются и выискивают чужие недостатки. Они потакают своей похоти, у них на устах высокомерные слова, и они льстят другим ради собственной выгоды. |
17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、 |
17 |
18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、 |
18 Они говорили вам: |
19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、 |
19 Эти люди вызывают раскол, идут на поводу у собственных желаний, и в них нет Духа. |
20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、 |
20 Вы же, друзья любимые, должны укреплять друг друга в вашей самой святой вере. Молитесь с помощью Духа Святого. |
21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、 |
21 Берегите себя в Божьей любви, ожидая Господа нашего Иисуса Христа, Который в милости Своей даст вам вечную жизнь. |
22 當別眞偽、可矜者則矜之、 |
22 Проявляйте милосердие к тем, кто сомневается, |
23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、 |
23 спасайте грешных людей, выхватывая их из адского огня. Проявляя милосердие к остальным, будьте осторожны, чтобы не осквернить себя их грешными поступками. |
24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、 |
24 |
25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、 |
25 единственному Богу, Спасителю нашему, через Господа нашего Иисуса Христа, пусть будет слава, величие, сила и власть во все времена, отныне и во веки веков! Аминь. |