箴言

第1章

1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、

2 訓人以智、迪人以理、

3 得明至道、得秉公義、

4 使拙者明徹、少者通達。

5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。

6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。

7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、

8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。

9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。

10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。

11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。

12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。

13 從而獲其珍寶、貨財充棟。

14 爾與我公所有。

15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。

16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。

17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。

18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。

19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。

20 智者立於門外、呼於街衢、

21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、

22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。

23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。

24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、

25 爾棄我道、不受我教、

26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。

27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。

28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。

29 爾素不志於學、不畏耶和華、

30 不受我教、藐視我道、

31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。

32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、

33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。

Книга Притчей

Глава 1

1 Эти притчи — мудрое поучение Соломона, сына Давида, царя Израиля.

2 Притчи написаны для того, чтобы люди обрели мудрость, научились принимать наставления и понимать мудрые изречения.

3 Они написаны для того, чтобы люди учились благоразумию, добру, справедливости и честности,

4 чтобы даже глупец научился принимать мудрые решения, а юноша, полагаясь на обретённое знание, смог применить его в различных жизненных ситуациях.

5 Даже мудрые люди должны внимательно следовать этим наставлениям, потому что они узнают ещё больше и станут ещё мудрее, и тогда смогут справиться с любыми сложностями.

6 Тогда люди поймут смысл мудрых историй и притч и научатся понимать загадки мудрецов.

7 Человек должен прежде всего научиться почитать Господа и повиноваться Ему, и только после этого к нему придёт истинное знание. Но глупцы отрицают мудрость и не желают принимать поучение.

8 Сын мой, ты подчиняться должен поучениям своего отца и следовать наставлениям матери.

9 Слова отца и матери будут тебе короной, украшающей голову, а их поучения — золотым медальоном для шеи твоей.

10 Сын мой, люди, склонные к греху, будут тебя искушать, но ты не должен следовать за ними.

11 Эти грешники могут позвать: «Пойдём с нами, мы спрячемся и будем ждать удобного для убийства момента.

12 Мы нападём на невинного и обречём его на смерть; сокрушив, отправим в могилу.

13 Мы похитим все драгоценности его и заполним наши дома этим добром.

14 Так что пойдём с нами, и мы разделим с тобой добычу!»

15 Сын мой, не следуй за людьми, склонными к греху, не иди по их стопам.

16 Эти недобрые люди всегда готовы совершить злодеяние, они всегда спешат пролить кровь.

17 Если ты расставляешь силки для ловли птиц у них на глазах, то ничего не поймаешь.

18 Однако злые попадают в свои же ловушки: они стремятся причинить вред другим, но на самом деле лишь себе вредят.

19 Такова судьба всякого, кто жаждет завладеть чужим добром. Алчных людей погубит всё то, что они отобрали у других.

20 Послушай! Мудрость пытается учить людей, она взывает к ним на базарах и улицах.

21 Она обращается к ним на людных перекрёстках; вблизи городских ворот она, стараясь привлечь внимание людей, говорит:

22 «Как долго вы, глупцы, будете творить неразумное и смеяться надо мной; как долго будете презирать знание?

23 Вам необходимо было слушать мои советы и поучения, я поделилась бы с вами всем, что мне известно, я передала бы вам все мои знания.

24 Но вы отказались слушать меня, когда я старалась помочь, я протянула вам руку, но вы отказались от помощи.

25 Вы отвернулись от меня и моих советов, вы отказались принять мои слова.

26 Поэтому я буду смеяться над вашими бедами, буду наслаждаться, видя ваши несчастья.

27 Великие беды придут к вам подобно грозе, заботы согнут вас как сокрушительный ветер, печаль великим бременем ляжет на вас.

28 Когда глупцы будут меня о помощи молить, я им не помогу, они будут меня искать, но не найдут.

29 Я им не помогу, потому что они никогда не желали моего знания, а также отказались чтить и бояться Господа.

30 Глупые отказались от моих советов и не хотели следовать учениям моим.

31 Они лишь следовали своим собственным желаниям, и тем самым навлекли на себя заслуженную погибель.

32 Глупцы умирают, отказываясь следовать мудрости, они с радостью продолжают свой неразумный путь, и это несёт им уничтожение.

33 Однако будет безопасно жить человек, слушающий меня, он будет жить спокойно, не боясь зла».

箴言

第1章

Книга Притчей

Глава 1

1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、

1 Эти притчи — мудрое поучение Соломона, сына Давида, царя Израиля.

2 訓人以智、迪人以理、

2 Притчи написаны для того, чтобы люди обрели мудрость, научились принимать наставления и понимать мудрые изречения.

3 得明至道、得秉公義、

3 Они написаны для того, чтобы люди учились благоразумию, добру, справедливости и честности,

4 使拙者明徹、少者通達。

4 чтобы даже глупец научился принимать мудрые решения, а юноша, полагаясь на обретённое знание, смог применить его в различных жизненных ситуациях.

5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。

5 Даже мудрые люди должны внимательно следовать этим наставлениям, потому что они узнают ещё больше и станут ещё мудрее, и тогда смогут справиться с любыми сложностями.

6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。

6 Тогда люди поймут смысл мудрых историй и притч и научатся понимать загадки мудрецов.

7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、

7 Человек должен прежде всего научиться почитать Господа и повиноваться Ему, и только после этого к нему придёт истинное знание. Но глупцы отрицают мудрость и не желают принимать поучение.

8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。

8 Сын мой, ты подчиняться должен поучениям своего отца и следовать наставлениям матери.

9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。

9 Слова отца и матери будут тебе короной, украшающей голову, а их поучения — золотым медальоном для шеи твоей.

10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。

10 Сын мой, люди, склонные к греху, будут тебя искушать, но ты не должен следовать за ними.

11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。

11 Эти грешники могут позвать: «Пойдём с нами, мы спрячемся и будем ждать удобного для убийства момента.

12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。

12 Мы нападём на невинного и обречём его на смерть; сокрушив, отправим в могилу.

13 從而獲其珍寶、貨財充棟。

13 Мы похитим все драгоценности его и заполним наши дома этим добром.

14 爾與我公所有。

14 Так что пойдём с нами, и мы разделим с тобой добычу!»

15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。

15 Сын мой, не следуй за людьми, склонными к греху, не иди по их стопам.

16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。

16 Эти недобрые люди всегда готовы совершить злодеяние, они всегда спешат пролить кровь.

17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。

17 Если ты расставляешь силки для ловли птиц у них на глазах, то ничего не поймаешь.

18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。

18 Однако злые попадают в свои же ловушки: они стремятся причинить вред другим, но на самом деле лишь себе вредят.

19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。

19 Такова судьба всякого, кто жаждет завладеть чужим добром. Алчных людей погубит всё то, что они отобрали у других.

20 智者立於門外、呼於街衢、

20 Послушай! Мудрость пытается учить людей, она взывает к ним на базарах и улицах.

21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、

21 Она обращается к ним на людных перекрёстках; вблизи городских ворот она, стараясь привлечь внимание людей, говорит:

22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。

22 «Как долго вы, глупцы, будете творить неразумное и смеяться надо мной; как долго будете презирать знание?

23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。

23 Вам необходимо было слушать мои советы и поучения, я поделилась бы с вами всем, что мне известно, я передала бы вам все мои знания.

24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、

24 Но вы отказались слушать меня, когда я старалась помочь, я протянула вам руку, но вы отказались от помощи.

25 爾棄我道、不受我教、

25 Вы отвернулись от меня и моих советов, вы отказались принять мои слова.

26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。

26 Поэтому я буду смеяться над вашими бедами, буду наслаждаться, видя ваши несчастья.

27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。

27 Великие беды придут к вам подобно грозе, заботы согнут вас как сокрушительный ветер, печаль великим бременем ляжет на вас.

28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。

28 Когда глупцы будут меня о помощи молить, я им не помогу, они будут меня искать, но не найдут.

29 爾素不志於學、不畏耶和華、

29 Я им не помогу, потому что они никогда не желали моего знания, а также отказались чтить и бояться Господа.

30 不受我教、藐視我道、

30 Глупые отказались от моих советов и не хотели следовать учениям моим.

31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。

31 Они лишь следовали своим собственным желаниям, и тем самым навлекли на себя заслуженную погибель.

32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、

32 Глупцы умирают, отказываясь следовать мудрости, они с радостью продолжают свой неразумный путь, и это несёт им уничтожение.

33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。

33 Однако будет безопасно жить человек, слушающий меня, он будет жить спокойно, не боясь зла».