歌羅西書

第1章

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、

2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、

4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、

5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、

6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、

7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、

8 以爾感聖神懷仁愛告我、

9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、

10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、

11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、

12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、

13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、

14 因其流血、我儕得贖罪赦過、

15 彼象無形之上帝、生於萬物先、

16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、

17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、

18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、

19 父喜以盛德恆備乎子、

20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、

21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、

22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、

23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、

24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、

25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、

26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、

27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、

28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、

29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、

Послание колоссянам

Глава 1

1 Павел, волей Божьей апостол Христа Иисуса, и Тимофей, брат наш во Христе, обращаются с приветствиями

2 к людям Божьим в Колоссах, к нашим преданным братьям и сёстрам во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

3 Когда мы молимся за вас, то всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа,

4 потому что мы услышали о вашей вере во Христа Иисуса и о любви, которую вы питаете ко всем людям Божьим.

5 Ваша вера и любовь вызваны вашей надеждой, и всё, на что вы надеетесь, ожидает вас на небесах. Вы впервые услышали об этом через истинное послание, Благовестие,

6 пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же как это было среди вас с того дня, как вы услышали о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она.

7 Вы узнали о Благовестии от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас.

8 Он рассказал нам также о вашей любви, полученной от Духа.

9 По этой причине с того дня, как мы услышали об этом, мы не прекращали молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились полного познания воли Божьей, мудрости и духовного понимания, приносимых Святым Духом.

10 Обретя это познание, ваша жизнь будет угодна Богу и принесёт Ему славу и почёт. Только тогда ваши поступки породят добрые плоды и вы будете возрастать в познании Бога.

11 Согласно Его великой силе, вам были дарованы долготерпение и выносливость,

12 чтобы вы радостно возносили благодарность Отцу, Который даровал вам способность получить Свою долю в наследии, принадлежащем Божьим людям, живущим в свете.

13 Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего.

14 Через Него мы получили искупление и отпущение наших грехов.

15 Он — зримое подобие незримого Бога, Он правит всем сущим,

16 потому что всё на небе и на земле было создано Им, то, что зримо и что незримо: будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него.

17 Он существовал прежде всего, и всё существует лишь благодаря Его власти.

18 Христос — глава тела, церкви, Он — начало всего сущего, и первый, кто был воскрешён из мёртвых, чтобы занять первое место во всём.

19 Потому что Богу было угодно, чтобы Его полнота обитала в Его Сыне.

20 Через Него Бог с радостью вернул к Себе всё. Через кровь, пролитую на кресте, Бог примирил с Собой всё сущее на земле и на небе.

21 Было время, когда ваши мысли и недобрые поступки не позволяли вам быть рядом с Богом и вы враждебно относились к Нему.

22 Теперь же через свою физическую смерть Христос примирил вас с Богом, чтобы представить вас перед Ним святыми, непорочными и невинными.

23 Всё именно так и произойдёт, если вы останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам Благовестием. Вы слышали об этом Благовестии, о котором узнали все, живущие под небесами, и слугой которого я, Павел, стал.

24 Христу предстоит перенести множество страданий, которые поразят Его тело, то есть церковь. Я радуюсь, что страдаю ради вас и что своим телом я принимаю мою долю этих страданий, которые будут во благо Его церкви.

25 Я стал одним из её слуг во исполнение Божьего назначения, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте.

26 Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую Бог теперь открыл Своим людям.

27 Бог пожелал открыть Своим людям величие и глубину богатства этой тайной истины. Эта истина — для всех, и состоит она в том, что Христос живёт среди вас; Он является нашей надеждой на то, что мы получим славу Божью.

28 Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, чтобы всякого представить Богу духовно возмужавшим во Христе.

29 Ради этой цели я тружусь и борюсь благодаря великой силе, которую мне даёт Христос. Эта сила активна и действенна в моей жизни.

歌羅西書

第1章

Послание колоссянам

Глава 1

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、

1 Павел, волей Божьей апостол Христа Иисуса, и Тимофей, брат наш во Христе, обращаются с приветствиями

2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、

2 к людям Божьим в Колоссах, к нашим преданным братьям и сёстрам во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、

3 Когда мы молимся за вас, то всегда благодарим Бога, Отца нашего Господа Иисуса Христа,

4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、

4 потому что мы услышали о вашей вере во Христа Иисуса и о любви, которую вы питаете ко всем людям Божьим.

5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、

5 Ваша вера и любовь вызваны вашей надеждой, и всё, на что вы надеетесь, ожидает вас на небесах. Вы впервые услышали об этом через истинное послание, Благовестие,

6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、

6 пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же как это было среди вас с того дня, как вы услышали о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она.

7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、

7 Вы узнали о Благовестии от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас.

8 以爾感聖神懷仁愛告我、

8 Он рассказал нам также о вашей любви, полученной от Духа.

9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、

9 По этой причине с того дня, как мы услышали об этом, мы не прекращали молиться за вас и просить, чтобы вы исполнились полного познания воли Божьей, мудрости и духовного понимания, приносимых Святым Духом.

10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、

10 Обретя это познание, ваша жизнь будет угодна Богу и принесёт Ему славу и почёт. Только тогда ваши поступки породят добрые плоды и вы будете возрастать в познании Бога.

11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、

11 Согласно Его великой силе, вам были дарованы долготерпение и выносливость,

12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、

12 чтобы вы радостно возносили благодарность Отцу, Который даровал вам способность получить Свою долю в наследии, принадлежащем Божьим людям, живущим в свете.

13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、

13 Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего.

14 因其流血、我儕得贖罪赦過、

14 Через Него мы получили искупление и отпущение наших грехов.

15 彼象無形之上帝、生於萬物先、

15 Он — зримое подобие незримого Бога, Он правит всем сущим,

16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、

16 потому что всё на небе и на земле было создано Им, то, что зримо и что незримо: будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него.

17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、

17 Он существовал прежде всего, и всё существует лишь благодаря Его власти.

18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、

18 Христос — глава тела, церкви, Он — начало всего сущего, и первый, кто был воскрешён из мёртвых, чтобы занять первое место во всём.

19 父喜以盛德恆備乎子、

19 Потому что Богу было угодно, чтобы Его полнота обитала в Его Сыне.

20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、

20 Через Него Бог с радостью вернул к Себе всё. Через кровь, пролитую на кресте, Бог примирил с Собой всё сущее на земле и на небе.

21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、

21 Было время, когда ваши мысли и недобрые поступки не позволяли вам быть рядом с Богом и вы враждебно относились к Нему.

22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、

22 Теперь же через свою физическую смерть Христос примирил вас с Богом, чтобы представить вас перед Ним святыми, непорочными и невинными.

23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、

23 Всё именно так и произойдёт, если вы останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам Благовестием. Вы слышали об этом Благовестии, о котором узнали все, живущие под небесами, и слугой которого я, Павел, стал.

24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、

24 Христу предстоит перенести множество страданий, которые поразят Его тело, то есть церковь. Я радуюсь, что страдаю ради вас и что своим телом я принимаю мою долю этих страданий, которые будут во благо Его церкви.

25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、

25 Я стал одним из её слуг во исполнение Божьего назначения, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте.

26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、

26 Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую Бог теперь открыл Своим людям.

27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、

27 Бог пожелал открыть Своим людям величие и глубину богатства этой тайной истины. Эта истина — для всех, и состоит она в том, что Христос живёт среди вас; Он является нашей надеждой на то, что мы получим славу Божью.

28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、

28 Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, чтобы всякого представить Богу духовно возмужавшим во Христе.

29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、

29 Ради этой цели я тружусь и борюсь благодаря великой силе, которую мне даёт Христос. Эта сила активна и действенна в моей жизни.