歌羅西書第1章 |
1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 |
2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 |
4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 |
5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 |
6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 |
7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 |
8 以爾感聖神懷仁愛告我、 |
9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 |
10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 |
11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 |
12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 |
13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 |
14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 |
15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 |
16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 |
17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 |
18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 |
19 父喜以盛德恆備乎子、 |
20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 |
21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 |
22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 |
23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 |
24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 |
25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 |
26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 |
27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 |
28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 |
29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 |
Послание колоссянамГлава 1 |
1 |
2 к людям Божьим в Колоссах, к нашим преданным братьям и сёстрам во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего. |
3 |
4 потому что мы услышали о вашей вере во Христа Иисуса и о любви, которую вы питаете ко всем людям Божьим. |
5 |
6 пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же как это было среди вас с того дня, как вы услышали о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она. |
7 Вы узнали о Благовестии от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас. |
8 Он рассказал нам также о вашей любви, полученной от Духа. |
9 |
10 Обретя это познание, ваша жизнь будет угодна Богу и принесёт Ему славу и почёт. Только тогда ваши поступки породят добрые плоды и вы будете возрастать в познании Бога. |
11 Согласно Его великой силе, вам были дарованы долготерпение и выносливость, |
12 чтобы вы радостно возносили благодарность Отцу, Который даровал вам способность получить Свою долю в наследии, принадлежащем Божьим людям, живущим в свете. |
13 Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего. |
14 Через Него мы получили искупление и отпущение наших грехов. |
15 |
16 потому что всё на небе и на земле было создано Им, то, что зримо и что незримо: будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него. |
17 Он существовал прежде всего, и всё существует лишь благодаря Его власти. |
18 Христос — глава тела, церкви, Он — начало всего сущего, и первый, кто был воскрешён из мёртвых, чтобы занять первое место во всём. |
19 Потому что Богу было угодно, чтобы Его полнота обитала в Его Сыне. |
20 Через Него Бог с радостью вернул к Себе всё. Через кровь, пролитую на кресте, Бог примирил с Собой всё сущее на земле и на небе. |
21 |
22 Теперь же через свою физическую смерть Христос примирил вас с Богом, чтобы представить вас перед Ним святыми, непорочными и невинными. |
23 Всё именно так и произойдёт, если вы останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам Благовестием. Вы слышали об этом Благовестии, о котором узнали все, живущие под небесами, и слугой которого я, Павел, стал. |
24 |
25 Я стал одним из её слуг во исполнение Божьего назначения, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте. |
26 Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую Бог теперь открыл Своим людям. |
27 |
28 Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, чтобы всякого представить Богу духовно возмужавшим во Христе. |
29 Ради этой цели я тружусь и борюсь благодаря великой силе, которую мне даёт Христос. Эта сила активна и действенна в моей жизни. |
歌羅西書第1章 |
Послание колоссянамГлава 1 |
1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、 |
1 |
2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、 |
2 к людям Божьим в Колоссах, к нашим преданным братьям и сёстрам во Христе. Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего. |
3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、 |
3 |
4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、 |
4 потому что мы услышали о вашей вере во Христа Иисуса и о любви, которую вы питаете ко всем людям Божьим. |
5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、 |
5 |
6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、 |
6 пришедшее к вам. По всему миру оно приносит плоды и распространяется всё шире, так же как это было среди вас с того дня, как вы услышали о благодати Божьей и воистину поняли, в чём она. |
7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、 |
7 Вы узнали о Благовестии от Епафраса, нашего возлюбленного собрата, преданного слуги Христа ради всех нас. |
8 以爾感聖神懷仁愛告我、 |
8 Он рассказал нам также о вашей любви, полученной от Духа. |
9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、 |
9 |
10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、 |
10 Обретя это познание, ваша жизнь будет угодна Богу и принесёт Ему славу и почёт. Только тогда ваши поступки породят добрые плоды и вы будете возрастать в познании Бога. |
11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、 |
11 Согласно Его великой силе, вам были дарованы долготерпение и выносливость, |
12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、 |
12 чтобы вы радостно возносили благодарность Отцу, Который даровал вам способность получить Свою долю в наследии, принадлежащем Божьим людям, живущим в свете. |
13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、 |
13 Он освободил нас от сил тьмы и привёл в царство возлюбленного Сына Своего. |
14 因其流血、我儕得贖罪赦過、 |
14 Через Него мы получили искупление и отпущение наших грехов. |
15 彼象無形之上帝、生於萬物先、 |
15 |
16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、 |
16 потому что всё на небе и на земле было создано Им, то, что зримо и что незримо: будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него. |
17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、 |
17 Он существовал прежде всего, и всё существует лишь благодаря Его власти. |
18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、 |
18 Христос — глава тела, церкви, Он — начало всего сущего, и первый, кто был воскрешён из мёртвых, чтобы занять первое место во всём. |
19 父喜以盛德恆備乎子、 |
19 Потому что Богу было угодно, чтобы Его полнота обитала в Его Сыне. |
20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、 |
20 Через Него Бог с радостью вернул к Себе всё. Через кровь, пролитую на кресте, Бог примирил с Собой всё сущее на земле и на небе. |
21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、 |
21 |
22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、 |
22 Теперь же через свою физическую смерть Христос примирил вас с Богом, чтобы представить вас перед Ним святыми, непорочными и невинными. |
23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、 |
23 Всё именно так и произойдёт, если вы останетесь тверды и постоянны в своей вере и не отречётесь от надежды, несомой вам Благовестием. Вы слышали об этом Благовестии, о котором узнали все, живущие под небесами, и слугой которого я, Павел, стал. |
24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、 |
24 |
25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、 |
25 Я стал одним из её слуг во исполнение Божьего назначения, порученного мне ради вашего блага, — провозглашать слово Божье во всей его полноте. |
26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、 |
26 Это и есть та тайная истина, скрытая в течение многих веков и поколений, которую Бог теперь открыл Своим людям. |
27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、 |
27 |
28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、 |
28 Мы провозглашаем Его, наставляем и поучаем каждого со всей доступной нам мудростью, чтобы всякого представить Богу духовно возмужавшим во Христе. |
29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、 |
29 Ради этой цели я тружусь и борюсь благодаря великой силе, которую мне даёт Христос. Эта сила активна и действенна в моей жизни. |