撒迦利亞書

第14章

1 耶和華降災、其日伊邇、散耶路撒冷之財、

2 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將爲俘囚、其不死者、仍留於邑中、

3 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、

4 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成爲巨谷、

5 斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、

6 當斯時也、明星不皎、敛其輝光、

7 後必復有一日、乃耶和華所知也、非晝非夕、昏夜有光、

8 是日活潑之泉、将湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、

9 當是日耶和華將爲王於天下、獨一上主耶和華、其名也、

10 耶路撒冷南有臨門、自臨門至基巴有平原、厥後逼境必若是、耶路撒冷必將崛興、有人居處、自便雅憫門、至首建之門、延及邑隅之門、自哈拿業戍樓、至王之酒醡、

11 人居耶路撒冷、安逸無虞、更無咒詛、

12 惟彼列邦、攻擊耶路撒冷、耶和華必降災、未亡之前、必肉瘦目昏舌敝、

13 當是日、耶和華必使列邦人紛亂、相執相攻、

14 猶大族爲耶路撒冷而戰、自四周之民、積金銀貨財衣服、不可勝數、

15 敵營六畜、馬騾駝驢、盡染疫癘、

16 列邦遺民、昔攻耶路撒冷者、後必詣彼、崇拜大君、萬有之主耶和華、守搆廬之節、無歲不然、

17 天下族姓、不詣耶路撒冷、崇拜大君、萬有之主耶和華、必不復降甘霖、潤澤其地、

18 列邦之民、不詣耶路撒冷、守搆廬節、耶和華必降以災、如埃及之民、不詣乎彼、必不潤以膏澤、

19 埃及人列邦人、不詣彼守構廬節、必遘斯災、

20 當是日、爲聖以事耶和華之句、必書於馬鈴、耶和華殿中之鼎鑊、與壇前之盤盂無異、

21 耶路撒冷猶大諸鑊、俱必爲聖以事萬有之主耶和華、宰牲者必取斯鑊、烹肉於中、當是日萬有之主耶和華殿中、必無貿易之人焉。

Книга пророка Захарии

Глава 14

1 Вот наступает935 день3117 Господень,3068 и разделят2505 награбленное7998 у тебя среди7130 тебя.

2 И соберу622 все народы1471 на войну4421 против Иерусалима,3389 и взят3920 будет3920 город,5892 и разграблены8155 будут8155 домы,1004 и обесчещены79017693 будут жены,802 и половина2677 города5892 пойдет3318 в плен;1473 но остальной3499 народ5971 не будет3772 истреблен3772 из города.5892

3 Тогда выступит3318 Господь3068 и ополчится3898 против этих народов,1471 как ополчился3898 в день3117 брани.7128

4 И станут5975 ноги7272 Его в тот день3117 на горе2022 Елеонской,2132 которая перед5921 лицем6440 Иерусалима3389 к востоку;6924 и раздвоится12342677 гора2022 Елеонская2132 от востока4217 к западу3220 весьма3966 большою1419 долиною,1516 и половина2677 горы2022 отойдет4185 к северу,6828 а половина2677 ее — к югу.5045

5 И вы побежите5127 в долину1516 гор2022 Моих, ибо долина1516 гор2022 будет5060 простираться5060 до Асила;682 и вы побежите,5127 как бежали5127 от6440 землетрясения7494 во дни3117 Озии,5818 царя4428 Иудейского;3063 и придет935 Господь3068 Бог430 мой и все святые6918 с Ним.

6 И будет в тот день:3117 не станет света,216 светила3368 удалятся.7087

7 День3117 этот будет единственный,259 ведомый3045 только Господу:3068 ни день,3117 ни ночь;3915 лишь в вечернее6153 время6256 явится свет.216

8 И будет в тот день,3117 живые2416 воды4325 потекут3318 из Иерусалима,3389 половина2677 их к морю3220 восточному6931 и половина2677 их к морю3220 западному:314 летом7019 и зимой2779 так будет.

9 И Господь3068 будет Царем4428 над всею землею;776 в тот день3117 будет Господь3068 един,259 и имя8034 Его едино.259

10 Вся эта земля776 будет,5437 как равнина,6160 от Гаваона1387 до Реммона,7417 на юг5045 от Иерусалима,3389 который высоко7213 будет7213 стоять7213 на своем месте и населится3427 от ворот8179 Вениаминовых1144 до места4725 первых7223 ворот,8179 до угловых6434 ворот,8179 и от башни4026 Анамеила2606 до царских4428 точил.3342

11 И будут3427 жить3427 в нем, и проклятия2764 не будет более, но будет3427 стоять3427 Иерусалим3389 безопасно.983

12 И вот какое будет поражение,4046 которым поразит5062 Господь3068 все народы,5971 которые воевали6633 против Иерусалима:3389 у каждого исчахнет4743 тело1320 его, когда он еще стоит5975 на своих ногах,7272 и глаза5869 у него истают4743 в яминах2356 своих, и язык3956 его иссохнет4743 во рту6310 у него.

13 И будет в тот день:3117 произойдет между ними великое7227 смятение4103 от Господа,3068 так что один376 схватит2388 руку3027 другого,7453 и поднимется5927 рука3027 его на руку3027 ближнего7453 его.

14 Но и сам Иуда3063 будет3898 воевать3898 против Иерусалима,3389 и собрано622 будет622 богатство2428 всех окрестных5439 народов:1471 золото,2091 серебро3701 и одежды899 в великом3966 множестве.7230

15 Будет такое же поражение4046 и коней,5483 и лошаков,6505 и верблюдов,1581 и ослов,2543 и всякого скота,929 какой будет в станах4264 у них.1992

16 Затем все остальные3498 из всех народов,1471 приходивших935 против Иерусалима,3389 будут5927 приходить5927 из1767 года8141 в год8141 для поклонения7812 Царю,4428 Господу3068 Саваофу,6635 и для празднования2287 праздника2282 кущей.5521

17 И будет: если какое из племен4940 земных776 не пойдет5927 в Иерусалим3389 для поклонения7812 Царю,4428 Господу3068 Саваофу,6635 то не будет дождя1653 у них.

18 И если племя4940 Египетское4714 не поднимется5927 в путь и не придет,935 то и у него не будет дождя и постигнет его поражение,4046 каким поразит5062 Господь3068 народы,1471 не приходящие5927 праздновать2287 праздника2282 кущей.5521

19 Вот что будет за грех2403 Египта4714 и за грех2403 всех народов,1471 которые не придут5927 праздновать2287 праздника2282 кущей!5521

20 В то время3117 даже на конских5483 уборах4698 будет начертано: «Святыня6944 Господу»,3068 и котлы5518 в доме1004 Господнем3068 будут, как жертвенные чаши4219 перед3942 алтарем.4196

21 И все котлы5518 в Иерусалиме3389 и Иудее3063 будут святынею6944 Господа3068 Саваофа,6635 и будут935 приходить935 все приносящие2076 жертву2076 и брать3947 их и варить1310 в них, и не будет более ни одного Хананея3669 в доме1004 Господа3068 Саваофа6635 в тот день.3117

撒迦利亞書

第14章

Книга пророка Захарии

Глава 14

1 耶和華降災、其日伊邇、散耶路撒冷之財、

1 Вот наступает935 день3117 Господень,3068 и разделят2505 награбленное7998 у тебя среди7130 тебя.

2 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將爲俘囚、其不死者、仍留於邑中、

2 И соберу622 все народы1471 на войну4421 против Иерусалима,3389 и взят3920 будет3920 город,5892 и разграблены8155 будут8155 домы,1004 и обесчещены79017693 будут жены,802 и половина2677 города5892 пойдет3318 в плен;1473 но остальной3499 народ5971 не будет3772 истреблен3772 из города.5892

3 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、

3 Тогда выступит3318 Господь3068 и ополчится3898 против этих народов,1471 как ополчился3898 в день3117 брани.7128

4 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成爲巨谷、

4 И станут5975 ноги7272 Его в тот день3117 на горе2022 Елеонской,2132 которая перед5921 лицем6440 Иерусалима3389 к востоку;6924 и раздвоится12342677 гора2022 Елеонская2132 от востока4217 к западу3220 весьма3966 большою1419 долиною,1516 и половина2677 горы2022 отойдет4185 к северу,6828 а половина2677 ее — к югу.5045

5 斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、

5 И вы побежите5127 в долину1516 гор2022 Моих, ибо долина1516 гор2022 будет5060 простираться5060 до Асила;682 и вы побежите,5127 как бежали5127 от6440 землетрясения7494 во дни3117 Озии,5818 царя4428 Иудейского;3063 и придет935 Господь3068 Бог430 мой и все святые6918 с Ним.

6 當斯時也、明星不皎、敛其輝光、

6 И будет в тот день:3117 не станет света,216 светила3368 удалятся.7087

7 後必復有一日、乃耶和華所知也、非晝非夕、昏夜有光、

7 День3117 этот будет единственный,259 ведомый3045 только Господу:3068 ни день,3117 ни ночь;3915 лишь в вечернее6153 время6256 явится свет.216

8 是日活潑之泉、将湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、

8 И будет в тот день,3117 живые2416 воды4325 потекут3318 из Иерусалима,3389 половина2677 их к морю3220 восточному6931 и половина2677 их к морю3220 западному:314 летом7019 и зимой2779 так будет.

9 當是日耶和華將爲王於天下、獨一上主耶和華、其名也、

9 И Господь3068 будет Царем4428 над всею землею;776 в тот день3117 будет Господь3068 един,259 и имя8034 Его едино.259

10 耶路撒冷南有臨門、自臨門至基巴有平原、厥後逼境必若是、耶路撒冷必將崛興、有人居處、自便雅憫門、至首建之門、延及邑隅之門、自哈拿業戍樓、至王之酒醡、

10 Вся эта земля776 будет,5437 как равнина,6160 от Гаваона1387 до Реммона,7417 на юг5045 от Иерусалима,3389 который высоко7213 будет7213 стоять7213 на своем месте и населится3427 от ворот8179 Вениаминовых1144 до места4725 первых7223 ворот,8179 до угловых6434 ворот,8179 и от башни4026 Анамеила2606 до царских4428 точил.3342

11 人居耶路撒冷、安逸無虞、更無咒詛、

11 И будут3427 жить3427 в нем, и проклятия2764 не будет более, но будет3427 стоять3427 Иерусалим3389 безопасно.983

12 惟彼列邦、攻擊耶路撒冷、耶和華必降災、未亡之前、必肉瘦目昏舌敝、

12 И вот какое будет поражение,4046 которым поразит5062 Господь3068 все народы,5971 которые воевали6633 против Иерусалима:3389 у каждого исчахнет4743 тело1320 его, когда он еще стоит5975 на своих ногах,7272 и глаза5869 у него истают4743 в яминах2356 своих, и язык3956 его иссохнет4743 во рту6310 у него.

13 當是日、耶和華必使列邦人紛亂、相執相攻、

13 И будет в тот день:3117 произойдет между ними великое7227 смятение4103 от Господа,3068 так что один376 схватит2388 руку3027 другого,7453 и поднимется5927 рука3027 его на руку3027 ближнего7453 его.

14 猶大族爲耶路撒冷而戰、自四周之民、積金銀貨財衣服、不可勝數、

14 Но и сам Иуда3063 будет3898 воевать3898 против Иерусалима,3389 и собрано622 будет622 богатство2428 всех окрестных5439 народов:1471 золото,2091 серебро3701 и одежды899 в великом3966 множестве.7230

15 敵營六畜、馬騾駝驢、盡染疫癘、

15 Будет такое же поражение4046 и коней,5483 и лошаков,6505 и верблюдов,1581 и ослов,2543 и всякого скота,929 какой будет в станах4264 у них.1992

16 列邦遺民、昔攻耶路撒冷者、後必詣彼、崇拜大君、萬有之主耶和華、守搆廬之節、無歲不然、

16 Затем все остальные3498 из всех народов,1471 приходивших935 против Иерусалима,3389 будут5927 приходить5927 из1767 года8141 в год8141 для поклонения7812 Царю,4428 Господу3068 Саваофу,6635 и для празднования2287 праздника2282 кущей.5521

17 天下族姓、不詣耶路撒冷、崇拜大君、萬有之主耶和華、必不復降甘霖、潤澤其地、

17 И будет: если какое из племен4940 земных776 не пойдет5927 в Иерусалим3389 для поклонения7812 Царю,4428 Господу3068 Саваофу,6635 то не будет дождя1653 у них.

18 列邦之民、不詣耶路撒冷、守搆廬節、耶和華必降以災、如埃及之民、不詣乎彼、必不潤以膏澤、

18 И если племя4940 Египетское4714 не поднимется5927 в путь и не придет,935 то и у него не будет дождя и постигнет его поражение,4046 каким поразит5062 Господь3068 народы,1471 не приходящие5927 праздновать2287 праздника2282 кущей.5521

19 埃及人列邦人、不詣彼守構廬節、必遘斯災、

19 Вот что будет за грех2403 Египта4714 и за грех2403 всех народов,1471 которые не придут5927 праздновать2287 праздника2282 кущей!5521

20 當是日、爲聖以事耶和華之句、必書於馬鈴、耶和華殿中之鼎鑊、與壇前之盤盂無異、

20 В то время3117 даже на конских5483 уборах4698 будет начертано: «Святыня6944 Господу»,3068 и котлы5518 в доме1004 Господнем3068 будут, как жертвенные чаши4219 перед3942 алтарем.4196

21 耶路撒冷猶大諸鑊、俱必爲聖以事萬有之主耶和華、宰牲者必取斯鑊、烹肉於中、當是日萬有之主耶和華殿中、必無貿易之人焉。

21 И все котлы5518 в Иерусалиме3389 и Иудее3063 будут святынею6944 Господа3068 Саваофа,6635 и будут935 приходить935 все приносящие2076 жертву2076 и брать3947 их и варить1310 в них, и не будет более ни одного Хананея3669 в доме1004 Господа3068 Саваофа6635 в тот день.3117