何西阿書

第9章

1 先知曰、以色列族毋庸欣喜、同於異邦人、蓋爾曹狥欲、違逆上帝、在彼穀場、望人投贈、

2 穀場酒醡、不得果腹、所釀不遂所欲、

3 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、

4 不許爾灌奠、奉事耶和華如行灌奠、不蒙悅納、所獻祭品、視若喪家之物、凡食之者、俱蒙不潔、所得糈糧、僅足一己之用、故無餘獻耶和華之殿。

5 大會之日、當奉事耶和華、斯時爾將何如、

6 斯民遠往、以避災害、瘞其尸者埃及人、葬其骨者摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、

7 降災罰惡、其日已屆、以色列族必知之、因犯罪惡、蓄怨不已、故彼冒爲先知、佯託感神、卒見愚蠢、而發狂疾、

8 以法蓮他求應援、不恃我上帝、彼偽先知、備設羅網、專陷齊民、居於他上帝殿、蓄怨不已、

9 昔在其庇亞民犯罪戾、今陷惡尤深、主念其罪、必降以罰、

10 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、

11 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛。

12 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、

13 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必爲人所殺、

14 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。

15 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、爲我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧、

16 以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、

17 彼不聽余、故我棄之、使之流離於異域。

Книга пророка Осии

Глава 9

1 Не радуйся,8055 Израиль,3478 до восторга,1524 как другие народы,5971 ибо ты блудодействуешь,2181 удалившись2181 от Бога430 твоего: любишь157 блудодейные868 дары868 на всех гумнах.16371715

2 Гумно1637 и точило3342 не будут питать7462 их, и надежда на виноградный8492 сок8492 обманет3584 их.

3 Не будут они жить3427 на земле776 Господней:3068 Ефрем669 возвратится7725 в Египет,4714 и в Ассирии804 будут есть398 нечистое.2931

4 Не будут возливать5258 Господу3068 вина,3196 и неугодны6149 Ему будут жертвы2077 их; они будут для них, как хлеб3899 похоронный:205 все, которые будут есть398 его, осквернятся,2930 ибо хлеб3899 их — для души5315 их, а в дом1004 Господень3068 он не войдет.935

5 Что будете делать6213 в день3117 торжества4150 и в день3117 праздника2282 Господня?3068

6 Ибо вот, они уйдут1980 по причине опустошения;7701 Египет4714 соберет6908 их, Мемфис4644 похоронит6912 их; драгоценностями4261 их из серебра3701 завладеет3423 крапива,7057 колючий2336 терн2336 будет в шатрах168 их.

7 Пришли935 дни3117 посещения,6486 пришли935 дни3117 воздаяния;7966 да узнает3045 Израиль,3478 что глуп191 прорицатель,5030 безумен7696 выдающий376 себя за вдохновенного,7307 по причине множества7230 беззаконий5771 твоих и великой7227 враждебности.4895

8 Ефрем669 — страж6822 подле Бога430 моего; пророк5030 — сеть6341 птицелова3352 на всех путях1870 его; соблазн4895 в доме1004 Бога430 его.

9 Глубоко6009 упали7843 они, развратились, как во дни3117 Гивы;1390 Он вспомнит2142 нечестие5771 их, накажет6485 их за грехи2403 их.

10 Как виноград6025 в пустыне,4057 Я нашел4672 Израиля;3478 как первую1063 ягоду1063 на смоковнице,8384 в первое7225 время7225 ее, увидел7200 Я отцов1 ваших, — но они пошли935 к Ваал-Фегору1187 и предались5144 постыдному,1322 и сами стали мерзкими,8251 как те, которых возлюбили.157

11 У Ефремлян,669 как птица5775 улетит5774 слава:3519 ни рождения,3205 ни беременности,990 ни зачатия2032 не будет.

12 А хотя бы они и воспитали1431 детей1121 своих, отниму7921 их; ибо горе188 им, когда удалюсь5493 от них!

13 Ефрем,669 как Я видел7200 его до Тира,6865 насажден8362 на прекрасной5116 местности;5116 однако Ефрем669 выведет3318 детей1121 своих к убийце.2026

14 Дай5414 им, Господи:3068 что Ты дашь5414 им? дай5414 им утробу7358 нерождающую7921 и сухие6784 сосцы.7699

15 Все зло7451 их в Галгале:1537 там Я возненавидел8130 их за злые7455 дела4611 их; изгоню1644 их из дома1004 Моего, не буду больше3254 любить160 их; все князья8269 их — отступники.5637

16 Поражен5221 Ефрем;669 иссох3001 корень8328 их, — не будут приносить6213 они плода,6529 а если и будут рождать,3205 Я умерщвлю4191 вожделенный4261 плод утробы990 их.

17 Отвергнет3988 их Бог430 мой, потому что они не послушались8085 Его, и будут скитальцами5074 между народами.1471

何西阿書

第9章

Книга пророка Осии

Глава 9

1 先知曰、以色列族毋庸欣喜、同於異邦人、蓋爾曹狥欲、違逆上帝、在彼穀場、望人投贈、

1 Не радуйся,8055 Израиль,3478 до восторга,1524 как другие народы,5971 ибо ты блудодействуешь,2181 удалившись2181 от Бога430 твоего: любишь157 блудодейные868 дары868 на всех гумнах.16371715

2 穀場酒醡、不得果腹、所釀不遂所欲、

2 Гумно1637 и точило3342 не будут питать7462 их, и надежда на виноградный8492 сок8492 обманет3584 их.

3 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、

3 Не будут они жить3427 на земле776 Господней:3068 Ефрем669 возвратится7725 в Египет,4714 и в Ассирии804 будут есть398 нечистое.2931

4 不許爾灌奠、奉事耶和華如行灌奠、不蒙悅納、所獻祭品、視若喪家之物、凡食之者、俱蒙不潔、所得糈糧、僅足一己之用、故無餘獻耶和華之殿。

4 Не будут возливать5258 Господу3068 вина,3196 и неугодны6149 Ему будут жертвы2077 их; они будут для них, как хлеб3899 похоронный:205 все, которые будут есть398 его, осквернятся,2930 ибо хлеб3899 их — для души5315 их, а в дом1004 Господень3068 он не войдет.935

5 大會之日、當奉事耶和華、斯時爾將何如、

5 Что будете делать6213 в день3117 торжества4150 и в день3117 праздника2282 Господня?3068

6 斯民遠往、以避災害、瘞其尸者埃及人、葬其骨者摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、

6 Ибо вот, они уйдут1980 по причине опустошения;7701 Египет4714 соберет6908 их, Мемфис4644 похоронит6912 их; драгоценностями4261 их из серебра3701 завладеет3423 крапива,7057 колючий2336 терн2336 будет в шатрах168 их.

7 降災罰惡、其日已屆、以色列族必知之、因犯罪惡、蓄怨不已、故彼冒爲先知、佯託感神、卒見愚蠢、而發狂疾、

7 Пришли935 дни3117 посещения,6486 пришли935 дни3117 воздаяния;7966 да узнает3045 Израиль,3478 что глуп191 прорицатель,5030 безумен7696 выдающий376 себя за вдохновенного,7307 по причине множества7230 беззаконий5771 твоих и великой7227 враждебности.4895

8 以法蓮他求應援、不恃我上帝、彼偽先知、備設羅網、專陷齊民、居於他上帝殿、蓄怨不已、

8 Ефрем669 — страж6822 подле Бога430 моего; пророк5030 — сеть6341 птицелова3352 на всех путях1870 его; соблазн4895 в доме1004 Бога430 его.

9 昔在其庇亞民犯罪戾、今陷惡尤深、主念其罪、必降以罰、

9 Глубоко6009 упали7843 они, развратились, как во дни3117 Гивы;1390 Он вспомнит2142 нечестие5771 их, накажет6485 их за грехи2403 их.

10 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、

10 Как виноград6025 в пустыне,4057 Я нашел4672 Израиля;3478 как первую1063 ягоду1063 на смоковнице,8384 в первое7225 время7225 ее, увидел7200 Я отцов1 ваших, — но они пошли935 к Ваал-Фегору1187 и предались5144 постыдному,1322 и сами стали мерзкими,8251 как те, которых возлюбили.157

11 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛。

11 У Ефремлян,669 как птица5775 улетит5774 слава:3519 ни рождения,3205 ни беременности,990 ни зачатия2032 не будет.

12 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、

12 А хотя бы они и воспитали1431 детей1121 своих, отниму7921 их; ибо горе188 им, когда удалюсь5493 от них!

13 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必爲人所殺、

13 Ефрем,669 как Я видел7200 его до Тира,6865 насажден8362 на прекрасной5116 местности;5116 однако Ефрем669 выведет3318 детей1121 своих к убийце.2026

14 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。

14 Дай5414 им, Господи:3068 что Ты дашь5414 им? дай5414 им утробу7358 нерождающую7921 и сухие6784 сосцы.7699

15 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、爲我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧、

15 Все зло7451 их в Галгале:1537 там Я возненавидел8130 их за злые7455 дела4611 их; изгоню1644 их из дома1004 Моего, не буду больше3254 любить160 их; все князья8269 их — отступники.5637

16 以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、

16 Поражен5221 Ефрем;669 иссох3001 корень8328 их, — не будут приносить6213 они плода,6529 а если и будут рождать,3205 Я умерщвлю4191 вожделенный4261 плод утробы990 их.

17 彼不聽余、故我棄之、使之流離於異域。

17 Отвергнет3988 их Бог430 мой, потому что они не послушались8085 Его, и будут скитальцами5074 между народами.1471