尼希米記

第1章

1 哈迦利子尼希米著述如左、亞達泄西王二十年、其流士月、我在書山宮、

2 我同宗哈拿尼與猶大數人、咸來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。

3 彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬。

4 我聞之、深以爲憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、

5 曰、天上知主耶和華、具能可畏之上帝、凡敬愛爾、守爾誡者、爾矜憐之、踐爾前言、

6 我爲爾僕、晨夕祈禱、求爾施恩於衆僕‧以色列族願爾垂顧、冀爾俯聞、我與室人、及以色列族多獲罪愆、今於爾前、自言己過、

7 我嘗違逆獲罪於爾、爾所諭爾僕摩西之禁令禮儀法度、未嘗恪守、

8

9 爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、爲龥我名之所、請爾毋忘斯言焉、

10 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、

11 今求耶和華垂聽爾僕、及寅畏爾者所祈、使我今日亨通、沾恩於王、當是時我爲王酒正。

Книга Неемии

Глава 1

1 Слова1697 Неемии,5166 сына1121 Ахалиина.2446 В месяце2320 Кислеве,3691 в двадцатом6242 году,8141 я находился в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

2 И пришел935 Ханани,2607 один из братьев251 моих, он и несколько человек582 из Иудеи.3063 И спросил7592 я их об уцелевших6413 Иудеях,3064 которые остались7604 от плена,7628 и об Иерусалиме.3389

3 И сказали559 они мне: оставшиеся,7604 которые остались7604 от плена,7628 находятся там, в стране4082 своей, в великом1419 бедствии7451 и в уничижении;2781 и стена2346 Иерусалима3389 разрушена,6555 и ворота8179 его сожжены3341 огнем.784

4 Услышав8085 эти слова,1697 я сел3427 и заплакал,1058 и печален56 был56 несколько дней,3117 и постился6684 и молился6419 пред3942 Богом430 небесным8064

5 и говорил:559 Господи3068 Боже430 небес,8064 Боже410 великий1419 и страшный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость2617 к любящим157 Тебя и соблюдающим8104 заповеди4687 Твои!

6 Да будут уши241 Твои внимательны7183 и очи5869 Твои отверсты,6605 чтобы услышать8085 молитву8605 раба5650 Твоего, которою я теперь день3119 и ночь3915 молюсь6419 пред3942 Тобою о сынах1121 Израилевых,3478 рабах5650 Твоих, и исповедуюсь3034 во грехах2403 сынов1121 Израилевых,3478 которыми согрешили2398 мы пред Тобою, согрешили2398 — и я и дом1004 отца1 моего.

7 Мы стали2254 преступны2254 пред Тобою и не сохранили8104 заповедей4687 и уставов2706 и определений,4941 которые Ты заповедал6680 Моисею,4872 рабу5650 Твоему.

8 Но помяни2142 слово,1697 которое Ты заповедал6680 Моисею,4872 рабу5650 Твоему, говоря:559 если вы сделаетесь4603 преступниками,4603 то Я рассею6327 вас по народам;5971

9 когда же обратитесь7725 ко Мне и будете8104 хранить8104 заповеди4687 Мои и исполнять6213 их, то хотя бы вы изгнаны5080 были на край7097 неба,8064 и оттуда соберу6908 вас и приведу935 вас на место,4725 которое избрал977 Я, чтобы водворить7931 там имя8034 Мое.

10 Они же рабы5650 Твои и народ5971 Твой, который Ты искупил6299 силою3581 Твоею великою1419 и рукою3027 Твоею могущественною.2389

11 Молю577 Тебя, Господи!136 Да будет ухо241 Твое внимательно7183 к молитве8605 раба5650 Твоего и к молитве8605 рабов5650 Твоих, любящих2655 благоговеть3372 пред именем8034 Твоим. И благопоспеши6743 рабу5650 Твоему теперь, и введи5414 его в милость7356 у человека376 сего. Я был виночерпием8248 у царя.4428

尼希米記

第1章

Книга Неемии

Глава 1

1 哈迦利子尼希米著述如左、亞達泄西王二十年、其流士月、我在書山宮、

1 Слова1697 Неемии,5166 сына1121 Ахалиина.2446 В месяце2320 Кислеве,3691 в двадцатом6242 году,8141 я находился в Сузах,7800 престольном1002 городе.1002

2 我同宗哈拿尼與猶大數人、咸來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。

2 И пришел935 Ханани,2607 один из братьев251 моих, он и несколько человек582 из Иудеи.3063 И спросил7592 я их об уцелевших6413 Иудеях,3064 которые остались7604 от плена,7628 и об Иерусалиме.3389

3 彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬。

3 И сказали559 они мне: оставшиеся,7604 которые остались7604 от плена,7628 находятся там, в стране4082 своей, в великом1419 бедствии7451 и в уничижении;2781 и стена2346 Иерусалима3389 разрушена,6555 и ворота8179 его сожжены3341 огнем.784

4 我聞之、深以爲憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、

4 Услышав8085 эти слова,1697 я сел3427 и заплакал,1058 и печален56 был56 несколько дней,3117 и постился6684 и молился6419 пред3942 Богом430 небесным8064

5 曰、天上知主耶和華、具能可畏之上帝、凡敬愛爾、守爾誡者、爾矜憐之、踐爾前言、

5 и говорил:559 Господи3068 Боже430 небес,8064 Боже410 великий1419 и страшный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость2617 к любящим157 Тебя и соблюдающим8104 заповеди4687 Твои!

6 我爲爾僕、晨夕祈禱、求爾施恩於衆僕‧以色列族願爾垂顧、冀爾俯聞、我與室人、及以色列族多獲罪愆、今於爾前、自言己過、

6 Да будут уши241 Твои внимательны7183 и очи5869 Твои отверсты,6605 чтобы услышать8085 молитву8605 раба5650 Твоего, которою я теперь день3119 и ночь3915 молюсь6419 пред3942 Тобою о сынах1121 Израилевых,3478 рабах5650 Твоих, и исповедуюсь3034 во грехах2403 сынов1121 Израилевых,3478 которыми согрешили2398 мы пред Тобою, согрешили2398 — и я и дом1004 отца1 моего.

7 我嘗違逆獲罪於爾、爾所諭爾僕摩西之禁令禮儀法度、未嘗恪守、

7 Мы стали2254 преступны2254 пред Тобою и не сохранили8104 заповедей4687 и уставов2706 и определений,4941 которые Ты заповедал6680 Моисею,4872 рабу5650 Твоему.

8

8 Но помяни2142 слово,1697 которое Ты заповедал6680 Моисею,4872 рабу5650 Твоему, говоря:559 если вы сделаетесь4603 преступниками,4603 то Я рассею6327 вас по народам;5971

9 爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、爲龥我名之所、請爾毋忘斯言焉、

9 когда же обратитесь7725 ко Мне и будете8104 хранить8104 заповеди4687 Мои и исполнять6213 их, то хотя бы вы изгнаны5080 были на край7097 неба,8064 и оттуда соберу6908 вас и приведу935 вас на место,4725 которое избрал977 Я, чтобы водворить7931 там имя8034 Мое.

10 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、

10 Они же рабы5650 Твои и народ5971 Твой, который Ты искупил6299 силою3581 Твоею великою1419 и рукою3027 Твоею могущественною.2389

11 今求耶和華垂聽爾僕、及寅畏爾者所祈、使我今日亨通、沾恩於王、當是時我爲王酒正。

11 Молю577 Тебя, Господи!136 Да будет ухо241 Твое внимательно7183 к молитве8605 раба5650 Твоего и к молитве8605 рабов5650 Твоих, любящих2655 благоговеть3372 пред именем8034 Твоим. И благопоспеши6743 рабу5650 Твоему теперь, и введи5414 его в милость7356 у человека376 сего. Я был виночерпием8248 у царя.4428