以斯拉記

第3章

1 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。

2 約薩撻子耶書亞及其同宗、咸爲祭司、曁撒拉鐵子所羅把伯、及其同宗、築以色列族上帝之壇、燔祭於上、遵上帝僕摩西之律例、

3 雖懼鄰國、仍立祭壇於其地、朝夕獻燔、奉事耶和華、

4 守張幕節、循例獻燔、日供祭品、依其物數。

5 後於月朔、及耶和華所定之節期、恒獻燔祭、外此凡有樂輸禮物、奉事耶和華者、亦獻之。

6 七月朔始獻燔祭、惟耶和華殿基猶未築。

7 畀金於木工石工、畀餱糧油膏與西頓推羅人、使運柏香木、自利巴嫩至約帕海濵、循巴西王古列之諭。

8 至耶路撒冷、詣上帝殿所之二年二月、撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞。及所餘同宗祭司利未人、與被擄而歸之衆、肇造耶和華殿、使利未人、自二十歲以上、督建殿之百工。

9 耶書亞及其子弟甲滅族、猶大族、希拿達族、與其同宗利未人、治理建殿之百工。

10 版築者築殿基時、耶書亞使祭司、禮服執角、利未人亞薩族敲鈸頌讚耶和華、遵以色列王大闢之命、

11 耶和華無不善、恒懷矜憫、祐以色列族、故更唱迭和、謳歌頌讚、衆見耶和華殿基已成、則大聲歡呼、頌讚耶和華。

12 有數祭司、利未人、及族中最著者、耆年之士、曾見古昔之殿、今見人置斯殿基、大聲哭泣者有人、欣然歡呼者有人、

13 民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。

Книга Ездры

Глава 3

1 Когда наступил5060 седьмой7637 месяц,2320 и сыны1121 Израилевы3478 уже были в городах,5892 тогда собрался622 народ,5971 как один259 человек,376 в Иерусалиме.3389

2 И встал6965 Иисус,3442 сын1121 Иоседеков,3136 и братья251 его священники,3548 и Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилов,7597 и братья251 его, и соорудили1129 они жертвенник4196 Богу430 Израилеву,3478 чтобы возносить5927 на нем всесожжения,5930 как написано3789 в законе8451 Моисея,4872 человека376 Божия.430

3 И поставили3559 жертвенник4196 на основании4350 его, так как они были в страхе367 от иноземных776 народов;5971 и стали5927 возносить5927 на нем всесожжения5930 Господу,3068 всесожжения5930 утренние1242 и вечерние.6153

4 И совершили6213 праздник2282 кущей,5521 как предписано,3789 с ежедневным3117 всесожжением5930 в определенном4941 числе,4557 по уставу1697 каждого дня.3117

5 И после310 того совершали всесожжение5930 постоянное,8548 и в новомесячия,2320 и во все праздники,4150 посвященные6942 Господу,3068 и добровольное5071 приношение5071 Господу3068 от всякого усердствующего.5068

6 С первого259 же дня3117 седьмого7637 месяца2320 начали2490 возносить5927 всесожжения5930 Господу.3068 А храму1964 Господню3068 еще не было3245 положено3245 основание.3245

7 И стали5414 выдавать5414 серебро3701 каменотесам2672 и плотникам,2796 и пищу3978 и питье4960 и масло8081 Сидонянам6722 и Тирянам,6876 чтоб они доставляли935 кедровый730 лес6086 с Ливана3844 по морю3220 в Яфу,3305 с дозволения7558 им Кира,3566 царя4428 Персидского.6539

8 Во второй8145 год8141 по приходе935 своем к дому1004 Божию430 в Иерусалим,3389 во второй8145 месяц2320 Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилов,7597 и Иисус,3442 сын1121 Иоседеков,3136 и прочие7605 братья251 их, священники3548 и левиты,3881 и все пришедшие935 из плена7628 в Иерусалим3389 положили2490 начало2490 и поставили5975 левитов3881 от двадцати6242 лет81411121 и выше4605 для надзора5329 за работами4399 дома1004 Господня.3068

9 И стали5975 Иисус,3442 сыновья1121 его и братья251 его, Кадмиил6934 и сыновья1121 его, сыновья1121 Иуды,3063 как один259 человек, для надзора5329 за производителями6213 работ4399 в доме1004 Божием,430 а также и сыновья1121 Хенадада,2582 сыновья1121 их и братья251 их левиты.3881

10 Когда строители1129 положили3245 основание3245 храму1964 Господню,3068 тогда поставили5975 священников3548 в облачении3847 их с трубами2689 и левитов,3881 сыновей1121 Асафовых,623 с кимвалами,4700 чтобы славить1984 Господа3068 по уставу3027 Давида,1732 царя4428 Израилева.3478

11 И начали они попеременно6030 петь: «хвалите»1984 и: «славьте3034 Господа»,3068 «ибо — благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его к Израилю».3478 И весь народ5971 восклицал7321 громогласно,14198643 славя1984 Господа3068 за то, что положено3245 основание3245 дома1004 Господня.3068

12 Впрочем многие7227 из священников3548 и левитов3881 и глав7218 поколений,1 старики,2205 которые видели7200 прежний7223 храм,1004 при основании3245 этого храма1004 пред глазами5869 их, плакали1058 громко,14196963 но многие7227 и восклицали8643 от радости8057 громогласно.7311

13 И не мог народ5971 распознать5234 восклицаний69638643 радости8057 от воплей6963 плача1065 народного,5971 потому что народ5971 восклицал7321 громко,14198643 и голос6963 слышен8085 был8085 далеко.7350

以斯拉記

第3章

Книга Ездры

Глава 3

1 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。

1 Когда наступил5060 седьмой7637 месяц,2320 и сыны1121 Израилевы3478 уже были в городах,5892 тогда собрался622 народ,5971 как один259 человек,376 в Иерусалиме.3389

2 約薩撻子耶書亞及其同宗、咸爲祭司、曁撒拉鐵子所羅把伯、及其同宗、築以色列族上帝之壇、燔祭於上、遵上帝僕摩西之律例、

2 И встал6965 Иисус,3442 сын1121 Иоседеков,3136 и братья251 его священники,3548 и Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилов,7597 и братья251 его, и соорудили1129 они жертвенник4196 Богу430 Израилеву,3478 чтобы возносить5927 на нем всесожжения,5930 как написано3789 в законе8451 Моисея,4872 человека376 Божия.430

3 雖懼鄰國、仍立祭壇於其地、朝夕獻燔、奉事耶和華、

3 И поставили3559 жертвенник4196 на основании4350 его, так как они были в страхе367 от иноземных776 народов;5971 и стали5927 возносить5927 на нем всесожжения5930 Господу,3068 всесожжения5930 утренние1242 и вечерние.6153

4 守張幕節、循例獻燔、日供祭品、依其物數。

4 И совершили6213 праздник2282 кущей,5521 как предписано,3789 с ежедневным3117 всесожжением5930 в определенном4941 числе,4557 по уставу1697 каждого дня.3117

5 後於月朔、及耶和華所定之節期、恒獻燔祭、外此凡有樂輸禮物、奉事耶和華者、亦獻之。

5 И после310 того совершали всесожжение5930 постоянное,8548 и в новомесячия,2320 и во все праздники,4150 посвященные6942 Господу,3068 и добровольное5071 приношение5071 Господу3068 от всякого усердствующего.5068

6 七月朔始獻燔祭、惟耶和華殿基猶未築。

6 С первого259 же дня3117 седьмого7637 месяца2320 начали2490 возносить5927 всесожжения5930 Господу.3068 А храму1964 Господню3068 еще не было3245 положено3245 основание.3245

7 畀金於木工石工、畀餱糧油膏與西頓推羅人、使運柏香木、自利巴嫩至約帕海濵、循巴西王古列之諭。

7 И стали5414 выдавать5414 серебро3701 каменотесам2672 и плотникам,2796 и пищу3978 и питье4960 и масло8081 Сидонянам6722 и Тирянам,6876 чтоб они доставляли935 кедровый730 лес6086 с Ливана3844 по морю3220 в Яфу,3305 с дозволения7558 им Кира,3566 царя4428 Персидского.6539

8 至耶路撒冷、詣上帝殿所之二年二月、撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞。及所餘同宗祭司利未人、與被擄而歸之衆、肇造耶和華殿、使利未人、自二十歲以上、督建殿之百工。

8 Во второй8145 год8141 по приходе935 своем к дому1004 Божию430 в Иерусалим,3389 во второй8145 месяц2320 Зоровавель,2216 сын1121 Салафиилов,7597 и Иисус,3442 сын1121 Иоседеков,3136 и прочие7605 братья251 их, священники3548 и левиты,3881 и все пришедшие935 из плена7628 в Иерусалим3389 положили2490 начало2490 и поставили5975 левитов3881 от двадцати6242 лет81411121 и выше4605 для надзора5329 за работами4399 дома1004 Господня.3068

9 耶書亞及其子弟甲滅族、猶大族、希拿達族、與其同宗利未人、治理建殿之百工。

9 И стали5975 Иисус,3442 сыновья1121 его и братья251 его, Кадмиил6934 и сыновья1121 его, сыновья1121 Иуды,3063 как один259 человек, для надзора5329 за производителями6213 работ4399 в доме1004 Божием,430 а также и сыновья1121 Хенадада,2582 сыновья1121 их и братья251 их левиты.3881

10 版築者築殿基時、耶書亞使祭司、禮服執角、利未人亞薩族敲鈸頌讚耶和華、遵以色列王大闢之命、

10 Когда строители1129 положили3245 основание3245 храму1964 Господню,3068 тогда поставили5975 священников3548 в облачении3847 их с трубами2689 и левитов,3881 сыновей1121 Асафовых,623 с кимвалами,4700 чтобы славить1984 Господа3068 по уставу3027 Давида,1732 царя4428 Израилева.3478

11 耶和華無不善、恒懷矜憫、祐以色列族、故更唱迭和、謳歌頌讚、衆見耶和華殿基已成、則大聲歡呼、頌讚耶和華。

11 И начали они попеременно6030 петь: «хвалите»1984 и: «славьте3034 Господа»,3068 «ибо — благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его к Израилю».3478 И весь народ5971 восклицал7321 громогласно,14198643 славя1984 Господа3068 за то, что положено3245 основание3245 дома1004 Господня.3068

12 有數祭司、利未人、及族中最著者、耆年之士、曾見古昔之殿、今見人置斯殿基、大聲哭泣者有人、欣然歡呼者有人、

12 Впрочем многие7227 из священников3548 и левитов3881 и глав7218 поколений,1 старики,2205 которые видели7200 прежний7223 храм,1004 при основании3245 этого храма1004 пред глазами5869 их, плакали1058 громко,14196963 но многие7227 и восклицали8643 от радости8057 громогласно.7311

13 民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。

13 И не мог народ5971 распознать5234 восклицаний69638643 радости8057 от воплей6963 плача1065 народного,5971 потому что народ5971 восклицал7321 громко,14198643 и голос6963 слышен8085 был8085 далеко.7350