雅歌

第1章

1 此所羅門之雅歌也。

2 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。

3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。

4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。

5 謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。

6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。

7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。

8 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵羣羊之跡、自能遇之。

9 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、

10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。

11 我必以金條銀頂、飾汝之首。

12 新婦曰、王坐席間、聞我馨香、

13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。

14 併於上節

15 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。

16 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此牀、其色維綠、其式甚美。

17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。

Песнь Песней Соломона

Глава 1

1 Да лобзает5401 он меня лобзанием5390 уст6310 своих! Ибо ласки1730 твои лучше2896 вина.3196

2 От благовония28967381 мастей8081 твоих имя8034 твое — как разлитое7324 миро;8081 поэтому девицы5959 любят157 тебя.

3 Влеки4900 меня, мы побежим7323 за310 тобою; — царь4428 ввел935 меня в чертоги2315 свои, — будем1523 восхищаться1523 и радоваться8055 тобою, превозносить2142 ласки1730 твои больше, нежели вино;3196 достойно4339 любят157 тебя!

4 Дщери1323 Иерусалимские!3389 черна7838 я, но красива,5000 как шатры168 Кидарские,6938 как завесы3407 Соломоновы.8010

5 Не смотрите7200 на меня, что я смугла,7840 ибо солнце8121 опалило7805 меня: сыновья1121 матери517 моей разгневались2787 на меня, поставили7760 меня стеречь5201 виноградники,3754 — моего собственного виноградника3754 я не стерегла.5201

6 Скажи5046 мне, ты, которого любит157 душа5315 моя: где пасешь7462 ты? где349 отдыхаешь7257 в полдень?6672 к чему мне быть скиталицею5844 возле стад5739 товарищей2270 твоих?

7 Если ты не знаешь3045 этого, прекраснейшая3303 из женщин,802 то иди3318 себе по следам6119 овец6629 и паси7462 козлят1429 твоих подле шатров4908 пастушеских.7462

8 Кобылице5484 моей в колеснице7393 фараоновой6547 я уподобил1819 тебя, возлюбленная7474 моя.

9 Прекрасны4998 ланиты3895 твои под подвесками,8447 шея6677 твоя в ожерельях;2737

10 золотые2091 подвески8447 мы сделаем6213 тебе с серебряными3701 блестками.5351

11 Доколе царь4428 был за столом4524 своим, нард5373 мой издавал5414 благовоние7381 свое.

12 Мирровый4753 пучок6872 — возлюбленный1730 мой у меня, у грудей7699 моих пребывает.3885

13 Как кисть811 кипера,3724 возлюбленный1730 мой у меня в виноградниках3754 Енгедских.5872

14 О, ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, ты прекрасна!3303 глаза5869 твои голубиные.3123

15 О, ты прекрасен,3303 возлюбленный1730 мой, и любезен!5273 и ложе6210 у нас — зелень;7488

16 кровли6982 домов1004 наших — кедры,730 потолки7351 наши — кипарисы.1266

17

雅歌

第1章

Песнь Песней Соломона

Глава 1

1 此所羅門之雅歌也。

1 Да лобзает5401 он меня лобзанием5390 уст6310 своих! Ибо ласки1730 твои лучше2896 вина.3196

2 新婦曰、爾眷愛之情、愈於酒醴、與我接吻。

2 От благовония28967381 мастей8081 твоих имя8034 твое — как разлитое7324 миро;8081 поэтому девицы5959 любят157 тебя.

3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。

3 Влеки4900 меня, мы побежим7323 за310 тобою; — царь4428 ввел935 меня в чертоги2315 свои, — будем1523 восхищаться1523 и радоваться8055 тобою, превозносить2142 ласки1730 твои больше, нежели вино;3196 достойно4339 любят157 тебя!

4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。

4 Дщери1323 Иерусалимские!3389 черна7838 я, но красива,5000 как шатры168 Кидарские,6938 как завесы3407 Соломоновы.8010

5 謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。

5 Не смотрите7200 на меня, что я смугла,7840 ибо солнце8121 опалило7805 меня: сыновья1121 матери517 моей разгневались2787 на меня, поставили7760 меня стеречь5201 виноградники,3754 — моего собственного виноградника3754 я не стерегла.5201

6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。

6 Скажи5046 мне, ты, которого любит157 душа5315 моя: где пасешь7462 ты? где349 отдыхаешь7257 в полдень?6672 к чему мне быть скиталицею5844 возле стад5739 товарищей2270 твоих?

7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。

7 Если ты не знаешь3045 этого, прекраснейшая3303 из женщин,802 то иди3318 себе по следам6119 овец6629 и паси7462 козлят1429 твоих подле шатров4908 пастушеских.7462

8 其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵羣羊之跡、自能遇之。

8 Кобылице5484 моей в колеснице7393 фараоновой6547 я уподобил1819 тебя, возлюбленная7474 моя.

9 其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、

9 Прекрасны4998 ланиты3895 твои под подвесками,8447 шея6677 твоя в ожерельях;2737

10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。

10 золотые2091 подвески8447 мы сделаем6213 тебе с серебряными3701 блестками.5351

11 我必以金條銀頂、飾汝之首。

11 Доколе царь4428 был за столом4524 своим, нард5373 мой издавал5414 благовоние7381 свое.

12 新婦曰、王坐席間、聞我馨香、

12 Мирровый4753 пучок6872 — возлюбленный1730 мой у меня, у грудей7699 моих пребывает.3885

13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。

13 Как кисть811 кипера,3724 возлюбленный1730 мой у меня в виноградниках3754 Енгедских.5872

14 併於上節

14 О, ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, ты прекрасна!3303 глаза5869 твои голубиные.3123

15 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。

15 О, ты прекрасен,3303 возлюбленный1730 мой, и любезен!5273 и ложе6210 у нас — зелень;7488

16 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此牀、其色維綠、其式甚美。

16 кровли6982 домов1004 наших — кедры,730 потолки7351 наши — кипарисы.1266

17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。

17