雅歌

第4章

1 良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若羣羊、臥於基列山、

2 齒若翦毛之羊、已浴於沼無不懷妊、且能孿生。

3 唇若絳絲、言詞甚善、額現帕外、若石榴一方。

4 頸若大闢之臺、藏兵之庫、中懸千干、咸爲武士所用。

5 乳若雙麀、嚙蒭於百合花中。

6 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。

7 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。

8 我之愛妃、與我偕行、至利巴嫩山、登亞馬拿、示溺、黑門之峯、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。

9 我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神爲之蕩、我心爲之奪。

10 爾眷愛之情、甚爲篤摯、愈於酒醴、爾之香膏、愈於芳品、

11 脣若蜂房滴瀝、舌若乳蜜調和、衣香襲人、若利巴嫩之木。

12 我之新婦、視若姊妹、園囿已鍵、井泉已封、

13 所植者石榴美果、古柏香木、

14 馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。

15 園中之溪、活水之泉、發源於利巴嫩。

16 新婦曰、願北風起、南風亦至、吹於我園、使芬芳遠徹、願我夫子入園、而食嘉果。

Песнь Песней Соломона

Глава 4

1 О, ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, ты прекрасна!3303 глаза5869 твои голубиные3123 под1157 кудрями6777 твоими; волосы8181 твои — как стадо5739 коз,5795 сходящих1570 с горы2022 Галаадской;1568

2 зубы8127 твои — как стадо5739 выстриженных7094 овец, выходящих5927 из купальни,7367 из которых у каждой пара8382 ягнят, и бесплодной7909 нет между ними;

3 как лента2339 алая8144 губы8193 твои, и уста4057 твои любезны;5000 как половинки6400 гранатового7416 яблока7416 — ланиты7541 твои под1157 кудрями6777 твоими;

4 шея6677 твоя — как столп4026 Давидов,1732 сооруженный1129 для оружий,8530 тысяча505 щитов4043 висит8518 на нем — все щиты7982 сильных;1368

5 два8147 сосца7699 твои — как двойни8380 молодой6082 серны,6646 пасущиеся7462 между лилиями.7799

6 Доколе день3117 дышит6315 прохладою, и убегают5127 тени,6752 пойду3212 я на гору2022 мирровую4753 и на холм1389 фимиама.3828

7 Вся ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, и пятна3971 нет на тебе!

8 Со мною с Ливана,3844 невеста!3618 со мною иди935 с Ливана!3844 спеши7789 с вершины7218 Аманы,549 с вершины7218 Сенира8149 и Ермона,2768 от логовищ4585 львиных,738 от гор2042 барсовых!5246

9 Пленила3823 ты сердце3823 мое, сестра269 моя, невеста!3618 пленила3823 ты сердце3823 мое одним259 взглядом очей5869 твоих, одним259 ожерельем6060 на шее6677 твоей.

10 О, как любезны3302 ласки1730 твои, сестра269 моя, невеста!3618 о, как много ласки1730 твои лучше2895 вина,3196 и благовоние7381 мастей8081 твоих лучше всех ароматов!1314

11 Сотовый5317 мед5317 каплет5197 из уст8193 твоих, невеста;3618 мед1706 и молоко2461 под языком3956 твоим, и благоухание7381 одежды8008 твоей подобно благоуханию7381 Ливана!3844

12 Запертый5274 сад1588 — сестра269 моя, невеста,3618 заключенный5274 колодезь,1530 запечатанный2856 источник:4599

13 рассадники7973 твои — сад6508 с гранатовыми7416 яблоками,7416 с превосходными4022 плодами,6529 киперы3724 с нардами,5373

14 нард5373 и шафран,3750 аир7070 и корица7076 со всякими благовонными3828 деревами,6086 мирра4753 и алой174 со всякими лучшими7218 ароматами;1314

15 садовый1588 источник4599 — колодезь875 живых2416 вод4325 и потоки5140 с Ливана.3844

16 Поднимись5782 ветер с севера6828 и принесись935 с юга,8486 повей6315 на сад1588 мой, — и польются5140 ароматы1314 его! — Пусть придет935 возлюбленный1730 мой в сад1588 свой и вкушает398 сладкие4022 плоды6529 его.

雅歌

第4章

Песнь Песней Соломона

Глава 4

1 良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若羣羊、臥於基列山、

1 О, ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, ты прекрасна!3303 глаза5869 твои голубиные3123 под1157 кудрями6777 твоими; волосы8181 твои — как стадо5739 коз,5795 сходящих1570 с горы2022 Галаадской;1568

2 齒若翦毛之羊、已浴於沼無不懷妊、且能孿生。

2 зубы8127 твои — как стадо5739 выстриженных7094 овец, выходящих5927 из купальни,7367 из которых у каждой пара8382 ягнят, и бесплодной7909 нет между ними;

3 唇若絳絲、言詞甚善、額現帕外、若石榴一方。

3 как лента2339 алая8144 губы8193 твои, и уста4057 твои любезны;5000 как половинки6400 гранатового7416 яблока7416 — ланиты7541 твои под1157 кудрями6777 твоими;

4 頸若大闢之臺、藏兵之庫、中懸千干、咸爲武士所用。

4 шея6677 твоя — как столп4026 Давидов,1732 сооруженный1129 для оружий,8530 тысяча505 щитов4043 висит8518 на нем — все щиты7982 сильных;1368

5 乳若雙麀、嚙蒭於百合花中。

5 два8147 сосца7699 твои — как двойни8380 молодой6082 серны,6646 пасущиеся7462 между лилиями.7799

6 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。

6 Доколе день3117 дышит6315 прохладою, и убегают5127 тени,6752 пойду3212 я на гору2022 мирровую4753 и на холм1389 фимиама.3828

7 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。

7 Вся ты прекрасна,3303 возлюбленная7474 моя, и пятна3971 нет на тебе!

8 我之愛妃、與我偕行、至利巴嫩山、登亞馬拿、示溺、黑門之峯、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。

8 Со мною с Ливана,3844 невеста!3618 со мною иди935 с Ливана!3844 спеши7789 с вершины7218 Аманы,549 с вершины7218 Сенира8149 и Ермона,2768 от логовищ4585 львиных,738 от гор2042 барсовых!5246

9 我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神爲之蕩、我心爲之奪。

9 Пленила3823 ты сердце3823 мое, сестра269 моя, невеста!3618 пленила3823 ты сердце3823 мое одним259 взглядом очей5869 твоих, одним259 ожерельем6060 на шее6677 твоей.

10 爾眷愛之情、甚爲篤摯、愈於酒醴、爾之香膏、愈於芳品、

10 О, как любезны3302 ласки1730 твои, сестра269 моя, невеста!3618 о, как много ласки1730 твои лучше2895 вина,3196 и благовоние7381 мастей8081 твоих лучше всех ароматов!1314

11 脣若蜂房滴瀝、舌若乳蜜調和、衣香襲人、若利巴嫩之木。

11 Сотовый5317 мед5317 каплет5197 из уст8193 твоих, невеста;3618 мед1706 и молоко2461 под языком3956 твоим, и благоухание7381 одежды8008 твоей подобно благоуханию7381 Ливана!3844

12 我之新婦、視若姊妹、園囿已鍵、井泉已封、

12 Запертый5274 сад1588 — сестра269 моя, невеста,3618 заключенный5274 колодезь,1530 запечатанный2856 источник:4599

13 所植者石榴美果、古柏香木、

13 рассадники7973 твои — сад6508 с гранатовыми7416 яблоками,7416 с превосходными4022 плодами,6529 киперы3724 с нардами,5373

14 馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。

14 нард5373 и шафран,3750 аир7070 и корица7076 со всякими благовонными3828 деревами,6086 мирра4753 и алой174 со всякими лучшими7218 ароматами;1314

15 園中之溪、活水之泉、發源於利巴嫩。

15 садовый1588 источник4599 — колодезь875 живых2416 вод4325 и потоки5140 с Ливана.3844

16 新婦曰、願北風起、南風亦至、吹於我園、使芬芳遠徹、願我夫子入園、而食嘉果。

16 Поднимись5782 ветер с севера6828 и принесись935 с юга,8486 повей6315 на сад1588 мой, — и польются5140 ароматы1314 его! — Пусть придет935 возлюбленный1730 мой в сад1588 свой и вкушает398 сладкие4022 плоды6529 его.