民數記

第27章

1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、

3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、

4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。

5 摩西以其事呈於耶和華。

6 耶和華諭摩西曰、

7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。

8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、

9 無女則歸諸兄弟、

10 無兄弟則歸諸叔伯、

11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇

12 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴林山、觀我所賜以色列族之地、

13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。

14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。

15 摩西龥耶和華曰、

16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、

17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。

18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、

19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、

20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、

21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。

22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。

23 併於上節

Числа

Глава 27

1 И пришли7126 дочери1323 Салпаада,6765 сына1121 Хеферова,2660 сына1121 Галаадова,1568 сына1121 Махирова,4353 сына1121 Манассиина4519 из поколения4940 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 и вот имена8034 дочерей1323 его: Махла,4244 Ноа,5270 Хогла,2295 Милка4435 и Фирца;8656

2 и предстали5975 пред3942 Моисея4872 и пред3942 Елеазара499 священника,3548 и пред3942 князей5387 и пред все общество,5712 у входа6607 скинии168 собрания,4150 и сказали:559

3 отец1 наш умер4191 в пустыне,4057 и он не был в числе8432 сообщников,5712 собравшихся3259 против Господа3068 со скопищем5712 Кореевым,7141 но за свой грех2399 умер,4191 и сыновей1121 у него не было;

4 за что исчезать1639 имени8034 отца1 нашего из8432 племени4940 его, потому что нет у него сына?1121 дай5414 нам удел272 среди8432 братьев251 отца1 нашего.

5 И представил7126 Моисей4872 дело4941 их Господу.3068

6 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872

7 правду3651 говорят1696 дочери1323 Салпаадовы;6765 дай5414 им наследственный5159 удел272 среди8432 братьев251 отца1 их и передай5674 им удел5159 отца1 их;

8 и сынам1121 Израилевым3478 объяви1696 и скажи:559 если кто376 умрет,4191 не имея у себя сына,1121 то передавайте5674 удел5159 его дочери1323 его;

9 если же нет у него дочери,1323 передавайте5414 удел5159 его братьям251 его;

10 если же нет у него братьев,251 отдайте5414 удел5159 его братьям251 отца1 его;

11 если же нет братьев251 отца1 его, отдайте5414 удел5159 его близкому7607 его родственнику7138 из поколения4940 его, чтоб он наследовал3423 его; и да будет это для сынов1121 Израилевых3478 постановлено2708 в закон,4941 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

12 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 взойди5927 на сию гору2022 Аварим,5682 и посмотри7200 на землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым;3478

13 и когда посмотришь7200 на нее, приложись622 к народу5971 своему и ты, как приложился622 Аарон,175 брат251 твой;

14 потому что вы не послушались4784 повеления6310 Моего в пустыне4057 Син,6790 во время распри4808 общества,5712 чтоб явить6942 пред глазами5869 их святость6942 Мою при водах4325 Меривы.4809

15 И сказал1696 Моисей4872 Господу,3068 говоря:559

16 да поставит6485 Господь,3068 Бог430 духов7307 всякой плоти,1320 над обществом5712 сим человека,376

17 который выходил3318 бы пред3942 ними и который входил935 бы пред3942 ними, который выводил3318 бы их и который приводил935 бы их, чтобы не осталось общество5712 Господне,3068 как овцы,6629 у которых нет пастыря.7462

18 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 возьми3947 себе Иисуса,3091 сына1121 Навина,5126 человека,376 в котором есть Дух,7307 и возложи5564 на него руку3027 твою,

19 и поставь5975 его пред3942 Елеазаром499 священником3548 и пред3942 всем обществом,5712 и дай6680 ему наставление6680 пред глазами5869 их,

20 и дай5414 ему от славы1935 твоей, чтобы слушало8085 его все общество5712 сынов1121 Израилевых;3478

21 и будет5975 он обращаться5975 к3942 Елеазару499 священнику3548 и спрашивать7592 его о решении,4941 посредством урима224 пред3942 Господом;3068 и по его слову6310 должны выходить,3318 и по его слову6310 должны входить935 он и все сыны1121 Израилевы3478 с ним и все общество.5712

22 И сделал6213 Моисей,4872 как повелел6680 ему Господь,3068 и взял3947 Иисуса,3091 и поставил5975 его пред3942 Елеазаром499 священником3548 и пред3942 всем обществом;5712

23 и возложил5564 на него руки3027 свои и дал6680 ему наставление,6680 как говорил1696 Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

民數記

第27章

Числа

Глава 27

1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

1 И пришли7126 дочери1323 Салпаада,6765 сына1121 Хеферова,2660 сына1121 Галаадова,1568 сына1121 Махирова,4353 сына1121 Манассиина4519 из поколения4940 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 и вот имена8034 дочерей1323 его: Махла,4244 Ноа,5270 Хогла,2295 Милка4435 и Фирца;8656

2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、

2 и предстали5975 пред3942 Моисея4872 и пред3942 Елеазара499 священника,3548 и пред3942 князей5387 и пред все общество,5712 у входа6607 скинии168 собрания,4150 и сказали:559

3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、

3 отец1 наш умер4191 в пустыне,4057 и он не был в числе8432 сообщников,5712 собравшихся3259 против Господа3068 со скопищем5712 Кореевым,7141 но за свой грех2399 умер,4191 и сыновей1121 у него не было;

4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。

4 за что исчезать1639 имени8034 отца1 нашего из8432 племени4940 его, потому что нет у него сына?1121 дай5414 нам удел272 среди8432 братьев251 отца1 нашего.

5 摩西以其事呈於耶和華。

5 И представил7126 Моисей4872 дело4941 их Господу.3068

6 耶和華諭摩西曰、

6 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872

7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。

7 правду3651 говорят1696 дочери1323 Салпаадовы;6765 дай5414 им наследственный5159 удел272 среди8432 братьев251 отца1 их и передай5674 им удел5159 отца1 их;

8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、

8 и сынам1121 Израилевым3478 объяви1696 и скажи:559 если кто376 умрет,4191 не имея у себя сына,1121 то передавайте5674 удел5159 его дочери1323 его;

9 無女則歸諸兄弟、

9 если же нет у него дочери,1323 передавайте5414 удел5159 его братьям251 его;

10 無兄弟則歸諸叔伯、

10 если же нет у него братьев,251 отдайте5414 удел5159 его братьям251 отца1 его;

11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇

11 если же нет братьев251 отца1 его, отдайте5414 удел5159 его близкому7607 его родственнику7138 из поколения4940 его, чтоб он наследовал3423 его; и да будет это для сынов1121 Израилевых3478 постановлено2708 в закон,4941 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

12 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴林山、觀我所賜以色列族之地、

12 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 взойди5927 на сию гору2022 Аварим,5682 и посмотри7200 на землю,776 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым;3478

13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。

13 и когда посмотришь7200 на нее, приложись622 к народу5971 своему и ты, как приложился622 Аарон,175 брат251 твой;

14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。

14 потому что вы не послушались4784 повеления6310 Моего в пустыне4057 Син,6790 во время распри4808 общества,5712 чтоб явить6942 пред глазами5869 их святость6942 Мою при водах4325 Меривы.4809

15 摩西龥耶和華曰、

15 И сказал1696 Моисей4872 Господу,3068 говоря:559

16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、

16 да поставит6485 Господь,3068 Бог430 духов7307 всякой плоти,1320 над обществом5712 сим человека,376

17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。

17 который выходил3318 бы пред3942 ними и который входил935 бы пред3942 ними, который выводил3318 бы их и который приводил935 бы их, чтобы не осталось общество5712 Господне,3068 как овцы,6629 у которых нет пастыря.7462

18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、

18 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 возьми3947 себе Иисуса,3091 сына1121 Навина,5126 человека,376 в котором есть Дух,7307 и возложи5564 на него руку3027 твою,

19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、

19 и поставь5975 его пред3942 Елеазаром499 священником3548 и пред3942 всем обществом,5712 и дай6680 ему наставление6680 пред глазами5869 их,

20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、

20 и дай5414 ему от славы1935 твоей, чтобы слушало8085 его все общество5712 сынов1121 Израилевых;3478

21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。

21 и будет5975 он обращаться5975 к3942 Елеазару499 священнику3548 и спрашивать7592 его о решении,4941 посредством урима224 пред3942 Господом;3068 и по его слову6310 должны выходить,3318 и по его слову6310 должны входить935 он и все сыны1121 Израилевы3478 с ним и все общество.5712

22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。

22 И сделал6213 Моисей,4872 как повелел6680 ему Господь,3068 и взял3947 Иисуса,3091 и поставил5975 его пред3942 Елеазаром499 священником3548 и пред3942 всем обществом;5712

23 併於上節

23 и возложил5564 на него руки3027 свои и дал6680 ему наставление,6680 как говорил1696 Господь3068 чрез3027 Моисея.4872