列王紀上

第7章

1 所羅門創建宮室、歷至十三年、始竣其工。

2 又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。

3 棟梁之上、以柏香木爲蓋、柱計四十有五、行各十五。

4 有牖三行、光明之處、遙與相對。

5 衆牖與橛、行製維方、各有三行、明徹之處、遙與相對。

6 更建一廊、承之以柱、深五丈、廣三丈、廊柱之前有階。

7 又建一廊、其中有座、坐以鞫民、自下及上、飾以柏香木。

8 所居之宮有廊、與鞫民之廊無異、廊後有院。所羅門亦衛所娶法老之女作宮、制度與此廊相同。

9 宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、

10 基卽珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、

11 基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。

12 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。

13 所羅門王遣人O戶蘭自推羅至、

14 戶蘭之父納大利人也、居於推羅、其母曾爲嫠婦、戶蘭業銅工、智慧具備、巧捷罕倫、旣應所羅門之召、製造銅物、工作咸興、

15 鑄銅柱二、高俱丈有八尺、周圍丈有二尺。

16 鑄銅爲頂、置於柱首、頂各高五尺。

17 柱頂飾以櫺、狀如欄杆、亦飾以絡、狀如金索、其數各七。

18 柱頂櫺上四周作石榴之形二行、二櫺以爲蓋、俱循一例。

19 柱頂之狀、如百合花、其廣四尺、在廊有之、

20 櫺形維圓、各柱頂上、與櫺相對之所、有石榴之形二行、其數二百、柱式俱如一例。

21 遂立柱於殿廊、右柱命名雅斤、左柱命名波士。

22 柱頂有百合花之狀、作柱之工旣竣。

23 鑄銅作盤、形製維圓、徑一丈、周三丈、高五尺、

24 盤外四周、鑄瓠瓜二行、每徑一尺有瓠瓜十、環繞其盤、盤與瓜同時而鑄、

25 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各製三牛、牛尾內向。

26 盤厚一拳、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。

27 又製銅作盆座二、每座縱橫俱四尺、高三尺、

28 其狀如左、座之四旁各有相接之處。

29 其間有獅牛與基路伯之像、接處之上有座、獅牛像下、有如結綵垂焉。

30 盆座各有銅輪銅軸四、銅之四端有物以間隔、盆下鑄間隔之物、在結綵旁、

31 自座頂至盆口高一尺、其口乃圓、與座無異、廣尺有半、口上有緣、雕刻之形、皆方而不圓。

32 緣下有四輪、輪軸與座相連、輪高一尺有半、

33 輪狀如車輪、其軸其環其輻其軹、俱鑄以銅。

34 座之四隅有間隔之物、與座俱製以銅。

35 座上有緣、其形維圓、高約半尺、旁及相接之處、俱製以銅。

36 在其旁及相接處、雕刻基路伯、及獅與棗樹之形、俱遵式而作、四周狀似結綵。

37 鑄其十座、所循之度量維一、

38 以銅鑄盆十、各容二百六十斗、其徑四尺、置於座上。

39 殿之左右、各置五盆、置巨盤於院右東南隅。

40 戶蘭爲所羅門王作耶和華殿之物、

41 如盆、鏊、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、

42 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂、

43 座十、座上之盆十、

44 巨盤一、負以銅牛十二、

45 其鼎其鏊其盂、戶蘭爲所羅門所作。耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。

46 在約但平原、數割撒利但間、王取土爲模以鑄此銅、

47 所作之器、旣繁且多、不可勝數、銅之重輕、所羅門置而不問。

48 所羅門作耶和華殿所用之器皿、卽金壇及陳餅之金几、

49 後殿前之燈臺、左右各五、以兼金爲之、以及其花、其燈、其鉗、

50 其盂、其翦、其盤、其匙、其鼎、皆兼金所製、後殿卽至聖所之門樞、與前殿之門樞、俱製以金。

51 所羅門王所作耶和華殿諸器、已竣其工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置於殿中之府庫。

3-я книга Царств

Глава 7

1 А свой1004 дом Соломон8010 строил1129 тринадцать79696240 лет8141 и окончил3615 весь дом свой.1004

2 И построил1129 он дом1004 из дерева3293 Ливанского,3844 длиною753 во сто3967 локтей,520 шириною7341 в пятьдесят2572 локтей,520 а вышиною6967 в тридцать7970 локтей,520 на четырех702 рядах2905 кедровых730 столбов;5982 и кедровые730 бревна3773 положены были на столбах.5982

3 И настлан5603 был помост из кедра730 над4605 бревнами6763 на сорока705 пяти2568 столбах,5982 по пятнадцати6240 в ряд.2905

4 Оконных8261 косяков было три7969 ряда;2905 и три7969 ряда6471 окон, окно4237 против окна.4237

5 И все двери6607 и дверные косяки4201 были четырехугольные,7251 и окно82604237 против4136 окна,4237 в три7969 ряда.6471

6 И притвор197 из столбов5982 сделал6213 он длиною753 в пятьдесят2572 локтей,520 шириною7341 в тридцать7970 локтей,520 и пред59216440 ними крыльцо,197 и столбы,5982 и порог5646 пред ними.

7 Еще притвор197 с престолом,3678 с которого он судил,8199 притвор197 для судилища4941 сделал он и покрыл5603 все полы7172 кедром.730

8 В доме,1004 где он жил,3427 другой312 двор2691 позади притвора197 был такого же устройства.4639 И в доме1004 дочери1323 фараоновой,6547 которую взял3947 за себя Соломон,8010 он сделал6213 такой же притвор.197

9 Все это сделано было из дорогих3368 камней,68 обтесанных1496 по размеру,4060 обрезанных1641 пилою,4050 с внутренней1004 и наружной2351 стороны, от основания4527 до выступов,2947 и с наружной2351 стороны до большого1419 двора.2691

10 И в основание3245 положены были камни68 дорогие,3368 камни68 большие,1419 камни68 в десять6235 локтей520 и камни68 в восемь8083 локтей,520

11 и сверху4605 дорогие3368 камни,68 обтесанные1496 по размеру,4060 и кедр.730

12 Большой1419 двор2691 огорожен5439 был кругом тремя7969 рядами2905 тесаных1496 камней1496 и одним рядом2905 кедровых730 бревен;3773 также и внутренний6442 двор2691 храма1004 Господа3068 и притвор197 храма.1004

13 И послал7971 царь4428 Соломон8010 и взял3947 из Тира2438 Хирама,6865

14 сына1121 одной вдовы,802490 из колена4294 Неффалимова.5321 Отец1 его Тирянин3766876 был медник;27905178 он владел4390 способностью,2451 искусством8394 и уменьем1847 выделывать6213 всякие вещи4399 из меди.5178 И пришел935 он к царю4428 Соломону8010 и производил6213 у него всякие работы:4399

15 и сделал6696 он два8147 медных5178 столба,5982 каждый2595982 в восемнадцать80836240 локтей520 вышиною,6967 и снурок2339 в двенадцать81476240 локтей520 обнимал5437 окружность того и другого8145 столба;

16 и два8147 венца,3805 вылитых3332 из меди,5178 он сделал,6213 чтобы положить5414 на верху7218 столбов:5982 пять2568 локтей520 вышины6967 в одном259 венце3805 и пять2568 локтей520 вышины6967 в другом8145 венце;3805

17 сетки7638 плетеной7639 работы4639 и снурки1434 в виде4639 цепочек8333 для венцов,3805 которые были на верху7218 столбов:5982 семь7651 на одном259 венце3805 и семь7651 на другом8145 венце.3805

18 Так сделал6213 он столбы5982 и два8147 ряда2905 гранатовых яблок вокруг5439 сетки,7639 чтобы покрыть3680 венцы,3805 которые на верху7218 столбов; то же сделал6213 и для другого8145 венца.3805

19 А в притворе197 венцы3805 на верху7218 столбов5982 сделаны на подобие4639 лилии,7799 в четыре702 локтя,520

20 и венцы3805 на обоих8147 столбах5982 вверху,4605 прямо над5980 выпуклостью,990 которая подле5676 сетки;7639 и на другом8145 венце,3805 рядами2905 кругом,5439 двести3967 гранатовых7416 яблок.7416

21 И поставил6965 столбы5982 к притвору197 храма;1964 поставил6965 столб5982 на правой3233 стороне и дал7121 ему имя8034 Иахин,3199 и поставил6965 столб5982 на левой8042 стороне и дал7121 ему имя8034 Воаз.1162

22 И над7218 столбами5982 поставил венцы, сделанные наподобие4639 лилии;7799 так окончена8552 работа4399 над столбами.5982

23 И сделал6213 литое3332 из меди море,3220 — от края8193 его до края8193 его десять6235 локтей,520 — совсем5439 круглое,5696 вышиною6967 в пять2568 локтей,520 и снурок69576961 в тридцать7970 локтей520 обнимал5437 его кругом.5439

24 Подобия огурцов6497 под краями8193 его окружали5439 его по десяти6235 на локоть,520 окружали5362 море3220 со3333 всех3333 сторон3333 в два8147 ряда;2905 подобия огурцов были вылиты3332 с ним одним литьем.

25 Оно стояло5975 на двенадцати81476240 волах:1241 три7969 глядели6437 к северу,6828 три7969 глядели6437 к западу,3220 три7969 глядели6437 к югу5045 и три7969 глядели6437 к востоку;4217 море3220 лежало на4605 них, и зады268 их обращены были внутрь1004 под него.

26 Толщиною5672 оно было в ладонь,2947 и края8193 его, сделанные4639 подобно краям8193 чаши,3563 походили на распустившуюся6525 лилию.7799 Оно вмещало3557 две тысячи505 батов.1324

27 И сделал6213 он десять6235 медных5178 подстав;4350 длина753 каждой259 подставы4350 — четыре702 локтя,520 ширина7341 — четыре702 локтя520 и три7969 локтя520 — вышина.6967

28 И вот устройство4639 подстав:4350 у них стенки,4526 стенки4526 между наугольными7948 пластинками;7948

29 на стенках,4526 которые между наугольниками,7948 изображены были львы,738 волы1241 и херувимы;3742 также и на наугольниках,7948 а выше4605 и ниже8478 львов738 и волов1241 — развесистые41744639 венки;3914

30 у каждой259 подставы4350 по четыре702 медных5178 колеса212 и оси5633 медные.5178 На четырех702 углах6471 выступы на подобие плеч,3802 выступы3802 литые3332 внизу, под чашею,3595 подле каждого376 венка.3914

31 Отверстие6310 от внутреннего1004 венка3805 до верха4605 в один локоть;520 отверстие6310 его круглое,5696 подобно4639 подножию3653 столбов, в полтора локтя,520 и при отверстии6310 его изваяния;4734 но боковые стенки4526 четырехугольные,7251 не круглые.5696

32 Под8478 стенками4526 было четыре702 колеса,212 и оси3027 колес212 в подставах;4350 вышина6967 каждого259 колеса212 — полтора5202677 локтя.520

33 Устройство4639 колес212 такое же, как устройство4639 колес212 в колеснице;4818 оси3027 их, и ободья1354 их, и спицы2839 их, и ступицы2840 их, все было литое.3332

34 Четыре702 выступа3802 на четырех702 углах6438 каждой259 подставы;4350 из подставы4350 выходили выступы3802 ее.

35 И на верху7218 подставы4350 круглое5696 возвышение5439 на поллоктя2677520 вышины;6967 и на верху7218 подставы4350 рукоятки3027 ее и стенки4526 ее из одной с нею массы.

36 И изваял6605 он на дощечках3871 ее рукоятки3027 и на стенках4526 ее херувимов,3742 львов738 и пальмы,8561 сколько где позволяло место,4626 и вокруг5439 развесистые3914 венки.3914

37 Так сделал6213 он десять6235 подстав:4350 у всех их одно259 литье,4165 одна259 мера,4060 один259 вид.7095

38 И сделал6213 десять6235 медных5178 умывальниц:3595 каждая259 умывальница3595 вмещала3557 сорок705 батов,1324 каждая259 умывальница3595 была в четыре702 локтя,520 каждая259 умывальница3595 стояла на одной259 из десяти6235 подстав.4350

39 И расставил5414 подставы4350 — пять2568 на правой3225 стороне3802 храма1004 и пять2568 на левой8040 стороне3802 храма,1004 а море3220 поставил5414 на правой3233 стороне3802 храма,1004 на4136 восточно-южной69245045 стороне.

40 И сделал6213 Хирам2438 умывальницы3595 и лопатки3257 и чаши.4219 И кончил3615 Хирам2438 всю работу,4399 которую производил6213 у царя4428 Соломона8010 для храма1004 Господня:3068

41 два8147 столба5982 и две опояски1543 венцов,3805 которые на верху7218 столбов,5982 и две8147 сетки7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на верху7218 столбов;5982

42 и четыреста7023967 гранатовых7416 яблок7416 на двух8147 сетках;7639 два8147 ряда2905 гранатовых7416 яблок7416 для каждой259 сетки,7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на столбах;5982

43 и десять6235 подстав4350 и десять6235 умывальниц3595 на подставах;4350

44 одно259 море3220 и двенадцать81476240 волов1241 под морем;3220

45 и тазы,5518 и лопатки,3257 и чаши.4219 Все вещи,3627 которые сделал6213 Хирам2438 царю4428 Соломону8010 для храма1004 Господа,3068 были из полированной4178 меди.5178

46 Царь4428 выливал3332 их в глинистой4568 земле,127 в окрестности3603 Иордана,3383 между Сокхофом5523 и Цартаном.6891

47 И поставил3240 Соломон8010 все сии вещи3627 на место. По причине чрезвычайного39663966 их множества,7230 вес4948 меди5178 не определен.2713

48 И сделал6213 Соломон8010 все вещи,3627 которые в храме1004 Господа:3068 золотой2091 жертвенник4196 и золотой2091 стол,7979 на котором хлебы3899 предложения;6440

49 и светильники4501 — пять2568 по правую3225 сторону3225 и пять2568 по левую8040 сторону,8040 пред3942 задним1687 отделением1687 храма,1687 из чистого5462 золота,2091 и цветы,6525 и лампадки,5216 и щипцы4457 из золота;2091

50 и блюда,4219 и ножи,4212 и чаши,4219 и лотки,3709 и кадильницы4289 из чистого5462 золота,2091 и петли6596 у дверей1817 внутреннего6442 храма1004 во Святом6944-святых6944 и у дверей1817 в храме10041964 из золота2091 же.

51 Так совершена7999 вся работа,4399 которую производил6213 царь4428 Соломон8010 для храма1004 Господа.3068 И принес935 Соломон8010 посвященное6944 Давидом,1732 отцом1 его; серебро3701 и золото2091 и вещи3627 отдал5414 в сокровищницы214 храма1004 Господня.3068

列王紀上

第7章

3-я книга Царств

Глава 7

1 所羅門創建宮室、歷至十三年、始竣其工。

1 А свой1004 дом Соломон8010 строил1129 тринадцать79696240 лет8141 и окончил3615 весь дом свой.1004

2 又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。

2 И построил1129 он дом1004 из дерева3293 Ливанского,3844 длиною753 во сто3967 локтей,520 шириною7341 в пятьдесят2572 локтей,520 а вышиною6967 в тридцать7970 локтей,520 на четырех702 рядах2905 кедровых730 столбов;5982 и кедровые730 бревна3773 положены были на столбах.5982

3 棟梁之上、以柏香木爲蓋、柱計四十有五、行各十五。

3 И настлан5603 был помост из кедра730 над4605 бревнами6763 на сорока705 пяти2568 столбах,5982 по пятнадцати6240 в ряд.2905

4 有牖三行、光明之處、遙與相對。

4 Оконных8261 косяков было три7969 ряда;2905 и три7969 ряда6471 окон, окно4237 против окна.4237

5 衆牖與橛、行製維方、各有三行、明徹之處、遙與相對。

5 И все двери6607 и дверные косяки4201 были четырехугольные,7251 и окно82604237 против4136 окна,4237 в три7969 ряда.6471

6 更建一廊、承之以柱、深五丈、廣三丈、廊柱之前有階。

6 И притвор197 из столбов5982 сделал6213 он длиною753 в пятьдесят2572 локтей,520 шириною7341 в тридцать7970 локтей,520 и пред59216440 ними крыльцо,197 и столбы,5982 и порог5646 пред ними.

7 又建一廊、其中有座、坐以鞫民、自下及上、飾以柏香木。

7 Еще притвор197 с престолом,3678 с которого он судил,8199 притвор197 для судилища4941 сделал он и покрыл5603 все полы7172 кедром.730

8 所居之宮有廊、與鞫民之廊無異、廊後有院。所羅門亦衛所娶法老之女作宮、制度與此廊相同。

8 В доме,1004 где он жил,3427 другой312 двор2691 позади притвора197 был такого же устройства.4639 И в доме1004 дочери1323 фараоновой,6547 которую взял3947 за себя Соломон,8010 он сделал6213 такой же притвор.197

9 宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、

9 Все это сделано было из дорогих3368 камней,68 обтесанных1496 по размеру,4060 обрезанных1641 пилою,4050 с внутренней1004 и наружной2351 стороны, от основания4527 до выступов,2947 и с наружной2351 стороны до большого1419 двора.2691

10 基卽珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、

10 И в основание3245 положены были камни68 дорогие,3368 камни68 большие,1419 камни68 в десять6235 локтей520 и камни68 в восемь8083 локтей,520

11 基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。

11 и сверху4605 дорогие3368 камни,68 обтесанные1496 по размеру,4060 и кедр.730

12 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。

12 Большой1419 двор2691 огорожен5439 был кругом тремя7969 рядами2905 тесаных1496 камней1496 и одним рядом2905 кедровых730 бревен;3773 также и внутренний6442 двор2691 храма1004 Господа3068 и притвор197 храма.1004

13 所羅門王遣人O戶蘭自推羅至、

13 И послал7971 царь4428 Соломон8010 и взял3947 из Тира2438 Хирама,6865

14 戶蘭之父納大利人也、居於推羅、其母曾爲嫠婦、戶蘭業銅工、智慧具備、巧捷罕倫、旣應所羅門之召、製造銅物、工作咸興、

14 сына1121 одной вдовы,802490 из колена4294 Неффалимова.5321 Отец1 его Тирянин3766876 был медник;27905178 он владел4390 способностью,2451 искусством8394 и уменьем1847 выделывать6213 всякие вещи4399 из меди.5178 И пришел935 он к царю4428 Соломону8010 и производил6213 у него всякие работы:4399

15 鑄銅柱二、高俱丈有八尺、周圍丈有二尺。

15 и сделал6696 он два8147 медных5178 столба,5982 каждый2595982 в восемнадцать80836240 локтей520 вышиною,6967 и снурок2339 в двенадцать81476240 локтей520 обнимал5437 окружность того и другого8145 столба;

16 鑄銅爲頂、置於柱首、頂各高五尺。

16 и два8147 венца,3805 вылитых3332 из меди,5178 он сделал,6213 чтобы положить5414 на верху7218 столбов:5982 пять2568 локтей520 вышины6967 в одном259 венце3805 и пять2568 локтей520 вышины6967 в другом8145 венце;3805

17 柱頂飾以櫺、狀如欄杆、亦飾以絡、狀如金索、其數各七。

17 сетки7638 плетеной7639 работы4639 и снурки1434 в виде4639 цепочек8333 для венцов,3805 которые были на верху7218 столбов:5982 семь7651 на одном259 венце3805 и семь7651 на другом8145 венце.3805

18 柱頂櫺上四周作石榴之形二行、二櫺以爲蓋、俱循一例。

18 Так сделал6213 он столбы5982 и два8147 ряда2905 гранатовых яблок вокруг5439 сетки,7639 чтобы покрыть3680 венцы,3805 которые на верху7218 столбов; то же сделал6213 и для другого8145 венца.3805

19 柱頂之狀、如百合花、其廣四尺、在廊有之、

19 А в притворе197 венцы3805 на верху7218 столбов5982 сделаны на подобие4639 лилии,7799 в четыре702 локтя,520

20 櫺形維圓、各柱頂上、與櫺相對之所、有石榴之形二行、其數二百、柱式俱如一例。

20 и венцы3805 на обоих8147 столбах5982 вверху,4605 прямо над5980 выпуклостью,990 которая подле5676 сетки;7639 и на другом8145 венце,3805 рядами2905 кругом,5439 двести3967 гранатовых7416 яблок.7416

21 遂立柱於殿廊、右柱命名雅斤、左柱命名波士。

21 И поставил6965 столбы5982 к притвору197 храма;1964 поставил6965 столб5982 на правой3233 стороне и дал7121 ему имя8034 Иахин,3199 и поставил6965 столб5982 на левой8042 стороне и дал7121 ему имя8034 Воаз.1162

22 柱頂有百合花之狀、作柱之工旣竣。

22 И над7218 столбами5982 поставил венцы, сделанные наподобие4639 лилии;7799 так окончена8552 работа4399 над столбами.5982

23 鑄銅作盤、形製維圓、徑一丈、周三丈、高五尺、

23 И сделал6213 литое3332 из меди море,3220 — от края8193 его до края8193 его десять6235 локтей,520 — совсем5439 круглое,5696 вышиною6967 в пять2568 локтей,520 и снурок69576961 в тридцать7970 локтей520 обнимал5437 его кругом.5439

24 盤外四周、鑄瓠瓜二行、每徑一尺有瓠瓜十、環繞其盤、盤與瓜同時而鑄、

24 Подобия огурцов6497 под краями8193 его окружали5439 его по десяти6235 на локоть,520 окружали5362 море3220 со3333 всех3333 сторон3333 в два8147 ряда;2905 подобия огурцов были вылиты3332 с ним одним литьем.

25 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各製三牛、牛尾內向。

25 Оно стояло5975 на двенадцати81476240 волах:1241 три7969 глядели6437 к северу,6828 три7969 глядели6437 к западу,3220 три7969 глядели6437 к югу5045 и три7969 глядели6437 к востоку;4217 море3220 лежало на4605 них, и зады268 их обращены были внутрь1004 под него.

26 盤厚一拳、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。

26 Толщиною5672 оно было в ладонь,2947 и края8193 его, сделанные4639 подобно краям8193 чаши,3563 походили на распустившуюся6525 лилию.7799 Оно вмещало3557 две тысячи505 батов.1324

27 又製銅作盆座二、每座縱橫俱四尺、高三尺、

27 И сделал6213 он десять6235 медных5178 подстав;4350 длина753 каждой259 подставы4350 — четыре702 локтя,520 ширина7341 — четыре702 локтя520 и три7969 локтя520 — вышина.6967

28 其狀如左、座之四旁各有相接之處。

28 И вот устройство4639 подстав:4350 у них стенки,4526 стенки4526 между наугольными7948 пластинками;7948

29 其間有獅牛與基路伯之像、接處之上有座、獅牛像下、有如結綵垂焉。

29 на стенках,4526 которые между наугольниками,7948 изображены были львы,738 волы1241 и херувимы;3742 также и на наугольниках,7948 а выше4605 и ниже8478 львов738 и волов1241 — развесистые41744639 венки;3914

30 盆座各有銅輪銅軸四、銅之四端有物以間隔、盆下鑄間隔之物、在結綵旁、

30 у каждой259 подставы4350 по четыре702 медных5178 колеса212 и оси5633 медные.5178 На четырех702 углах6471 выступы на подобие плеч,3802 выступы3802 литые3332 внизу, под чашею,3595 подле каждого376 венка.3914

31 自座頂至盆口高一尺、其口乃圓、與座無異、廣尺有半、口上有緣、雕刻之形、皆方而不圓。

31 Отверстие6310 от внутреннего1004 венка3805 до верха4605 в один локоть;520 отверстие6310 его круглое,5696 подобно4639 подножию3653 столбов, в полтора локтя,520 и при отверстии6310 его изваяния;4734 но боковые стенки4526 четырехугольные,7251 не круглые.5696

32 緣下有四輪、輪軸與座相連、輪高一尺有半、

32 Под8478 стенками4526 было четыре702 колеса,212 и оси3027 колес212 в подставах;4350 вышина6967 каждого259 колеса212 — полтора5202677 локтя.520

33 輪狀如車輪、其軸其環其輻其軹、俱鑄以銅。

33 Устройство4639 колес212 такое же, как устройство4639 колес212 в колеснице;4818 оси3027 их, и ободья1354 их, и спицы2839 их, и ступицы2840 их, все было литое.3332

34 座之四隅有間隔之物、與座俱製以銅。

34 Четыре702 выступа3802 на четырех702 углах6438 каждой259 подставы;4350 из подставы4350 выходили выступы3802 ее.

35 座上有緣、其形維圓、高約半尺、旁及相接之處、俱製以銅。

35 И на верху7218 подставы4350 круглое5696 возвышение5439 на поллоктя2677520 вышины;6967 и на верху7218 подставы4350 рукоятки3027 ее и стенки4526 ее из одной с нею массы.

36 在其旁及相接處、雕刻基路伯、及獅與棗樹之形、俱遵式而作、四周狀似結綵。

36 И изваял6605 он на дощечках3871 ее рукоятки3027 и на стенках4526 ее херувимов,3742 львов738 и пальмы,8561 сколько где позволяло место,4626 и вокруг5439 развесистые3914 венки.3914

37 鑄其十座、所循之度量維一、

37 Так сделал6213 он десять6235 подстав:4350 у всех их одно259 литье,4165 одна259 мера,4060 один259 вид.7095

38 以銅鑄盆十、各容二百六十斗、其徑四尺、置於座上。

38 И сделал6213 десять6235 медных5178 умывальниц:3595 каждая259 умывальница3595 вмещала3557 сорок705 батов,1324 каждая259 умывальница3595 была в четыре702 локтя,520 каждая259 умывальница3595 стояла на одной259 из десяти6235 подстав.4350

39 殿之左右、各置五盆、置巨盤於院右東南隅。

39 И расставил5414 подставы4350 — пять2568 на правой3225 стороне3802 храма1004 и пять2568 на левой8040 стороне3802 храма,1004 а море3220 поставил5414 на правой3233 стороне3802 храма,1004 на4136 восточно-южной69245045 стороне.

40 戶蘭爲所羅門王作耶和華殿之物、

40 И сделал6213 Хирам2438 умывальницы3595 и лопатки3257 и чаши.4219 И кончил3615 Хирам2438 всю работу,4399 которую производил6213 у царя4428 Соломона8010 для храма1004 Господня:3068

41 如盆、鏊、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、

41 два8147 столба5982 и две опояски1543 венцов,3805 которые на верху7218 столбов,5982 и две8147 сетки7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на верху7218 столбов;5982

42 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂、

42 и четыреста7023967 гранатовых7416 яблок7416 на двух8147 сетках;7639 два8147 ряда2905 гранатовых7416 яблок7416 для каждой259 сетки,7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на столбах;5982

43 座十、座上之盆十、

43 и десять6235 подстав4350 и десять6235 умывальниц3595 на подставах;4350

44 巨盤一、負以銅牛十二、

44 одно259 море3220 и двенадцать81476240 волов1241 под морем;3220

45 其鼎其鏊其盂、戶蘭爲所羅門所作。耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。

45 и тазы,5518 и лопатки,3257 и чаши.4219 Все вещи,3627 которые сделал6213 Хирам2438 царю4428 Соломону8010 для храма1004 Господа,3068 были из полированной4178 меди.5178

46 在約但平原、數割撒利但間、王取土爲模以鑄此銅、

46 Царь4428 выливал3332 их в глинистой4568 земле,127 в окрестности3603 Иордана,3383 между Сокхофом5523 и Цартаном.6891

47 所作之器、旣繁且多、不可勝數、銅之重輕、所羅門置而不問。

47 И поставил3240 Соломон8010 все сии вещи3627 на место. По причине чрезвычайного39663966 их множества,7230 вес4948 меди5178 не определен.2713

48 所羅門作耶和華殿所用之器皿、卽金壇及陳餅之金几、

48 И сделал6213 Соломон8010 все вещи,3627 которые в храме1004 Господа:3068 золотой2091 жертвенник4196 и золотой2091 стол,7979 на котором хлебы3899 предложения;6440

49 後殿前之燈臺、左右各五、以兼金爲之、以及其花、其燈、其鉗、

49 и светильники4501 — пять2568 по правую3225 сторону3225 и пять2568 по левую8040 сторону,8040 пред3942 задним1687 отделением1687 храма,1687 из чистого5462 золота,2091 и цветы,6525 и лампадки,5216 и щипцы4457 из золота;2091

50 其盂、其翦、其盤、其匙、其鼎、皆兼金所製、後殿卽至聖所之門樞、與前殿之門樞、俱製以金。

50 и блюда,4219 и ножи,4212 и чаши,4219 и лотки,3709 и кадильницы4289 из чистого5462 золота,2091 и петли6596 у дверей1817 внутреннего6442 храма1004 во Святом6944-святых6944 и у дверей1817 в храме10041964 из золота2091 же.

51 所羅門王所作耶和華殿諸器、已竣其工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置於殿中之府庫。

51 Так совершена7999 вся работа,4399 которую производил6213 царь4428 Соломон8010 для храма1004 Господа.3068 И принес935 Соломон8010 посвященное6944 Давидом,1732 отцом1 его; серебро3701 и золото2091 и вещи3627 отдал5414 в сокровищницы214 храма1004 Господня.3068