羅馬書第15章 |
1 |
2 乃以善悅人、而輔其德、 |
3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 |
4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 |
5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 |
6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 |
7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 |
8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 |
9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 |
10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 |
11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 |
12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 |
13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 |
14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 |
15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 |
16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 |
17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 |
18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 |
19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 |
20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 |
21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 |
22 我素不至爾、緣此阻我也、 |
23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 |
24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 |
25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 |
26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 |
27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 |
28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 |
29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 |
30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 |
31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 |
32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 |
33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 |
Послание к римлянамГлава 15 |
1 |
2 Каждый |
3 Ибо |
4 А |
5 |
6 дабы |
7 |
8 Разумею |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 но |
16 |
17 Итак |
18 ибо |
19 |
20 Притом |
21 но |
22 |
23 Ныне |
24 как только |
25 А |
26 ибо |
27 Усердствуют, |
28 Исполнив |
29 и |
30 |
31 чтобы |
32 дабы |
33 |
羅馬書第15章 |
Послание к римлянамГлава 15 |
1 |
1 |
2 乃以善悅人、而輔其德、 |
2 Каждый |
3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、 |
3 Ибо |
4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、 |
4 А |
5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、 |
5 |
6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、 |
6 дабы |
7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、 |
7 |
8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、 |
8 Разумею |
9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、 |
9 |
10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、 |
10 |
11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、 |
11 |
12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、 |
12 |
13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、 |
13 |
14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、 |
14 |
15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、 |
15 но |
16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、 |
16 |
17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、 |
17 Итак |
18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 |
18 ибо |
19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、 |
19 |
20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、 |
20 Притом |
21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、 |
21 но |
22 我素不至爾、緣此阻我也、 |
22 |
23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、 |
23 Ныне |
24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、 |
24 как только |
25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、 |
25 А |
26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、 |
26 ибо |
27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、 |
27 Усердствуют, |
28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、 |
28 Исполнив |
29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、 |
29 и |
30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、 |
30 |
31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、 |
31 чтобы |
32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、 |
32 дабы |
33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、 |
33 |