歌羅西書

第1章

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、

2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、

4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、

5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、

6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、

7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、

8 以爾感聖神懷仁愛告我、

9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、

10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、

11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、

12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、

13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、

14 因其流血、我儕得贖罪赦過、

15 彼象無形之上帝、生於萬物先、

16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、

17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、

18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、

19 父喜以盛德恆備乎子、

20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、

21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、

22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、

23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、

24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、

25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、

26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、

27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、

28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、

29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、

Послание к колоссянам

Глава 1

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80

2 находящимся3588 в1722 Колоссах2857 святым40 и2532 верным4103 братиям80 во1722 Христе5547 Иисусе:

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547 Благодарим21683588 Бога2316 и2532 Отца29623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 всегда3842 молясь4336 о4012 вас,5216

4 услышав191 о3588 вере4102 вашей5216 во1722 Христа5547 Иисуса2424 и2532 о3588 любви263588 ко1519 всем39563588 святым,40

5 в12233588 надежде1680 на3588 уготованное606 вам5213 на17223588 небесах,3772 о чем3739 вы прежде слышали4257 в17223588 истинном225 слове30563588 благовествования,2098

6 которое3588 пребывает3918 у1519 вас,5209 как2531 и2532 во1722 всем39563588 мире,2889 и25322076 приносит плод,2592 и возрастает, как2531 и2532 между1722 вами,5213 с575 того3739 дня,2250 как вы услышали191 и2532 познали19213588 благодать54853588 Божию2316 в1722 истине,225

7 как2531 и2532 научились3129 от575 Епафраса,1889 возлюбленного27 сотрудника4889 нашего,225737392076 верного4103 для5228 вас5216 служителя12493588 Христова,5547

8 который3588 и2532 известил1213 нас2254 о3588 вашей5216 любви26 в1722 духе.4151

9 Посему12235124 и2532 мы2249 с575 того дня,2250 как3739 о сем услышали,191 не3756 перестаем3973 молиться4336 о5228 вас5216 и2532 просить,154 чтобы2443 вы исполнялись41373588 познанием19223588 воли2307 Его,846 во1722 всякой3956 премудрости4678 и2532 разумении4907 духовном,4152

10 чтобы поступали40435209 достойно5163588 Бога,2962 во1519 всем3956 угождая699 Ему, принося плод2592 во1722 всяком3956 деле2041 благом18 и2532 возрастая837 в15193588 познании19223588 Бога,2316

11 1722 укрепляясь1412 всякою3956 силою1411 по25963588 могуществу29043588 славы1391 Его,846 во1519 всяком3956 терпении5281 и2532 великодушии3115 с3326 радостью,5479

12 благодаря21683588 Бога и Отца,3962 призвавшего2427 нас2248 к15193588 участию3310 в3588 наследии28193588 святых40 во17223588 свете,5457

13 3739 избавившего4506 нас2248 от15373588 власти18493588 тьмы4655 и2532 введшего3179 в15193588 Царство9323588 возлюбленного26 Сына5207 Своего,846

14 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 искупление62912233588 Кровию129 Его8463588 и прощение8593588 грехов,266

15 Который3739 есть2076 образ15043588 Бога23163588 невидимого,517 рожденный прежде4416 всякой3956 твари;2937

16 ибо37541722 Им846 создано29363588 все,3956 что3588 на17223588 небесах3772 и2532 что3588 на19093588 земле,1093 видимое3707 и3588 невидимое:517 престолы2362 ли,1535 господства2963 ли,1535 начальства746 ли,1535 власти1849 ли,15353588 все39561223 Им846 и2532 для1519 Него846 создано;2936

17 и2532 Он846 есть2076 прежде4253 всего,3956 и3588 все39561722 Им846 стоит.4921

18 И2532 Он846 есть20763588 глава27763588 тела49833588 Церкви;1577 Он37392076 начаток,746 первенец4416 из15373588 мертвых,3498 дабы2443 иметь1096 Ему846 во1722 всем3956 первенство,4409

19 ибо благоугодно2106 было Отцу, чтобы3754 в1722 Нем846 обитала2730 всякая39563588 полнота,4138

20 и2532 чтобы посредством1223 Его846 примирить6043588 с1519 Собою846 все,3956 умиротворив1517 через1223 Него,3588 Кровию1293588 креста4716 Его,8461223846 и153535881909 земное1093 и153535881722 небесное.3772

21 И2532 вас,5209 бывших5607 некогда4218 отчужденными526 и2532 врагами,2190 по3588 расположению1271 к17223588 злым4190 делам,2041

22 ныне35701161 примирил604 в17223588 теле49833588 Плоти4561 Его,84612233588 смертью2288 Его, чтобы представить3936 вас5209 святыми40 и2532 непорочными299 и2532 неповинными410 пред2714 Собою,846

23 если1489 только пребываете19613588 тверды2311 и2532 непоколебимы1476 в вере4102 и2532 не3361 отпадаете3334 от5753588 надежды16803588 благовествования,2098 которое3739 вы слышали,191 которое3588 возвещено27841722 всей39563588 твари29373588 поднебесной,525935883772 которого3739 я,1473 Павел,3972 сделался1096 служителем.1249

24 3739 Ныне3568 радуюсь5463 в17223588 страданиях3804 моих3450 за5228 вас5216 и2532 восполняю4663588 недостаток53033588 в17223588 плоти4561 моей3450 скорбей23473588 Христовых5547 за52283588 Тело4983 Его,846 которое3739 есть20763588 Церковь,1577

25 которой3739 сделался1096 я1473 служителем1249 по25963588 домостроительству36223588 Божию,2316 вверенному1325 мне3427 для1519 вас,5209 чтобы исполнить41373588 слово30563588 Божие,2316

26 3588 тайну,3466 сокрытую613 от5753588 веков165 и25325753588 родов,1074 ныне3570 же1161 открытую53193588 святым40 Его,846

27 которым3739 благоволил23093588 Бог2316 показать,1107 какое51013588 богатство41493588 славы1391 в3588 тайне3466 сей5127 для17223588 язычников,1484 которая3739 есть2076 Христос5547 в1722 вас,5213 упование16803588 славы,1391

28 Которого3739 мы2249 проповедуем,2605 вразумляя3560 всякого3956 человека444 и2532 научая132139564441722 всякой3956 премудрости,4678 чтобы2443 представить3936 всякого3956 человека444 совершенным5046 во1722 Христе5547 Иисусе;2424

29 для1519 чего3739 я и2532 тружусь2872 и подвизаюсь7525963588 силою1753 Его,846 действующею1754 во1722 мне16981722 могущественно.1411

歌羅西書

第1章

Послание к колоссянам

Глава 1

1 遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、與兄弟提摩太、

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80

2 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、

2 находящимся3588 в1722 Колоссах2857 святым40 и2532 верным4103 братиям80 во1722 Христе5547 Иисусе:

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、我儕每爲爾祈禱、謝吾主耶穌基督之父上帝者、

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547 Благодарим21683588 Бога2316 и2532 Отца29623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 всегда3842 молясь4336 о4012 вас,5216

4 因聞爾信耶穌基督、愛諸聖徒、

4 услышав191 о3588 вере4102 вашей5216 во1722 Христа5547 Иисуса2424 и2532 о3588 любви263588 ко1519 всем39563588 святым,40

5 素聽福音眞道、仰望在天之福故也、

5 в12233588 надежде1680 на3588 уготованное606 вам5213 на17223588 небесах,3772 о чем3739 вы прежде слышали4257 в17223588 истинном225 слове30563588 благовествования,2098

6 此道傳至爾爾聞之、誠知上帝恩而結菓、亦傳至天下而結菓焉、

6 которое3588 пребывает3918 у1519 вас,5209 как2531 и2532 во1722 всем39563588 мире,2889 и25322076 приносит плод,2592 и возрастает, как2531 и2532 между1722 вами,5213 с575 того3739 дня,2250 как вы услышали191 и2532 познали19213588 благодать54853588 Божию2316 в1722 истине,225

7 我所愛同僚以巴弗乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、

7 как2531 и2532 научились3129 от575 Епафраса,1889 возлюбленного27 сотрудника4889 нашего,225737392076 верного4103 для5228 вас5216 служителя12493588 Христова,5547

8 以爾感聖神懷仁愛告我、

8 который3588 и2532 известил1213 нас2254 о3588 вашей5216 любви26 в1722 духе.4151

9 我儕聞之、爲爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、

9 Посему12235124 и2532 мы2249 с575 того дня,2250 как3739 о сем услышали,191 не3756 перестаем3973 молиться4336 о5228 вас5216 и2532 просить,154 чтобы2443 вы исполнялись41373588 познанием19223588 воли2307 Его,846 во1722 всякой3956 премудрости4678 и2532 разумении4907 духовном,4152

10 所行宜乎主、大悅其意、結菓爲善、知上帝益深、

10 чтобы поступали40435209 достойно5163588 Бога,2962 во1519 всем3956 угождая699 Ему, принося плод2592 во1722 всяком3956 деле2041 благом18 и2532 возрастая837 в15193588 познании19223588 Бога,2316

11 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、

11 1722 укрепляясь1412 всякою3956 силою1411 по25963588 могуществу29043588 славы1391 Его,846 во1519 всяком3956 терпении5281 и2532 великодушии3115 с3326 радостью,5479

12 我謝父、俾我衆得共稱聖徒之業於光明之域、

12 благодаря21683588 Бога и Отца,3962 призвавшего2427 нас2248 к15193588 участию3310 в3588 наследии28193588 святых40 во17223588 свете,5457

13 免我衆爲幽冥所制、見徙於愛子之國、

13 3739 избавившего4506 нас2248 от15373588 власти18493588 тьмы4655 и2532 введшего3179 в15193588 Царство9323588 возлюбленного26 Сына5207 Своего,846

14 因其流血、我儕得贖罪赦過、

14 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 искупление62912233588 Кровию129 Его8463588 и прощение8593588 грехов,266

15 彼象無形之上帝、生於萬物先、

15 Который3739 есть2076 образ15043588 Бога23163588 невидимого,517 рожденный прежде4416 всякой3956 твари;2937

16 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、

16 ибо37541722 Им846 создано29363588 все,3956 что3588 на17223588 небесах3772 и2532 что3588 на19093588 земле,1093 видимое3707 и3588 невидимое:517 престолы2362 ли,1535 господства2963 ли,1535 начальства746 ли,1535 власти1849 ли,15353588 все39561223 Им846 и2532 для1519 Него846 создано;2936

17 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、

17 и2532 Он846 есть2076 прежде4253 всего,3956 и3588 все39561722 Им846 стоит.4921

18 會猶人身、彼乃元首、其甦爲諸死者始、以爲萬物倡、

18 И2532 Он846 есть20763588 глава27763588 тела49833588 Церкви;1577 Он37392076 начаток,746 первенец4416 из15373588 мертвых,3498 дабы2443 иметь1096 Ему846 во1722 всем3956 первенство,4409

19 父喜以盛德恆備乎子、

19 ибо благоугодно2106 было Отцу, чтобы3754 в1722 Нем846 обитала2730 всякая39563588 полнота,4138

20 旣流血於十字架、致人平康、父緣此今天地萬有、得親於己、

20 и2532 чтобы посредством1223 Его846 примирить6043588 с1519 Собою846 все,3956 умиротворив1517 через1223 Него,3588 Кровию1293588 креста4716 Его,8461223846 и153535881909 земное1093 и153535881722 небесное.3772

21 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、

21 И2532 вас,5209 бывших5607 некогда4218 отчужденными526 и2532 врагами,2190 по3588 расположению1271 к17223588 злым4190 делам,2041

22 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、

22 ныне35701161 примирил604 в17223588 теле49833588 Плоти4561 Его,84612233588 смертью2288 Его, чтобы представить3936 вас5209 святыми40 и2532 непорочными299 и2532 неповинными410 пред2714 Собою,846

23 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅爲之執事、

23 если1489 только пребываете19613588 тверды2311 и2532 непоколебимы1476 в вере4102 и2532 не3361 отпадаете3334 от5753588 надежды16803588 благовествования,2098 которое3739 вы слышали,191 которое3588 возвещено27841722 всей39563588 твари29373588 поднебесной,525935883772 которого3739 я,1473 Павел,3972 сделался1096 служителем.1249

24 緣爾受苦、反以爲喜、會爲基督身、我欲益會、故我爲基督而當受之難、無不盡受、

24 3739 Ныне3568 радуюсь5463 в17223588 страданиях3804 моих3450 за5228 вас5216 и2532 восполняю4663588 недостаток53033588 в17223588 плоти4561 моей3450 скорбей23473588 Христовых5547 за52283588 Тело4983 Его,846 которое3739 есть20763588 Церковь,1577

25 上帝賜我職、爲會中執事、遍傳上帝道、

25 которой3739 сделался1096 я1473 служителем1249 по25963588 домостроительству36223588 Божию,2316 вверенному1325 мне3427 для1519 вас,5209 чтобы исполнить41373588 слово30563588 Божие,2316

26 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、

26 3588 тайну,3466 сокрытую613 от5753588 веков165 и25325753588 родов,1074 ныне3570 же1161 открытую53193588 святым40 Его,846

27 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、卽基督爲榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、

27 которым3739 благоволил23093588 Бог2316 показать,1107 какое51013588 богатство41493588 славы1391 в3588 тайне3466 сей5127 для17223588 язычников,1484 которая3739 есть2076 Христос5547 в1722 вас,5213 упование16803588 славы,1391

28 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、

28 Которого3739 мы2249 проповедуем,2605 вразумляя3560 всякого3956 человека444 и2532 научая132139564441722 всякой3956 премудрости,4678 чтобы2443 представить3936 всякого3956 человека444 совершенным5046 во1722 Христе5547 Иисусе;2424

29 爲此我竭力服勞、依其助我之大力、

29 для1519 чего3739 я и2532 тружусь2872 и подвизаюсь7525963588 силою1753 Его,846 действующею1754 во1722 мне16981722 могущественно.1411