哈巴谷書

第1章

1 先知哈巴谷述所得之默示曰、

2 耶和華歟、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、

3 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目覩乎、

4 惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其寃者、卒無一人。

5 耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所爲、雖有人告爾、爾亦不信、

6 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、

7 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、

8 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、

9 其色甚厲、若東風驟起、旣至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、

10 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、

11 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助、

12 先知曰、我之聖主上帝耶和華、自亙古而有、必保全我、無至於死、耶和華上帝已降斯害、扑責斯民、

13 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。

14 爾何使我無君、若鱗族昆蟲、

15 敵以鉤釣我、以網捕我、旣得我衆、喜不自勝、

16 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、

17 卽罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。

Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 Пророческое4853 видение,4853 которое видел2372 пророк5030 Аввакум.2265

2 Доколе, Господи,3068 я буду7768 взывать,7768 и Ты не слышишь,8085 буду2199 вопиять2199 к Тебе о насилии,2555 и Ты не спасаешь?3467

3 Для чего даешь7200 мне видеть7200 злодейство205 и смотреть5027 на бедствия?5999 Грабительство7701 и насилие2555 предо мною, и восстает5375 вражда7379 и поднимается раздор.4066

4 От этого закон8451 потерял6313 силу,6313 и суда4941 правильного нет:53313318 так как нечестивый7563 одолевает3803 праведного,6662 то и суд4941 происходит3318 превратный.6127

5 Посмотрите7200 между народами1471 и внимательно5027 вглядитесь,5027 и вы сильно8539 изумитесь;8539 ибо Я сделаю6466 во дни3117 ваши такое дело,6467 которому вы не поверили539 бы, если бы вам рассказывали.5608

6 Ибо вот, Я подниму6965 Халдеев,3778 народ1471 жестокий4751 и необузданный,4116 который ходит1980 по широтам4800 земли,776 чтобы завладеть3423 не принадлежащими ему селениями.4908

7 Страшен366 и грозен3372 он; от него самого происходит3318 суд4941 его и власть7613 его.

8 Быстрее7043 барсов5246 кони5483 его и прытче2300 вечерних6153 волков;2061 скачет6335 в разные6335 стороны6335 конница6571 его; издалека7350 приходят935 всадники6571 его, прилетают5774 как орел,5404 бросающийся2363 на добычу.398

9 Весь он идет935 для грабежа;2555 устремив4041 лице6440 свое вперед,6921 он забирает622 пленников,7628 как песок.2344

10 И над царями4428 он издевается,7046 и князья7336 служат ему посмешищем;4890 над всякою крепостью4013 он смеется:7832 насыплет6651 осадный вал6083 и берет3920 ее.

11 Тогда надмевается2498 дух7307 его, и он ходит5674 и буйствует;816 сила3581 его — бог433 его.

12 Но не Ты ли издревле6924 Господь3068 Бог430 мой, Святый6918 мой? мы не умрем!4191 Ты, Господи,3068 только для суда4941 попустил7760 его. Скала6697 моя! для наказания3198 Ты назначил3245 его.

13 Чистым2889 очам5869 Твоим не свойственно глядеть7200 на злодеяния,7451 и смотреть5027 на притеснение5999 Ты не можешь;3201 для чего же Ты смотришь5027 на злодеев898 и безмолвствуешь,2790 когда нечестивец7563 поглощает1104 того, кто праведнее6662 его,

14 и оставляешь6213 людей120 как рыбу1709 в море,3220 как пресмыкающихся,7431 у которых нет властителя?4910

15 Всех их таскает5927 удою,2443 захватывает1641 в сеть2764 свою и забирает622 их в неводы4365 свои, и от того радуется8055 и торжествует.1523

16 За то приносит2076 жертвы2076 сети2764 своей и кадит6999 неводу4365 своему, потому что от них1992 тучна8082 часть2506 его и роскошна1277 пища3978 его.

17 Неужели для этого он должен опорожнять7324 свою сеть2764 и непрестанно8548 избивать2026 народы1471 без пощады?2550

哈巴谷書

第1章

Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 先知哈巴谷述所得之默示曰、

1 Пророческое4853 видение,4853 которое видел2372 пророк5030 Аввакум.2265

2 耶和華歟、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、

2 Доколе, Господи,3068 я буду7768 взывать,7768 и Ты не слышишь,8085 буду2199 вопиять2199 к Тебе о насилии,2555 и Ты не спасаешь?3467

3 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目覩乎、

3 Для чего даешь7200 мне видеть7200 злодейство205 и смотреть5027 на бедствия?5999 Грабительство7701 и насилие2555 предо мною, и восстает5375 вражда7379 и поднимается раздор.4066

4 惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其寃者、卒無一人。

4 От этого закон8451 потерял6313 силу,6313 и суда4941 правильного нет:53313318 так как нечестивый7563 одолевает3803 праведного,6662 то и суд4941 происходит3318 превратный.6127

5 耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所爲、雖有人告爾、爾亦不信、

5 Посмотрите7200 между народами1471 и внимательно5027 вглядитесь,5027 и вы сильно8539 изумитесь;8539 ибо Я сделаю6466 во дни3117 ваши такое дело,6467 которому вы не поверили539 бы, если бы вам рассказывали.5608

6 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、

6 Ибо вот, Я подниму6965 Халдеев,3778 народ1471 жестокий4751 и необузданный,4116 который ходит1980 по широтам4800 земли,776 чтобы завладеть3423 не принадлежащими ему селениями.4908

7 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、

7 Страшен366 и грозен3372 он; от него самого происходит3318 суд4941 его и власть7613 его.

8 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、

8 Быстрее7043 барсов5246 кони5483 его и прытче2300 вечерних6153 волков;2061 скачет6335 в разные6335 стороны6335 конница6571 его; издалека7350 приходят935 всадники6571 его, прилетают5774 как орел,5404 бросающийся2363 на добычу.398

9 其色甚厲、若東風驟起、旣至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、

9 Весь он идет935 для грабежа;2555 устремив4041 лице6440 свое вперед,6921 он забирает622 пленников,7628 как песок.2344

10 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、

10 И над царями4428 он издевается,7046 и князья7336 служат ему посмешищем;4890 над всякою крепостью4013 он смеется:7832 насыплет6651 осадный вал6083 и берет3920 ее.

11 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助、

11 Тогда надмевается2498 дух7307 его, и он ходит5674 и буйствует;816 сила3581 его — бог433 его.

12 先知曰、我之聖主上帝耶和華、自亙古而有、必保全我、無至於死、耶和華上帝已降斯害、扑責斯民、

12 Но не Ты ли издревле6924 Господь3068 Бог430 мой, Святый6918 мой? мы не умрем!4191 Ты, Господи,3068 только для суда4941 попустил7760 его. Скала6697 моя! для наказания3198 Ты назначил3245 его.

13 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。

13 Чистым2889 очам5869 Твоим не свойственно глядеть7200 на злодеяния,7451 и смотреть5027 на притеснение5999 Ты не можешь;3201 для чего же Ты смотришь5027 на злодеев898 и безмолвствуешь,2790 когда нечестивец7563 поглощает1104 того, кто праведнее6662 его,

14 爾何使我無君、若鱗族昆蟲、

14 и оставляешь6213 людей120 как рыбу1709 в море,3220 как пресмыкающихся,7431 у которых нет властителя?4910

15 敵以鉤釣我、以網捕我、旣得我衆、喜不自勝、

15 Всех их таскает5927 удою,2443 захватывает1641 в сеть2764 свою и забирает622 их в неводы4365 свои, и от того радуется8055 и торжествует.1523

16 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、

16 За то приносит2076 жертвы2076 сети2764 своей и кадит6999 неводу4365 своему, потому что от них1992 тучна8082 часть2506 его и роскошна1277 пища3978 его.

17 卽罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。

17 Неужели для этого он должен опорожнять7324 свою сеть2764 и непрестанно8548 избивать2026 народы1471 без пощады?2550