士師記

第1章

1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。

2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。

3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。

4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。

5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。

6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。

7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇

8 猶大族攻耶路撒冷而取其地、擊之以刃、燬之以火、

9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。

10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。

11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。

12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。

13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。

14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。

15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇

16 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。

17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。

18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。

19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。

20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇

21 耶布士人處於耶路撒冷、不爲便雅憫族所逐、故得與之偕居、至於今日。〇

22 約瑟族往攻伯特利、耶和華祐之。

23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。

24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。

25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。

26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇

27 伯善大納、多耳、以伯連、米吉多、及其鄉里之迦南人、仍居斯土、馬拿西族不加驅逐。

28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。

29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。

30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。

31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、

32 併於上節

33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。

34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。

35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。

36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。

Книга Судей Израилевых

Глава 1

1 По310 смерти4194 Иисуса3091 вопрошали7592 сыны1121 Израилевы3478 Господа,3068 говоря:559 кто из нас прежде8462 пойдет5927 на Хананеев3669 — воевать3898 с ними?

2 И сказал559 Господь:3068 Иуда3063 пойдет;5927 вот, Я предаю5414 землю776 в руки3027 его.

3 Иуда3063 же сказал559 Симеону,8095 брату251 своему: войди5927 со мною в жребий1486 мой, и будем3898 воевать3898 с Хананеями;3669 и я войду1980 с тобою в твой жребий.1486 И пошел3212 с ним Симеон.8095

4 И пошел5927 Иуда,3063 и предал5414 Господь3068 Хананеев3669 и Ферезеев6522 в руки3027 их, и побили5221 они из них в Везеке966 десять6235 тысяч505 человек.376

5 В Везеке966 встретились4672 они с Адони-Везеком,137 сразились3898 с ним и разбили5221 Хананеев3669 и Ферезеев.6522

6 Адони-Везек137 побежал,5127 но они погнались7291 за310 ним и поймали270 его и отсекли7112 большие931 пальцы931 на руках3027 его и на ногах7272 его.

7 Тогда сказал559 Адони-Везек:137 семьдесят7657 царей4428 с отсеченными7112 на руках3027 и на ногах7272 их большими931 пальцами931 собирали3950 крохи под столом7979 моим; как делал6213 я, так и мне воздал7999 Бог.430 И привели935 его в Иерусалим,3389 и он умер4191 там.

8 И воевали3898 сыны1121 Иудины3063 против Иерусалима3389 и взяли3920 его, и поразили5221 его мечом63102719 и город5892 предали7971 огню.784

9 Потом310 пошли3381 сыны1121 Иудины3063 воевать3898 с Хананеями,3669 которые жили3427 на горах2022 и на полуденной5045 земле5045 и на низменных8219 местах.8219

10 И пошел3212 Иуда3063 на Хананеев,3669 которые жили3427 в Хевроне2275 (имя8034 же Хеврону2275 было прежде3942 Кириаф-Арбы),7153 и поразили5221 Шешая,8344 Ахимана289 и Фалмая.8526

11 Оттуда пошел3212 он против жителей3427 Давира;1688 имя8034 Давиру1688 было прежде3942 Кириаф-Сефер.7158

12 И сказал559 Халев:3612 кто поразит5221 Кириаф-Сефер7158 и возьмет3920 его, тому отдам5414 Ахсу,5915 дочь1323 мою, в жену.802

13 И взял3920 его Гофониил,6274 сын1121 Кеназа,7073 младшего6996 брата251 Халевова,3612 и Халев отдал5414 в жену802 ему Ахсу,5915 дочь1323 свою.

14 Когда надлежало935 ей идти,935 Гофониил научил5496 ее просить7592 у отца1 ее поле,7704 и она сошла6795 с осла.2543 Халев3612 сказал559 ей: что тебе?

15 Ахса сказала559 ему: дай3051 мне благословение;1293 ты дал5414 мне землю776 полуденную,5045 дай5414 мне и источники1543 воды.4325 И дал5414 ей Халев3612 источники1543 верхние5942 и источники1543 нижние.8482

16 И сыны1121 Иофора Кенеянина,7017 тестя2859 Моисеева,4872 пошли5927 из города5892 Пальм85585899 с сынами1121 Иудиными3063 в пустыню4057 Иудину,3063 которая на юг5045 от Арада,6166 и пришли3212 и поселились3427 среди854 народа.5971

17 И пошел3212 Иуда3063 с Симеоном,8095 братом251 своим, и поразили5221 Хананеев,3669 живших3427 в Цефафе,6857 и предали2763 его заклятию,2763 и от того называется7121 город5892 сей Хорма.2767

18 Иуда3063 взял3920 также Газу5804 с пределами1366 ее, Аскалон831 с пределами1366 его, и Екрон6138 с пределами1366 его.

19 Господь3068 был с Иудою,3063 и он овладел3423 горою;2022 но жителей3427 долины6010 не мог3808 прогнать,3423 потому что у них были железные1270 колесницы.7393

20 И отдали5414 Халеву3612 Хеврон,2275 как говорил1696 Моисей,4872 и изгнал3423 он оттуда трех7969 сынов1121 Енаковых.6061

21 Но Иевусеев,2983 которые жили3427 в Иерусалиме,3389 не изгнали3423 сыны1121 Вениаминовы,1144 и живут3427 Иевусеи2983 с сынами1121 Вениамина1144 в Иерусалиме3389 до сего дня.3117

22 И сыны1004 Иосифа3130 пошли5927 также на Вефиль,1008 и Господь3068 был с ними.

23 И остановились и высматривали8446 сыны1004 Иосифовы3130 Вефиль1008 (имя8034 же городу5892 было прежде3942 Луз).3870

24 И увидели7200 стражи8104 человека,376 идущего3318 из города,5892 и сказали559 ему: покажи7200 нам вход3996 в город,5892 и сделаем6213 с тобою милость.2617

25 Он показал7200 им вход3996 в город,5892 и поразили5221 они город5892 мечом,63102719 а человека376 сего и все родство4940 его отпустили.7971

26 Человек376 сей пошел3212 в землю776 Хеттеев,2850 и построил1129 город5892 и нарек7121 имя ему8034 Луз.3870 Это имя8034 его до сего дня.3117

27 И Манассия4519 не выгнал3423 жителей Бефсана1052 и зависящих1323 от него городов,1323 Фаанаха8590 и зависящих1323 от него городов,1323 жителей3427 Дора1756 и зависящих1323 от него городов,1323 жителей3427 Ивлеама2991 и зависящих1323 от него городов,1323 жителей3427 Мегиддона4023 и зависящих1323 от него городов;1323 и остались2974 Хананеи3669 жить3427 в земле776 сей.

28 Когда Израиль3478 пришел2388 в силу,2388 тогда сделал7760 он Хананеев3669 данниками,4522 но изгнать3423 не изгнал3423 их.

29 И Ефрем669 не изгнал3423 Хананеев,3669 живущих3427 в Газере;1507 и жили3427 Хананеи3669 среди7130 их в Газере.1507

30 И Завулон2074 не изгнал3423 жителей3427 Китрона7003 и жителей3427 Наглола,5096 и жили3427 Хананеи3669 среди7130 их и платили4522 им дань.4522

31 И Асир836 не изгнал3423 жителей3427 Акко5910 и жителей3427 Сидона6721 и Ахлава,303 Ахзива,392 Хелвы,2462 Афека663 и Рехова.7340

32 И жил3427 Асир843 среди7130 Хананеев,3669 жителей3427 земли776 той, ибо не изгнал3423 их.

33 И Неффалим5321 не изгнал3423 жителей3427 Вефсамиса1053 и жителей3427 Бефанафа1043 и жил3427 среди7130 Хананеев,3669 жителей3427 земли776 той; жители3427 же Вефсамиса1053 и Бефанафа1043 были его данниками.4522

34 И стеснили3905 Аморреи567 сынов1121 Дановых1835 в горах,2022 ибо не давали5414 им сходить3381 на долину.6010

35 И остались2974 Аморреи567 жить3427 на горе2022 Херес,2776 в Аиалоне357 и Шаалвиме;8169 но рука3027 сынов1004 Иосифовых3130 одолела3513 Аморреев, и сделались они данниками4522 им.

36 Пределы1366 Аморреев567 от возвышенности4608 Акравим4610 и от Селы5553 простирались и далее.4605

士師記

第1章

Книга Судей Израилевых

Глава 1

1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。

1 По310 смерти4194 Иисуса3091 вопрошали7592 сыны1121 Израилевы3478 Господа,3068 говоря:559 кто из нас прежде8462 пойдет5927 на Хананеев3669 — воевать3898 с ними?

2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。

2 И сказал559 Господь:3068 Иуда3063 пойдет;5927 вот, Я предаю5414 землю776 в руки3027 его.

3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。

3 Иуда3063 же сказал559 Симеону,8095 брату251 своему: войди5927 со мною в жребий1486 мой, и будем3898 воевать3898 с Хананеями;3669 и я войду1980 с тобою в твой жребий.1486 И пошел3212 с ним Симеон.8095

4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。

4 И пошел5927 Иуда,3063 и предал5414 Господь3068 Хананеев3669 и Ферезеев6522 в руки3027 их, и побили5221 они из них в Везеке966 десять6235 тысяч505 человек.376

5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。

5 В Везеке966 встретились4672 они с Адони-Везеком,137 сразились3898 с ним и разбили5221 Хананеев3669 и Ферезеев.6522

6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。

6 Адони-Везек137 побежал,5127 но они погнались7291 за310 ним и поймали270 его и отсекли7112 большие931 пальцы931 на руках3027 его и на ногах7272 его.

7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇

7 Тогда сказал559 Адони-Везек:137 семьдесят7657 царей4428 с отсеченными7112 на руках3027 и на ногах7272 их большими931 пальцами931 собирали3950 крохи под столом7979 моим; как делал6213 я, так и мне воздал7999 Бог.430 И привели935 его в Иерусалим,3389 и он умер4191 там.

8 猶大族攻耶路撒冷而取其地、擊之以刃、燬之以火、

8 И воевали3898 сыны1121 Иудины3063 против Иерусалима3389 и взяли3920 его, и поразили5221 его мечом63102719 и город5892 предали7971 огню.784

9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。

9 Потом310 пошли3381 сыны1121 Иудины3063 воевать3898 с Хананеями,3669 которые жили3427 на горах2022 и на полуденной5045 земле5045 и на низменных8219 местах.8219

10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。

10 И пошел3212 Иуда3063 на Хананеев,3669 которые жили3427 в Хевроне2275 (имя8034 же Хеврону2275 было прежде3942 Кириаф-Арбы),7153 и поразили5221 Шешая,8344 Ахимана289 и Фалмая.8526

11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。

11 Оттуда пошел3212 он против жителей3427 Давира;1688 имя8034 Давиру1688 было прежде3942 Кириаф-Сефер.7158

12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。

12 И сказал559 Халев:3612 кто поразит5221 Кириаф-Сефер7158 и возьмет3920 его, тому отдам5414 Ахсу,5915 дочь1323 мою, в жену.802

13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。

13 И взял3920 его Гофониил,6274 сын1121 Кеназа,7073 младшего6996 брата251 Халевова,3612 и Халев отдал5414 в жену802 ему Ахсу,5915 дочь1323 свою.

14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。

14 Когда надлежало935 ей идти,935 Гофониил научил5496 ее просить7592 у отца1 ее поле,7704 и она сошла6795 с осла.2543 Халев3612 сказал559 ей: что тебе?

15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇

15 Ахса сказала559 ему: дай3051 мне благословение;1293 ты дал5414 мне землю776 полуденную,5045 дай5414 мне и источники1543 воды.4325 И дал5414 ей Халев3612 источники1543 верхние5942 и источники1543 нижние.8482

16 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。

16 И сыны1121 Иофора Кенеянина,7017 тестя2859 Моисеева,4872 пошли5927 из города5892 Пальм85585899 с сынами1121 Иудиными3063 в пустыню4057 Иудину,3063 которая на юг5045 от Арада,6166 и пришли3212 и поселились3427 среди854 народа.5971

17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。

17 И пошел3212 Иуда3063 с Симеоном,8095 братом251 своим, и поразили5221 Хананеев,3669 живших3427 в Цефафе,6857 и предали2763 его заклятию,2763 и от того называется7121 город5892 сей Хорма.2767

18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。

18 Иуда3063 взял3920 также Газу5804 с пределами1366 ее, Аскалон831 с пределами1366 его, и Екрон6138 с пределами1366 его.

19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。

19 Господь3068 был с Иудою,3063 и он овладел3423 горою;2022 но жителей3427 долины6010 не мог3808 прогнать,3423 потому что у них были железные1270 колесницы.7393

20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇

20 И отдали5414 Халеву3612 Хеврон,2275 как говорил1696 Моисей,4872 и изгнал3423 он оттуда трех7969 сынов1121 Енаковых.6061

21 耶布士人處於耶路撒冷、不爲便雅憫族所逐、故得與之偕居、至於今日。〇

21 Но Иевусеев,2983 которые жили3427 в Иерусалиме,3389 не изгнали3423 сыны1121 Вениаминовы,1144 и живут3427 Иевусеи2983 с сынами1121 Вениамина1144 в Иерусалиме3389 до сего дня.3117

22 約瑟族往攻伯特利、耶和華祐之。

22 И сыны1004 Иосифа3130 пошли5927 также на Вефиль,1008 и Господь3068 был с ними.

23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。

23 И остановились и высматривали8446 сыны1004 Иосифовы3130 Вефиль1008 (имя8034 же городу5892 было прежде3942 Луз).3870

24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。

24 И увидели7200 стражи8104 человека,376 идущего3318 из города,5892 и сказали559 ему: покажи7200 нам вход3996 в город,5892 и сделаем6213 с тобою милость.2617

25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。

25 Он показал7200 им вход3996 в город,5892 и поразили5221 они город5892 мечом,63102719 а человека376 сего и все родство4940 его отпустили.7971

26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇

26 Человек376 сей пошел3212 в землю776 Хеттеев,2850 и построил1129 город5892 и нарек7121 имя ему8034 Луз.3870 Это имя8034 его до сего дня.3117

27 伯善大納、多耳、以伯連、米吉多、及其鄉里之迦南人、仍居斯土、馬拿西族不加驅逐。

27 И Манассия4519 не выгнал3423 жителей Бефсана1052 и зависящих1323 от него городов,1323 Фаанаха8590 и зависящих1323 от него городов,1323 жителей3427 Дора1756 и зависящих1323 от него городов,1323 жителей3427 Ивлеама2991 и зависящих1323 от него городов,1323 жителей3427 Мегиддона4023 и зависящих1323 от него городов;1323 и остались2974 Хананеи3669 жить3427 в земле776 сей.

28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。

28 Когда Израиль3478 пришел2388 в силу,2388 тогда сделал7760 он Хананеев3669 данниками,4522 но изгнать3423 не изгнал3423 их.

29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。

29 И Ефрем669 не изгнал3423 Хананеев,3669 живущих3427 в Газере;1507 и жили3427 Хананеи3669 среди7130 их в Газере.1507

30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。

30 И Завулон2074 не изгнал3423 жителей3427 Китрона7003 и жителей3427 Наглола,5096 и жили3427 Хананеи3669 среди7130 их и платили4522 им дань.4522

31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、

31 И Асир836 не изгнал3423 жителей3427 Акко5910 и жителей3427 Сидона6721 и Ахлава,303 Ахзива,392 Хелвы,2462 Афека663 и Рехова.7340

32 併於上節

32 И жил3427 Асир843 среди7130 Хананеев,3669 жителей3427 земли776 той, ибо не изгнал3423 их.

33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。

33 И Неффалим5321 не изгнал3423 жителей3427 Вефсамиса1053 и жителей3427 Бефанафа1043 и жил3427 среди7130 Хананеев,3669 жителей3427 земли776 той; жители3427 же Вефсамиса1053 и Бефанафа1043 были его данниками.4522

34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。

34 И стеснили3905 Аморреи567 сынов1121 Дановых1835 в горах,2022 ибо не давали5414 им сходить3381 на долину.6010

35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。

35 И остались2974 Аморреи567 жить3427 на горе2022 Херес,2776 в Аиалоне357 и Шаалвиме;8169 но рука3027 сынов1004 Иосифовых3130 одолела3513 Аморреев, и сделались они данниками4522 им.

36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。

36 Пределы1366 Аморреев567 от возвышенности4608 Акравим4610 и от Селы5553 простирались и далее.4605