提摩太前書

第1章

1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、

2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、

4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、

5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、

6 有人棄此、轉求虛誕、

7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、

8 我知律法本善、惟人善用、

9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、

10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、

11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、

12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、

13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、

14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、

15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、

16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、

17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、

18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、

19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、

20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。

1-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Павел,3972 Апостол652 Иисуса2424 Христа5547 по2596 повелению2003 Бога,2316 Спасителя4990 нашего,2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 надежды1680 нашей,2257

2 Тимофею,5095 истинному1103 сыну5043 в1722 вере:4102 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога,2316 Отца3962 нашего,2257 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

3 2531 Отходя4198 в1519 Македонию,3109 я просил3870 тебя4571 пребыть4357 в1722 Ефесе2181 и2443 увещевать3853 некоторых,5100 чтобы они не3361 учили иному2085

4 и не3366 занимались4337 баснями3454 и2532 родословиями1076 бесконечными,562 которые3748 производят3930 больше3123 споры,2214 нежели2228 Божие2316 назидание36203588 в1722 вере.4102

5 3588 Цель5056 же11613588 увещания3852 есть2076 любовь26 от1537 чистого2513 сердца2588 и2532 доброй18 совести4893 и2532 нелицемерной505 веры,4102

6 от чего3739 отступив,795 некоторые5100 уклонились1624 в1519 пустословие,3150

7 желая2309 быть1511 законоучителями,3547 но не3361 разумея3539 ни3383 того, о чем3739 говорят,3004 ни3383 того,4012 что5101 утверждают.1226

8 А1161 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 добр,2570 если1437 кто5100 законно3545 употребляет5530 его,846

9 зная,14925124 что3754 закон3551 положен2749 не3756 для праведника,1342 но1161 для беззаконных459 и2532 непокоривых,506 нечестивых765 и2532 грешников,268 развратных462 и2532 оскверненных,952 для оскорбителей3964 отца и2532 матери,3389 для человекоубийц,409

10 для блудников,4205 мужеложников,733 человекохищников,405 (клеветников, скотоложников,) лжецов,5583 клятвопреступников,1965 и25321487 для всего,2087 что51003588 противно480 здравому5198 учению,1319

11 по25963588 славному1391 благовестию20983588 блаженного3107 Бога,2316 которое3739 мне1473 вверено.4100

12 2532 Благодарю548521923588 давшего мне3165 силу,1743 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего,2257 что3754 Он признал2233 меня3165 верным,4103 определив5087 на1519 служение,1248

13 меня, который3588 прежде4386 был5607 хулитель989 и2532 гонитель1376 и2532 обидчик,5197 но235 помилован1653 потому, что3754 так поступал4160 по неведению,50 в1722 неверии;570

14 3588 благодать5485 же11613588 Господа2962 нашего2257 (Иисуса Христа) открылась5250 во мне обильно с3326 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

15 Верно41033588 и2532 всякого3956 принятия594 достойно514 слово,3056 что3754 Христос5547 Иисус2424 пришел2064 в15193588 мир2889 спасти4982 грешников,268 из которых3739 я14731510 первый.4413

16 Но235 для1223 того5124 я и помилован,1653 чтобы2443 Иисус2424 Христос5547 во1722 мне1698 первом4413 показал17313588 все3956 долготерпение,3115 в4314 пример5296 тем, которые3588 будут3195 веровать4100 в1909 Него846 к1519 жизни2222 вечной.166

17 3588 Царю935 же11613588 веков165 нетленному,862 невидимому,517 единому3441 премудрому4680 Богу2316 честь5092 и2532 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

18 Преподаю3908 тебе,4671 сын5043 мой Тимофей,5095 сообразно2596 с3588 бывшими4254 о1909 тебе4571 пророчествами,4394 такое50263588 завещание,3852 чтобы2443 ты воинствовал4754 согласно с1722 ними,846 как добрый2570 воин,4752

19 имея2192 веру4102 и2532 добрую18 совесть,4893 которую3739 некоторые5100 отвергнув,683 потерпели кораблекрушение3489 в40123588 вере;4102

20 таковы37392076 Именей5211 и2532 Александр,223 которых3739 я предал38603588 сатане,4567 чтобы2443 они научились3811 не3361 богохульствовать.987

提摩太前書

第1章

1-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、

1 Павел,3972 Апостол652 Иисуса2424 Христа5547 по2596 повелению2003 Бога,2316 Спасителя4990 нашего,2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 надежды1680 нашей,2257

2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

2 Тимофею,5095 истинному1103 сыну5043 в1722 вере:4102 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога,2316 Отца3962 нашего,2257 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、

3 2531 Отходя4198 в1519 Македонию,3109 я просил3870 тебя4571 пребыть4357 в1722 Ефесе2181 и2443 увещевать3853 некоторых,5100 чтобы они не3361 учили иному2085

4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、

4 и не3366 занимались4337 баснями3454 и2532 родословиями1076 бесконечными,562 которые3748 производят3930 больше3123 споры,2214 нежели2228 Божие2316 назидание36203588 в1722 вере.4102

5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、

5 3588 Цель5056 же11613588 увещания3852 есть2076 любовь26 от1537 чистого2513 сердца2588 и2532 доброй18 совести4893 и2532 нелицемерной505 веры,4102

6 有人棄此、轉求虛誕、

6 от чего3739 отступив,795 некоторые5100 уклонились1624 в1519 пустословие,3150

7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、

7 желая2309 быть1511 законоучителями,3547 но не3361 разумея3539 ни3383 того, о чем3739 говорят,3004 ни3383 того,4012 что5101 утверждают.1226

8 我知律法本善、惟人善用、

8 А1161 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 добр,2570 если1437 кто5100 законно3545 употребляет5530 его,846

9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、

9 зная,14925124 что3754 закон3551 положен2749 не3756 для праведника,1342 но1161 для беззаконных459 и2532 непокоривых,506 нечестивых765 и2532 грешников,268 развратных462 и2532 оскверненных,952 для оскорбителей3964 отца и2532 матери,3389 для человекоубийц,409

10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、

10 для блудников,4205 мужеложников,733 человекохищников,405 (клеветников, скотоложников,) лжецов,5583 клятвопреступников,1965 и25321487 для всего,2087 что51003588 противно480 здравому5198 учению,1319

11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、

11 по25963588 славному1391 благовестию20983588 блаженного3107 Бога,2316 которое3739 мне1473 вверено.4100

12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、

12 2532 Благодарю548521923588 давшего мне3165 силу,1743 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего,2257 что3754 Он признал2233 меня3165 верным,4103 определив5087 на1519 служение,1248

13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、

13 меня, который3588 прежде4386 был5607 хулитель989 и2532 гонитель1376 и2532 обидчик,5197 но235 помилован1653 потому, что3754 так поступал4160 по неведению,50 в1722 неверии;570

14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、

14 3588 благодать5485 же11613588 Господа2962 нашего2257 (Иисуса Христа) открылась5250 во мне обильно с3326 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、

15 Верно41033588 и2532 всякого3956 принятия594 достойно514 слово,3056 что3754 Христос5547 Иисус2424 пришел2064 в15193588 мир2889 спасти4982 грешников,268 из которых3739 я14731510 первый.4413

16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、

16 Но235 для1223 того5124 я и помилован,1653 чтобы2443 Иисус2424 Христос5547 во1722 мне1698 первом4413 показал17313588 все3956 долготерпение,3115 в4314 пример5296 тем, которые3588 будут3195 веровать4100 в1909 Него846 к1519 жизни2222 вечной.166

17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、

17 3588 Царю935 же11613588 веков165 нетленному,862 невидимому,517 единому3441 премудрому4680 Богу2316 честь5092 и2532 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、

18 Преподаю3908 тебе,4671 сын5043 мой Тимофей,5095 сообразно2596 с3588 бывшими4254 о1909 тебе4571 пророчествами,4394 такое50263588 завещание,3852 чтобы2443 ты воинствовал4754 согласно с1722 ними,846 как добрый2570 воин,4752

19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、

19 имея2192 веру4102 и2532 добрую18 совесть,4893 которую3739 некоторые5100 отвергнув,683 потерпели кораблекрушение3489 в40123588 вере;4102

20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。

20 таковы37392076 Именей5211 и2532 Александр,223 которых3739 я предал38603588 сатане,4567 чтобы2443 они научились3811 не3361 богохульствовать.987