提摩太後書

第1章

1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、

2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、

3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、

4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、

5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、

6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、

7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、

8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、

9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、

10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、

11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、

12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、

13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、

14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、

15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、

16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、

17 在羅馬時、多方求我、至於得見、

18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。

2-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 обетованию1860 жизни22223588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

2 Тимофею,5095 возлюбленному27 сыну:5043 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

3 Благодарю548521923588 Бога,2316 Которому3739 служу3000 от575 прародителей4269 с1722 чистою2513 совестью,4893 что5613 непрестанно8821923588 вспоминаю3417 о4012 тебе4675 в17223588 молитвах1162 моих3450 днем2250 и2532 ночью,3571

4 и желаю1971 видеть1492 тебя,4571 вспоминая3403 о слезах11443588 твоих,4675 дабы2443 мне исполниться4137 радости,5479

5 приводя2983 на память528035881722 нелицемерную505 веру4102 твою,4671 которая3748 прежде4412 обитала1774 в17223588 бабке3125 твоей4675 Лоиде3090 и3588 матери3384 твоей4675 Евнике;2131 уверен,39821161 что3754 она и2532 в1722 тебе.4671

6 По1223 сей3739 причине156 напоминаю363 тебе4571 возгревать3293588 дар54863588 Божий,2316 который37392076 в1722 тебе4671 через12233588 мое3450 рукоположение;193635885495

7 ибо1063 дал1325 нам22543588 Бог2316 духа4151 не3756 боязни,1167 но235 силы1411 и2532 любви26 и2532 целомудрия.4995

8 Итак,3767 не3361 стыдись18703588 свидетельства31423588 Господа2962 нашего2257 Иисуса Христа, ни3366 меня,1691 узника1198 Его;846 но235 страдай47773588 с благовестием20982596 Христовым силою1411 Бога,2316

9 3588 спасшего4982 нас2248 и2532 призвавшего2564 званием2821 святым,40 не3756 по25963588 делам2041 нашим,2257 но235 по2596 Своему2398 изволению4286 и2532 благодати,5485 данной1325 нам2254 во1722 Христе5547 Иисусе2424 прежде4253 вековых166 времен,5550

10 открывшейся5319 же1161 ныне356812233588 явлением20153588 Спасителя4990 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 разрушившего267333033588 смерть2288 и1161 явившего5461 жизнь2222 и2532 нетление861 через12233588 благовестие,2098

11 для1519 которого3739 я1473 поставлен5087 проповедником2783 и2532 Апостолом652 и2532 учителем1320 язычников.1484

12 По1223 сей3739 причине156 я и2532 страдаю3958 так;5023 но235 не3756 стыжусь.1870 Ибо1063 я знаю,1492 в Кого3739 уверовал,4100 и2532 уверен,3982 что3754 Он2076 силен14153588 сохранить5442 залог3866 мой3450 на1519 оный15653588 день.2250

13 Держись2192 образца5296 здравого5198 учения,3056 которое3739 ты слышал191 от3844 меня,1700 с1722 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

14 3588 Храни5442 добрый2570 залог38721223 Духом4151 Святым,40 живущим1774 в1722 нас.2254

15 Ты знаешь,14925124 что3754 все395635881722 Асийские773 оставили654 меня;3165 в числе их37392076 Фигелл5436 и2532 Ермоген.2061

16 Да даст13253588 Господь2962 милость16563588 дому3624 Онисифора3683 за то, что3754 он многократно4178 покоил404 меня3165 и3588 не3756 стыдился1870 уз254 моих,3450

17 но,235 быв1096 в1722 Риме,4516 с великим тщанием4706 искал2212 меня3165 и2532 нашел.2147

18 Да даст1325 ему8463588 Господь2962 обрести2147 милость1656 у3844 Господа2962 в1722 оный15653588 день;2250 а2532 сколько3745 он служил1247 мне в1722 Ефесе,2181 ты4771 лучше957 знаешь.1097

提摩太後書

第1章

2-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 奉上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅傳上帝所許生命之道、受自耶穌者、

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 обетованию1860 жизни22223588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

2 書達愛弟子提摩太、願父上帝及吾主基督耶穌、賜爾恩寵慈惠平康、

2 Тимофею,5095 возлюбленному27 сыну:5043 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

3 我法祖清心事上帝、今謝上帝、晝夜祈禱、緬懷爾不輟、

3 Благодарю548521923588 Бога,2316 Которому3739 служу3000 от575 прародителей4269 с1722 чистою2513 совестью,4893 что5613 непрестанно8821923588 вспоминаю3417 о4012 тебе4675 в17223588 молитвах1162 моих3450 днем2250 и2532 ночью,3571

4 念爾涕泗、戀慕欲見爾、俾我暢然喜悅、

4 и желаю1971 видеть1492 тебя,4571 вспоминая3403 о слезах11443588 твоих,4675 дабы2443 мне исполниться4137 радости,5479

5 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、

5 приводя2983 на память528035881722 нелицемерную505 веру4102 твою,4671 которая3748 прежде4412 обитала1774 в17223588 бабке3125 твоей4675 Лоиде3090 и3588 матери3384 твоей4675 Евнике;2131 уверен,39821161 что3754 она и2532 в1722 тебе.4671

6 我素按手、錫爾上帝恩賜、我使爾追憶、如火復然、

6 По1223 сей3739 причине156 напоминаю363 тебе4571 возгревать3293588 дар54863588 Божий,2316 который37392076 в1722 тебе4671 через12233588 мое3450 рукоположение;193635885495

7 蓋上帝賜我儕、非畏難之心、乃勇行、仁愛、順理、

7 ибо1063 дал1325 нам22543588 Бог2316 духа4151 не3756 боязни,1167 но235 силы1411 и2532 любви26 и2532 целомудрия.4995

8 故勿以傳主道爲恥、亦勿以我因主被囚爲恥、實賴上帝之能、爲福音共受苦、

8 Итак,3767 не3361 стыдись18703588 свидетельства31423588 Господа2962 нашего2257 Иисуса Христа, ни3366 меня,1691 узника1198 Его;846 но235 страдай47773588 с благовестием20982596 Христовым силою1411 Бога,2316

9 上帝救我儕、召我儕爲聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督耶穌、賜我恩寵、

9 3588 спасшего4982 нас2248 и2532 призвавшего2564 званием2821 святым,40 не3756 по25963588 делам2041 нашим,2257 но235 по2596 Своему2398 изволению4286 и2532 благодати,5485 данной1325 нам2254 во1722 Христе5547 Иисусе2424 прежде4253 вековых166 времен,5550

10 今以吾救生耶穌基督、降生而昭著、耶穌使死無權、以福音光燭無壞之生命、

10 открывшейся5319 же1161 ныне356812233588 явлением20153588 Спасителя4990 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 разрушившего267333033588 смерть2288 и1161 явившего5461 жизнь2222 и2532 нетление861 через12233588 благовестие,2098

11 我奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人、

11 для1519 которого3739 я1473 поставлен5087 проповедником2783 и2532 Апостолом652 и2532 учителем1320 язычников.1484

12 爲此我受苦、不以爲恥、蓋深知所信之主、能保我所付托、至於乃日、

12 По1223 сей3739 причине156 я и2532 страдаю3958 так;5023 но235 не3756 стыжусь.1870 Ибо1063 я знаю,1492 в Кого3739 уверовал,4100 и2532 уверен,3982 что3754 Он2076 силен14153588 сохранить5442 залог3866 мой3450 на1519 оный15653588 день.2250

13 惟爾信愛基督耶穌、守我所傳正理之模範、

13 Держись2192 образца5296 здравого5198 учения,3056 которое3739 ты слышал191 от3844 меня,1700 с1722 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

14 昔以善事托爾、當賴我中之聖神守之、

14 3588 Храни5442 добрый2570 залог38721223 Духом4151 Святым,40 живущим1774 в1722 нас.2254

15 爾知亞西亞衆人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、

15 Ты знаешь,14925124 что3754 все395635881722 Асийские773 оставили654 меня;3165 в числе их37392076 Фигелл5436 и2532 Ермоген.2061

16 願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏爲恥、

16 Да даст13253588 Господь2962 милость16563588 дому3624 Онисифора3683 за то, что3754 он многократно4178 покоил404 меня3165 и3588 не3756 стыдился1870 уз254 моих,3450

17 在羅馬時、多方求我、至於得見、

17 но,235 быв1096 в1722 Риме,4516 с великим тщанием4706 искал2212 меня3165 и2532 нашел.2147

18 願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣。

18 Да даст1325 ему8463588 Господь2962 обрести2147 милость1656 у3844 Господа2962 в1722 оный15653588 день;2250 а2532 сколько3745 он служил1247 мне в1722 Ефесе,2181 ты4771 лучше957 знаешь.1097