以賽亞書

第1章

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。

3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。

4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。

5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。

6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。

7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。

8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。

9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。

10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。

11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。

12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。

13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。

14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。

15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。

16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。

17 併於上節

18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。

19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。

20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。

21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。

22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、

23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。

24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、

25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。

26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。

27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。

28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。

29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。

30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。

31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、

Книга пророка Исаии

Глава 1

1 Видение2377 Исаии,3470 сына1121 Амосова,531 которое он видел2372 об Иудее3063 и Иерусалиме,3389 во дни3117 Озии,5818 Иоафама,3147 Ахаза,271 Езекии3169 — царей4428 Иудейских.3063

2 Слушайте,8085 небеса,8064 и внимай,238 земля,776 потому что Господь3068 говорит:1696 Я воспитал1431 и возвысил7311 сыновей,1121 а они возмутились6586 против Меня.

3 Вол7794 знает3045 владетеля7069 своего, и осел2543 — ясли18 господина1167 своего; а Израиль3478 не знает3045 Меня, народ5971 Мой не разумеет.995

4 Увы,1945 народ1471 грешный,2398 народ5971 обремененный3515 беззакониями,5771 племя2233 злодеев,7489 сыны1121 погибельные!7843 Оставили5800853 Господа,3068 презрели5006 Святого6918 Израилева,3478 — повернулись2114 назад.268

5 Во что вас бить5221 еще, продолжающие3254 свое упорство?5627 Вся голова7218 в язвах,2483 и все сердце3824 исчахло.1742

6 От подошвы3709 ноги7272 до темени головы7218 нет у него здорового4974 места:4974 язвы,6482 пятна,2250 гноящиеся2961 раны,4347 неочищенные2115 и необвязанные2280 и не смягченные7401 елеем.8081

7 Земля776 ваша опустошена;8077 города5892 ваши сожжены8313 огнем;784 поля127 ваши в ваших глазах съедают398 чужие;2114 все опустело,8077 как после разорения4114 чужими.2114

8 И осталась3498 дщерь1323 Сиона,6726 как шатер5521 в винограднике,3754 как шалаш4412 в огороде,4750 как осажденный5341 город.5892

9 Если3884 бы Господь3068 Саваоф6635 не оставил3498 нам небольшого4592 остатка,8300 то мы были1961 бы то же, что Содом,5467 уподобились1819 бы Гоморре.6017

10 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 князья7101 Содомские;5467 внимай238 закону8451 Бога430 нашего, народ5971 Гоморрский!6017

11 К чему Мне множество7230 жертв2077 ваших? говорит559 Господь.3068 Я пресыщен7646 всесожжениями5930 овнов352 и туком2459 откормленного4806 скота, и крови1818 тельцов6499 и агнцев3532 и козлов6260 не хочу.2654

12 Когда вы приходите935 являться7200 пред лице6440 Мое, кто требует1245 от вас, чтобы вы топтали7429 дворы2691 Мои?

13 Не носите935 больше3254 даров4503 тщетных:7723 курение7004 отвратительно8441 для Меня; новомесячий2320 и суббот,7676 праздничных7121 собраний4744 не могу3201 терпеть:3201 беззаконие205 — и празднование!6116

14 Новомесячия2320 ваши и праздники4150 ваши ненавидит8130 душа5315 Моя: они бремя2960 для Меня; Мне тяжело3811 нести5375 их.

15 И когда вы простираете6566 руки3709 ваши, Я закрываю5956 от вас очи5869 Мои; и когда вы умножаете7235 моления8605 ваши, Я не слышу:8085 ваши руки3027 полны4390 крови.1818

16 Омойтесь,7364 очиститесь;2135 удалите5493 злые7455 деяния4611 ваши от очей5869 Моих; перестаньте2308 делать7489 зло;7489

17 научитесь3925 делать3190 добро,3190 ищите1875 правды,4941 спасайте833 угнетенного,2541 защищайте8199 сироту,3490 вступайтесь7378 за вдову.490

18 Тогда придите3212 — и рассудим,3198 говорит559 Господь.3068 Если будут грехи2399 ваши, как багряное,8144 — как снег7950 убелю;3835 если будут119 красны,119 как пурпур,8438 — как волну6785 убелю.

19 Если захотите14 и послушаетесь,8085 то будете398 вкушать398 блага2898 земли;776

20 если же отречетесь3985 и будете4784 упорствовать,4784 то меч2719 пожрет398 вас: ибо уста6310 Господни3068 говорят.1696

21 Как сделалась2181 блудницею2181 верная539 столица,7151 исполненная4392 правосудия!4941 Правда6664 обитала3885 в ней, а теперь — убийцы.7523

22 Серебро3701 твое стало изгарью,5509 вино5435 твое испорчено4107 водою;4325

23 князья8269 твои — законопреступники5637 и сообщники2270 воров;1590 все они любят157 подарки7810 и гоняются7291 за мздою;8021 не защищают8199 сироты,3490 и дело7379 вдовы490 не доходит935 до них.

24 Посему говорит5002 Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 Сильный46 Израилев:3478 о,1945 удовлетворю5162 Я Себя над противниками6862 Моими и отмщу5358 врагам341 Моим!

25 И обращу7725 на тебя руку3027 Мою и, как в щелочи,1253 очищу6884 с тебя примесь,5509 и отделю5493 от тебя все свинцовое;913

26 и опять7725 буду7725 поставлять7223 тебе судей,8199 как прежде, и советников,3289 как вначале;8462 тогда будут говорить7121 о тебе: «город5892 правды,6664 столица539 верная».7151

27 Сион6726 спасется6299 правосудием,4941 и обратившиеся7725 сыны его — правдою;6666

28 всем же отступникам7667 и грешникам6586 — погибель,2400 и оставившие5800 Господа3068 истребятся.3615

29 Они будут954 постыжены954 за дубравы,352 которые столь вожделенны2530 для вас, и посрамлены2659 за сады,1593 которые вы избрали977 себе;

30 ибо вы будете, как дуб,424 которого лист5929 опал,5034 и как сад,1593 в котором нет воды.4325

31 И сильный2634 будет отрепьем,5296 и дело6467 его — искрою;5213 и будут гореть1197 вместе,3162 — и никто не потушит.3518

以賽亞書

第1章

Книга пророка Исаии

Глава 1

1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家、相繼在位時、亞麼士子以賽亞、以猶大、耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

1 Видение2377 Исаии,3470 сына1121 Амосова,531 которое он видел2372 об Иудее3063 и Иерусалиме,3389 во дни3117 Озии,5818 Иоафама,3147 Ахаза,271 Езекии3169 — царей4428 Иудейских.3063

2 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。

2 Слушайте,8085 небеса,8064 и внимай,238 земля,776 потому что Господь3068 говорит:1696 Я воспитал1431 и возвысил7311 сыновей,1121 а они возмутились6586 против Меня.

3 牛識主、驢知廐、惟我以色列族民、不識不知。

3 Вол7794 знает3045 владетеля7069 своего, и осел2543 — ясли18 господина1167 своего; а Израиль3478 не знает3045 Меня, народ5971 Мой не разумеет.995

4 我耶和華爲以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。

4 Увы,1945 народ1471 грешный,2398 народ5971 обремененный3515 беззакониями,5771 племя2233 злодеев,7489 сыны1121 погибельные!7843 Оставили5800853 Господа,3068 презрели5006 Святого6918 Израилева,3478 — повернулись2114 назад.268

5 爾旣屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。

5 Во что вас бить5221 еще, продолжающие3254 свое упорство?5627 Вся голова7218 в язвах,2483 и все сердце3824 исчахло.1742

6 自頂至踵、一身不痊、遍體傷痍、未彌其隙、未裹以巾、未沐以膏。

6 От подошвы3709 ноги7272 до темени головы7218 нет у него здорового4974 места:4974 язвы,6482 пятна,2250 гноящиеся2961 раны,4347 неочищенные2115 и необвязанные2280 и не смягченные7401 елеем.8081

7 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。

7 Земля776 ваша опустошена;8077 города5892 ваши сожжены8313 огнем;784 поля127 ваши в ваших глазах съедают398 чужие;2114 все опустело,8077 как после разорения4114 чужими.2114

8 郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。

8 И осталась3498 дщерь1323 Сиона,6726 как шатер5521 в винограднике,3754 как шалаш4412 в огороде,4750 как осажденный5341 город.5892

9 民曰、如萬有之主耶和華、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。

9 Если3884 бы Господь3068 Саваоф6635 не оставил3498 нам небольшого4592 остатка,8300 то мы были1961 бы то же, что Содом,5467 уподобились1819 бы Гоморре.6017

10 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。

10 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 князья7101 Содомские;5467 внимай238 закону8451 Бога430 нашего, народ5971 Гоморрский!6017

11 耶和華曰、恒獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。

11 К чему Мне множество7230 жертв2077 ваших? говорит559 Господь.3068 Я пресыщен7646 всесожжениями5930 овнов352 и туком2459 откормленного4806 скота, и крови1818 тельцов6499 и агнцев3532 и козлов6260 не хочу.2654

12 爾來覲我、穢我帷塲、誰命之者。

12 Когда вы приходите935 являться7200 пред лице6440 Мое, кто требует1245 от вас, чтобы вы топтали7429 дворы2691 Мои?

13 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復爲惡、故我不悅。

13 Не носите935 больше3254 даров4503 тщетных:7723 курение7004 отвратительно8441 для Меня; новомесячий2320 и суббот,7676 праздничных7121 собраний4744 не могу3201 терпеть:3201 беззаконие205 — и празднование!6116

14 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。

14 Новомесячия2320 ваши и праздники4150 ваши ненавидит8130 душа5315 Моя: они бремя2960 для Меня; Мне тяжело3811 нести5375 их.

15 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。

15 И когда вы простираете6566 руки3709 ваши, Я закрываю5956 от вас очи5869 Мои; и когда вы умножаете7235 моления8605 ваши, Я не слышу:8085 ваши руки3027 полны4390 крови.1818

16 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其寃。

16 Омойтесь,7364 очиститесь;2135 удалите5493 злые7455 деяния4611 ваши от очей5869 Моих; перестаньте2308 делать7489 зло;7489

17 併於上節

17 научитесь3925 делать3190 добро,3190 ищите1875 правды,4941 спасайте833 угнетенного,2541 защищайте8199 сироту,3490 вступайтесь7378 за вдову.490

18 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。

18 Тогда придите3212 — и рассудим,3198 говорит559 Господь.3068 Если будут грехи2399 ваши, как багряное,8144 — как снег7950 убелю;3835 если будут119 красны,119 как пурпур,8438 — как волну6785 убелю.

19 如爾順從、可食土產、享其嘉物。

19 Если захотите14 и послушаетесь,8085 то будете398 вкушать398 блага2898 земли;776

20 如爾悖逆、必亡以刃、我耶和華已言之矣。

20 если же отречетесь3985 и будете4784 упорствовать,4784 то меч2719 пожрет398 вас: ибо уста6310 Господни3068 говорят.1696

21 爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。

21 Как сделалась2181 блудницею2181 верная539 столица,7151 исполненная4392 правосудия!4941 Правда6664 обитала3885 в ней, а теперь — убийцы.7523

22 爾銀變爲滓、爾酒雜以水、

22 Серебро3701 твое стало изгарью,5509 вино5435 твое испорчено4107 водою;4325

23 爾之君長悖逆乎我、與盜爲侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其寃。

23 князья8269 твои — законопреступники5637 и сообщники2270 воров;1590 все они любят157 подарки7810 и гоняются7291 за мздою;8021 не защищают8199 сироты,3490 и дело7379 вдовы490 не доходит935 до них.

24 我耶和華宰萬有、爲以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、

24 Посему говорит5002 Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 Сильный46 Израилев:3478 о,1945 удовлетворю5162 Я Себя над противниками6862 Моими и отмщу5358 врагам341 Моим!

25 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。

25 И обращу7725 на тебя руку3027 Мою и, как в щелочи,1253 очищу6884 с тебя примесь,5509 и отделю5493 от тебя все свинцовое;913

26 爾之士師、爾之謀臣、必復崛興、有如疇昔、則爾可爲淳厚之民、敦龐之俗。

26 и опять7725 буду7725 поставлять7223 тебе судей,8199 как прежде, и советников,3289 как вначале;8462 тогда будут говорить7121 о тебе: «город5892 правды,6664 столица539 верная».7151

27 郇邑之民、悔過行義、則可得救。

27 Сион6726 спасется6299 правосудием,4941 и обратившиеся7725 сыны его — правдою;6666

28 罪人惡黨、同歸於盡、凡棄我者、淪胥以亡。

28 всем же отступникам7667 и грешникам6586 — погибель,2400 и оставившие5800 Господа3068 истребятся.3615

29 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以爲悅懌、後必恥之。

29 Они будут954 постыжены954 за дубравы,352 которые столь вожделенны2530 для вас, и посрамлены2659 за сады,1593 которые вы избрали977 себе;

30 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌漑無資爾其似之。

30 ибо вы будете, как дуб,424 которого лист5929 опал,5034 и как сад,1593 в котором нет воды.4325

31 有爵位者如麻、其所作爲如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人、

31 И сильный2634 будет отрепьем,5296 и дело6467 его — искрою;5213 и будут гореть1197 вместе,3162 — и никто не потушит.3518