路加福音

第1章

1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、

2 乃本傳道者自始親見、而授同人、

3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、

4 欲爾深知所學之確然也、〇

5 當猶太王、希律時、有亞比亞班祭司、名撒加利亞其妻亞倫之裔、名以利沙伯、

6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、

7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇

8 時撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、

9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、

10 焚香之際、衆民在外祈禱、

11 主之使者現、立香臺右、

12 撒加利亞見之惶懼、

13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、

14 爾將歡樂、衆愉其生、

15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、

16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、

17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、

18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、

19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、

20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、

21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、

22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇

23 職事日滿而歸、

24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、

25

26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、

27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇

28 天使入告曰、受恩之女安、主祐爾、諸女中惟爾見寵、

29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、

30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、

31 將妊而生子、命名耶穌、

32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、

33 永爲雅各一家主、其國靡曁、

34 對曰、我未適人、何由得此、

35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、

36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、

37 蓋上帝無所不能也、

38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇

39 馬利亞速起、適於山至猶太一邑、

40 入撒加利亞室問安以利沙、

41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、

42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、

43 主之母臨余、何由而得此、

44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、

45 爾信主言必應、則有福矣、、〇

46 馬利亞曰、我心惟主爲大、

47 我神悅救我之上帝、

48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、

49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、

50 畏之者矜恤之、至世世、

51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、

52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、

53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、

54 以色列其臣也、而扶持之、

55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇

56 馬利亞同居三月而歸、〇

57 以利沙伯孕及期、生子、

58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、

59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、

60 其母曰、不可、必名曰約翰、

61 衆日、親戚中無名此名者、

62 遂以首示意、問其父欲何名、

63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、

64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、

65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、

66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇

67 其父撒加利亞感於聖神、預言云、

68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、

69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、

70 如主托古聖先知所言、

71 救我脫於敵人、惡我者之手、

72 矜恤我祖、念其聖命、

73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、

74 謂將拯我於敵手、

75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、

76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、

77 示民知拯救、卽在赦罪也、

78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、

79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇

80 嬰兒漸長、精神强健、居野至顯於以色列民之日、

Евангелие от Луки

Глава 1

1 Как1895 уже многие4183 начали2021 составлять392 повествования1335 о40123588 совершенно известных4135 между1722 нами2254 событиях,4229

2 как2531 передали3860 нам22543588 то бывшие1096 с575 самого начала746 очевидцами845 и2532 служителями52573588 Слова,3056

3 то рассудилось1380 и мне,2504 по тщательном199 исследовании3877 всего3956 сначала,509 по порядку2517 описать1125 тебе,4671 достопочтенный2903 Феофил,2321

4 чтобы2443 ты узнал192140123588 твердое основание803 того учения,3056 в котором3739 был наставлен.2727

5 1096 Во17223588 дни2250 Ирода,2264 царя9353588 Иудейского,2449 был священник24095100 из1537 Авиевой7 чреды,2183 именем3686 Захария,2197 и3588 жена1135 его846 из15373588 рода2364 Ааронова,2 имя3686 ей846 Елисавета.1665

6 Оба297 они были22581161 праведны1342 пред17993588 Богом,2316 поступая4198 по1722 всем39563588 заповедям1785 и2532 уставам13453588 Господним2962 беспорочно.273

7 2532 У них846 не3756 было2258 детей,5043 ибо25303588 Елисавета1665 была2258 неплодна,4723 и2532 оба297 были2258846 уже в17223588 летах2250 преклонных.4260

8 Однажды,1096 когда116117223588 он846 в17223588 порядке50103588 своей846 чреды2183 служил2407 пред17253588 Богом,2316

9 по жребию, как25963588 обыкновенно1485 было у3588 священников,2405 досталось29753588 ему войти1525 в15193588 храм34853588 Господень2962 для каждения,2370

10 а2532 все39563588 множество41283588 народа29922258 молилось4336 вне18543588 во время56103588 каждения,2368

11 тогда1161 явился3700 ему846 Ангел32 Господень,2962 стоя2476 по1537 правую сторону11883588 жертвенника23793588 кадильного.2368

12 2532 Захария,2197 увидев1492 его, смутился,5015 и2532 страх5401 напал1968 на1909 него.846

13 3588 Ангел32 же1161 сказал20364314 ему:846 не3361 бойся,5399 Захария,2197 ибо1360 услышана15223588 молитва1162 твоя,4675 и3588 жена1135 твоя4675 Елисавета1665 родит1080 тебе4671 сына,5207 и2532 наречешь25643588 ему846 имя:3686 Иоанн;2491

14 и2532 будет2071 тебе4671 радость5479 и2532 веселие,20 и2532 многие4183 о19093588 рождении1083 его846 возрадуются,5463

15 ибо1063 он будет2071 велик3173 пред17993588 Господом;29622532 не3364 будет пить4095 вина3631 и2532 сикера,4608 и2532 Духа4151 Святого40 исполнится4130 еще2089 от1537 чрева2836 матери3384 своей;846

16 и2532 многих4183 из3588 сынов5207 Израилевых2474 обратит1994 к1909 Господу29623588 Богу2316 их;846

17 и2532846 предъидет4281 пред1799 Ним846 в1722 духе4151 и2532 силе1411 Илии,2243 чтобы возвратить1994 сердца2588 отцов39621909 детям,5043 и2532 непокоривым5451722 образ мыслей5428 праведников,1342 дабы представить2090 Господу2962 народ2992 приготовленный.2680

18 И2532 сказал2036 Захария219743143588 Ангелу:32 по2596 чему5101 я узнаю1097 это?5124 ибо1063 я14731510 стар,4246 и3588 жена1135 моя3450 в17223588 летах2250846 преклонных.4260

19 3588 Ангел32 сказал2036 ему846 в ответ:611 я14731510 Гавриил,1043 предстоящий3936 пред17993588 Богом,2316 и2532 послан649 говорить2980 с4314 тобою4571 и2532 благовестить2097 тебе4671 сие;5023

20 и2532 вот,2400 ты2071 будешь молчать4623 и2532 не3361 будешь иметь возможности1410 говорить2980 до891 того3739 дня,2250 как это5023 сбудется,1096 за473 то, что3739 ты не3756 поверил41003588 словам3056 моим,3450 которые3748 сбудутся4137 в15193588 свое846 время.2540

21 253222583588 Между тем народ2992 ожидал43283588 Захарию2197 и2532 дивился,2296 что17223588 он846 медлит5549 в17223588 храме.3485

22 Он же,1161 выйдя,1831 не3756 мог1410 говорить2980 к ним;846 и2532 они поняли,1921 что3754 он видел3708 видение3701 в17223588 храме;3485 и2532 он8462258 объяснялся1269 с ними846 знаками, и2532 оставался1265 нем.2974

23 А25321096 когда5613 окончились41303588 дни22503588 службы3009 его,846 возвратился565 в15193588 дом3624 свой.846

24 После33261161 сих37783588 дней2250 зачала4815 Елисавета,1665 жена1135 его,846 и2532 таилась40321438 пять4002 месяцев3376 и говорила:3004

25 3754 так3779 сотворил4160 мне34273588 Господь2962 во1722 дни2250 сии, в которые3739 призрел1896 на меня, чтобы снять8513588 с меня3450 поношение3681 между1722 людьми.444

26 В1722 шестой1623 же11613588 месяц33763588 послан был6493588 Ангел32 Гавриил1043 от52593588 Бога2316 в1519 город41723588 Галилейский,10563739 называемый3686 Назарет,3478

27 к4314 деве,3933 обрученной3423 мужу,4353739 именем3686 Иосифу,2501 из1537 дома3624 Давидова;1138 имя36863588 же3588 деве:3933 Мария.3137

28 2532 Ангел,32 войдя1525 к4314 ней,846 сказал:2036 радуйся,5463 благодатная!54873588 Господь2962 с3326 тобою;4675 благословенна2127 ты4771 между1722 женами.1135

29 Она3588 же,1161 увидев1492 его, смутилась1298 от19093588 слов3056 его846 и2532 размышляла,1260 что4217 бы это3778 было149813588 за приветствие.783

30 И2532 сказал20363588 ей846 Ангел:32 не3361 бойся,5399 Мария,3137 ибо1063 ты обрела2147 благодать5485 у38443588 Бога;2316

31 и2532 вот,2400 зачнешь4815 во1722 чреве,1064 и2532 родишь5088 Сына,5207 и2532 наречешь25643588 Ему846 имя:3686 Иисус.2424

32 Он3778 будет2071 велик3173 и2532 наречется2564 Сыном5207 Всевышнего,5310 и2532 даст1325 Ему846 Господь29623588 Бог23163588 престол2362 Давида,1138 отца3962 Его;846

33 и2532 будет царствовать936 над19093588 домом3624 Иакова2384 во15193588веки,1653588 и2532 Царству932 Его846 не3756 будет2071 конца.5056

34 Мария3137 же1161 сказала203643143588 Ангелу:32 как4459 будет2071 это,5124 когда1893 я мужа435 не3756 знаю?435

35 3588 Ангел32 сказал2036 ей846 в ответ:611 Дух4151 Святый40 найдет1904 на1909 тебя,4571 и2532 сила1411 Всевышнего5310 осенит1982 тебя;4671 посему1352 и3588 рождаемое108015374675 Святое40 наречется2564 Сыном5207 Божиим.2316

36 Вот2400 и2532 Елисавета,1665 родственница4773 твоя,4675 называемая2564 неплодною,4723 и2532 она846 зачала4815 сына5207 в1722 старости1094 своей,846 и2532 ей846 уже3778 шестой1623 месяц,33762076

37 ибо3754 у38443588 Бога2316 не3756 останется бессильным101 никакое3956 слово.4487

38 Тогда1161 Мария3137 сказала:2036 се,2400 раба1399 Господня;2962 да будет1096 мне3427 по25963588 слову4487 твоему.4675 И2532 отошел565 от575 нее8463588 Ангел.32

39 Встав450 же1161 Мария3137 во17223588 дни2250 сии,3778 с3326 поспешностью4710 пошла4198 в15193588 нагорную страну,3714 в1519 город4172 Иудин,2448

40 и2532 вошла1525 в15193588 дом3624 Захарии,2197 и2532 приветствовала7823588 Елисавету.1665

41 25321096 Когда56133588 Елисавета1665 услышала1913588 приветствие7833588 Марии,3137 взыграл46403588 младенец1025 во17223588 чреве2836 ее;846 и3588 Елисавета1665 исполнилась4130 Святого40 Духа,4151

42 и2532 воскликнула400 громким3173 голосом,5456 и2532 сказала:2036 благословенна2127 ты4771 между1722 женами,1135 и2532 благословен21273588 плод25903588 чрева2836 твоего!4675

43 И2532 откуда4159 это5124 мне,3427 что2443 пришла20643588 матерь33843588 Господа2962 моего3450 ко4314 мне?3165

44 2400 Ибо1063 когда56133588 голос54563588 приветствия783 твоего4675 дошел1096 до15193588 слуха3775 моего,3450 взыграл464017223588 младенец1025 радостно20 во17223588 чреве2836 моем.3450

45 И2532 блаженна31073588 уверовавшая,4100 потому что3754 совершится207150503588 сказанное2980 ей846 от3844 Господа.2962

46 И2532 сказала2036 Мария:3137 величит31703588 душа5590 моя34503588 Господа,2962

47 и2532 возрадовался213588 дух4151 мой3450 о19093588 Боге,2316 Спасителе4990 моем,3450

48 что3754 призрел1914 Он на19093588 смирение50143588 рабы1399 Своей,8462400 ибо1063 отныне57535883568 будут ублажать3106 меня3165 все39563588 роды;1074

49 что3754 сотворил4160 мне3427 величие31673588 Сильный,1415 и2532 свято403588 имя3686 Его;846

50 и3588 милость1656 Его846 в1519 роды1074 родов1074 к3588 боящимся5399 Его;846

51 явил4160 силу29041722 мышцы1023 Своей;846 рассеял1287 надменных5244 помышлениями1271 сердца2588 их;846

52 низложил2507 сильных1413 с575 престолов,2362 и2532 вознес5312 смиренных;5011

53 алчущих3983 исполнил1705 благ,18 и2532 богатящихся4147 отпустил1821 ни с чем;2756

54 воспринял482 Израиля,2474 отрока3816 Своего,846 воспомянув3415 милость,1656

55 как2531 говорил298043143588 отцам3962 нашим,2257 к Аврааму11 и3588 семени4690 его846 до15193588 века.165

56 Пребыла3306 же1161 Мария3137 с4862 нею846 около5616 трех5140 месяцев,3376 и2532 возвратилась5290 в15193588 дом3624 свой.846

57 3588 Елисавете1665 же1161 настало41303588 время55503588 родить,5088846 и2532 она родила1080 сына.5207

58 И2532 услышали1913588 соседи4040 и3588 родственники4773 ее,846 что3754 возвеличил3170 Господь29623588 милость1656 Свою846 над3326 нею,846 и2532 радовались4796 с нею.846

59 25321096 В17223588 восьмой3590 день2250 пришли2064 обрезать40593588 младенца3813 и2532 хотели назвать2564 его,846 по19093588 имени36863588 отца3962 его,846 Захариею.2197

60 25326113588 На это мать3384 его846 сказала:2036 нет,3780 а235 назвать2564 его Иоанном.2491

61 И2532 сказали20364314 ей:8463754 никого3762 нет2076 в17223588 родстве4772 твоем,4675 кто3739 назывался2564 бы3588 сим5129 именем.3686

62 И1161 спрашивали знаками17703588 у отца3962 его,846 как5101 бы302 он хотел2309 назвать2564 его.846

63 2532 Он потребовал154 дощечку4093 и написал:11253004 Иоанн249120763588 имя3686 ему.846 И2532 все3956 удивились.2296

64 И1161 тотчас3916 разрешились4553588 уста4750 его846 и3588 язык1100 его,846 и2532 он стал говорить,2980 благословляя21273588 Бога.2316

65 И2532 был1096 страх5401 на1909 всех,3956 живущих вокруг4039 них;846 и2532 рассказывали1255 обо всем395635884487 этом5023 по1722 всей36503588 нагорной стране37143588 Иудейской.2449

66 2532 Все39563588 слышавшие191 положили5087 это на17223588 сердце2588 своем846 и говорили:3004 что51016863588 будет2071 младенец3813 сей?5124 И2532 рука5495 Господня2962 была2258 с3326 ним.846

67 И2532 Захария,2197 отец3962 его,846 исполнился4130 Святого40 Духа4151 и2532 пророчествовал,4395 говоря:3004

68 благословен2128 Господь29623588 Бог23163588 Израилев,2474 что3754 посетил19803588 народ2992 Свой846 и2532 сотворил4160 избавление3085 ему,

69 и2532 воздвиг1453 рог2768 спасения4991 нам2254 в17223588 дому3624 Давида,1138 отрока3816 Своего,846

70 как2531 возвестил29801223 устами47503588 бывших3588 от575 века165 святых40 пророков4396 Своих,846

71 что спасет4991 нас от1537 врагов2190 наших2257 и2532 от1537 руки5495 всех39563588 ненавидящих3404 нас;2248

72 сотворит4160 милость1656 с33263588 отцами3962 нашими2257 и2532 помянет3403 святой40 завет1242 Свой,846

73 клятву,3727 которою3739 клялся3660 Он4314 Аврааму,11 отцу3962 нашему,2257 дать1325 нам,2254

74 небоязненно,870 по избавлении4506 от1537 руки54953588 врагов2190 наших,2257

75 служить3000 Ему846 в1722 святости3742 и2532 правде1343 пред1799 Ним,846 во все39563588 дни22503588 жизни2222 нашей.2257

76 И2532 ты,4771 младенец,3813 наречешься2564 пророком4396 Всевышнего,5310 ибо1063 предъидешь4313 пред4253 лицем4383 Господа2962 приготовить2090 пути3598 Ему,846

77 3588 дать1325 уразуметь11083588 народу2992 Его846 спасение4991 в1722 прощении859 грехов266 их,846

78 по1223 благоутробному4698 милосердию1656 Бога2316 нашего,22571722 которым3739 посетил1980 нас2248 Восток395 свыше,15375311

79 просветить20143588 сидящих2521 во1722 тьме4655 и2532 тени4639 смертной,2288 направить27203588 ноги4228 наши2257 на1519 путь3598 мира.1515

80 3588 Младенец3813 же1161 возрастал837 и2532 укреплялся2901 духом,4151 и2532 был2258 в17223588 пустынях2048 до2193 дня2250 явления323 своего84643143588 Израилю.2474

路加福音

第1章

Евангелие от Луки

Глава 1

1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、

1 Как1895 уже многие4183 начали2021 составлять392 повествования1335 о40123588 совершенно известных4135 между1722 нами2254 событиях,4229

2 乃本傳道者自始親見、而授同人、

2 как2531 передали3860 нам22543588 то бывшие1096 с575 самого начала746 очевидцами845 и2532 служителями52573588 Слова,3056

3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、

3 то рассудилось1380 и мне,2504 по тщательном199 исследовании3877 всего3956 сначала,509 по порядку2517 описать1125 тебе,4671 достопочтенный2903 Феофил,2321

4 欲爾深知所學之確然也、〇

4 чтобы2443 ты узнал192140123588 твердое основание803 того учения,3056 в котором3739 был наставлен.2727

5 當猶太王、希律時、有亞比亞班祭司、名撒加利亞其妻亞倫之裔、名以利沙伯、

5 1096 Во17223588 дни2250 Ирода,2264 царя9353588 Иудейского,2449 был священник24095100 из1537 Авиевой7 чреды,2183 именем3686 Захария,2197 и3588 жена1135 его846 из15373588 рода2364 Ааронова,2 имя3686 ей846 Елисавета.1665

6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、

6 Оба297 они были22581161 праведны1342 пред17993588 Богом,2316 поступая4198 по1722 всем39563588 заповедям1785 и2532 уставам13453588 Господним2962 беспорочно.273

7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇

7 2532 У них846 не3756 было2258 детей,5043 ибо25303588 Елисавета1665 была2258 неплодна,4723 и2532 оба297 были2258846 уже в17223588 летах2250 преклонных.4260

8 時撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、

8 Однажды,1096 когда116117223588 он846 в17223588 порядке50103588 своей846 чреды2183 служил2407 пред17253588 Богом,2316

9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、

9 по жребию, как25963588 обыкновенно1485 было у3588 священников,2405 досталось29753588 ему войти1525 в15193588 храм34853588 Господень2962 для каждения,2370

10 焚香之際、衆民在外祈禱、

10 а2532 все39563588 множество41283588 народа29922258 молилось4336 вне18543588 во время56103588 каждения,2368

11 主之使者現、立香臺右、

11 тогда1161 явился3700 ему846 Ангел32 Господень,2962 стоя2476 по1537 правую сторону11883588 жертвенника23793588 кадильного.2368

12 撒加利亞見之惶懼、

12 2532 Захария,2197 увидев1492 его, смутился,5015 и2532 страх5401 напал1968 на1909 него.846

13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、

13 3588 Ангел32 же1161 сказал20364314 ему:846 не3361 бойся,5399 Захария,2197 ибо1360 услышана15223588 молитва1162 твоя,4675 и3588 жена1135 твоя4675 Елисавета1665 родит1080 тебе4671 сына,5207 и2532 наречешь25643588 ему846 имя:3686 Иоанн;2491

14 爾將歡樂、衆愉其生、

14 и2532 будет2071 тебе4671 радость5479 и2532 веселие,20 и2532 многие4183 о19093588 рождении1083 его846 возрадуются,5463

15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、

15 ибо1063 он будет2071 велик3173 пред17993588 Господом;29622532 не3364 будет пить4095 вина3631 и2532 сикера,4608 и2532 Духа4151 Святого40 исполнится4130 еще2089 от1537 чрева2836 матери3384 своей;846

16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、

16 и2532 многих4183 из3588 сынов5207 Израилевых2474 обратит1994 к1909 Господу29623588 Богу2316 их;846

17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、

17 и2532846 предъидет4281 пред1799 Ним846 в1722 духе4151 и2532 силе1411 Илии,2243 чтобы возвратить1994 сердца2588 отцов39621909 детям,5043 и2532 непокоривым5451722 образ мыслей5428 праведников,1342 дабы представить2090 Господу2962 народ2992 приготовленный.2680

18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、

18 И2532 сказал2036 Захария219743143588 Ангелу:32 по2596 чему5101 я узнаю1097 это?5124 ибо1063 я14731510 стар,4246 и3588 жена1135 моя3450 в17223588 летах2250846 преклонных.4260

19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、

19 3588 Ангел32 сказал2036 ему846 в ответ:611 я14731510 Гавриил,1043 предстоящий3936 пред17993588 Богом,2316 и2532 послан649 говорить2980 с4314 тобою4571 и2532 благовестить2097 тебе4671 сие;5023

20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、

20 и2532 вот,2400 ты2071 будешь молчать4623 и2532 не3361 будешь иметь возможности1410 говорить2980 до891 того3739 дня,2250 как это5023 сбудется,1096 за473 то, что3739 ты не3756 поверил41003588 словам3056 моим,3450 которые3748 сбудутся4137 в15193588 свое846 время.2540

21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、

21 253222583588 Между тем народ2992 ожидал43283588 Захарию2197 и2532 дивился,2296 что17223588 он846 медлит5549 в17223588 храме.3485

22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇

22 Он же,1161 выйдя,1831 не3756 мог1410 говорить2980 к ним;846 и2532 они поняли,1921 что3754 он видел3708 видение3701 в17223588 храме;3485 и2532 он8462258 объяснялся1269 с ними846 знаками, и2532 оставался1265 нем.2974

23 職事日滿而歸、

23 А25321096 когда5613 окончились41303588 дни22503588 службы3009 его,846 возвратился565 в15193588 дом3624 свой.846

24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、

24 После33261161 сих37783588 дней2250 зачала4815 Елисавета,1665 жена1135 его,846 и2532 таилась40321438 пять4002 месяцев3376 и говорила:3004

25

25 3754 так3779 сотворил4160 мне34273588 Господь2962 во1722 дни2250 сии, в которые3739 призрел1896 на меня, чтобы снять8513588 с меня3450 поношение3681 между1722 людьми.444

26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、

26 В1722 шестой1623 же11613588 месяц33763588 послан был6493588 Ангел32 Гавриил1043 от52593588 Бога2316 в1519 город41723588 Галилейский,10563739 называемый3686 Назарет,3478

27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇

27 к4314 деве,3933 обрученной3423 мужу,4353739 именем3686 Иосифу,2501 из1537 дома3624 Давидова;1138 имя36863588 же3588 деве:3933 Мария.3137

28 天使入告曰、受恩之女安、主祐爾、諸女中惟爾見寵、

28 2532 Ангел,32 войдя1525 к4314 ней,846 сказал:2036 радуйся,5463 благодатная!54873588 Господь2962 с3326 тобою;4675 благословенна2127 ты4771 между1722 женами.1135

29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、

29 Она3588 же,1161 увидев1492 его, смутилась1298 от19093588 слов3056 его846 и2532 размышляла,1260 что4217 бы это3778 было149813588 за приветствие.783

30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、

30 И2532 сказал20363588 ей846 Ангел:32 не3361 бойся,5399 Мария,3137 ибо1063 ты обрела2147 благодать5485 у38443588 Бога;2316

31 將妊而生子、命名耶穌、

31 и2532 вот,2400 зачнешь4815 во1722 чреве,1064 и2532 родишь5088 Сына,5207 и2532 наречешь25643588 Ему846 имя:3686 Иисус.2424

32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、

32 Он3778 будет2071 велик3173 и2532 наречется2564 Сыном5207 Всевышнего,5310 и2532 даст1325 Ему846 Господь29623588 Бог23163588 престол2362 Давида,1138 отца3962 Его;846

33 永爲雅各一家主、其國靡曁、

33 и2532 будет царствовать936 над19093588 домом3624 Иакова2384 во15193588веки,1653588 и2532 Царству932 Его846 не3756 будет2071 конца.5056

34 對曰、我未適人、何由得此、

34 Мария3137 же1161 сказала203643143588 Ангелу:32 как4459 будет2071 это,5124 когда1893 я мужа435 не3756 знаю?435

35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、

35 3588 Ангел32 сказал2036 ей846 в ответ:611 Дух4151 Святый40 найдет1904 на1909 тебя,4571 и2532 сила1411 Всевышнего5310 осенит1982 тебя;4671 посему1352 и3588 рождаемое108015374675 Святое40 наречется2564 Сыном5207 Божиим.2316

36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、

36 Вот2400 и2532 Елисавета,1665 родственница4773 твоя,4675 называемая2564 неплодною,4723 и2532 она846 зачала4815 сына5207 в1722 старости1094 своей,846 и2532 ей846 уже3778 шестой1623 месяц,33762076

37 蓋上帝無所不能也、

37 ибо3754 у38443588 Бога2316 не3756 останется бессильным101 никакое3956 слово.4487

38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇

38 Тогда1161 Мария3137 сказала:2036 се,2400 раба1399 Господня;2962 да будет1096 мне3427 по25963588 слову4487 твоему.4675 И2532 отошел565 от575 нее8463588 Ангел.32

39 馬利亞速起、適於山至猶太一邑、

39 Встав450 же1161 Мария3137 во17223588 дни2250 сии,3778 с3326 поспешностью4710 пошла4198 в15193588 нагорную страну,3714 в1519 город4172 Иудин,2448

40 入撒加利亞室問安以利沙、

40 и2532 вошла1525 в15193588 дом3624 Захарии,2197 и2532 приветствовала7823588 Елисавету.1665

41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、

41 25321096 Когда56133588 Елисавета1665 услышала1913588 приветствие7833588 Марии,3137 взыграл46403588 младенец1025 во17223588 чреве2836 ее;846 и3588 Елисавета1665 исполнилась4130 Святого40 Духа,4151

42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、

42 и2532 воскликнула400 громким3173 голосом,5456 и2532 сказала:2036 благословенна2127 ты4771 между1722 женами,1135 и2532 благословен21273588 плод25903588 чрева2836 твоего!4675

43 主之母臨余、何由而得此、

43 И2532 откуда4159 это5124 мне,3427 что2443 пришла20643588 матерь33843588 Господа2962 моего3450 ко4314 мне?3165

44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、

44 2400 Ибо1063 когда56133588 голос54563588 приветствия783 твоего4675 дошел1096 до15193588 слуха3775 моего,3450 взыграл464017223588 младенец1025 радостно20 во17223588 чреве2836 моем.3450

45 爾信主言必應、則有福矣、、〇

45 И2532 блаженна31073588 уверовавшая,4100 потому что3754 совершится207150503588 сказанное2980 ей846 от3844 Господа.2962

46 馬利亞曰、我心惟主爲大、

46 И2532 сказала2036 Мария:3137 величит31703588 душа5590 моя34503588 Господа,2962

47 我神悅救我之上帝、

47 и2532 возрадовался213588 дух4151 мой3450 о19093588 Боге,2316 Спасителе4990 моем,3450

48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、

48 что3754 призрел1914 Он на19093588 смирение50143588 рабы1399 Своей,8462400 ибо1063 отныне57535883568 будут ублажать3106 меня3165 все39563588 роды;1074

49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、

49 что3754 сотворил4160 мне3427 величие31673588 Сильный,1415 и2532 свято403588 имя3686 Его;846

50 畏之者矜恤之、至世世、

50 и3588 милость1656 Его846 в1519 роды1074 родов1074 к3588 боящимся5399 Его;846

51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、

51 явил4160 силу29041722 мышцы1023 Своей;846 рассеял1287 надменных5244 помышлениями1271 сердца2588 их;846

52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、

52 низложил2507 сильных1413 с575 престолов,2362 и2532 вознес5312 смиренных;5011

53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、

53 алчущих3983 исполнил1705 благ,18 и2532 богатящихся4147 отпустил1821 ни с чем;2756

54 以色列其臣也、而扶持之、

54 воспринял482 Израиля,2474 отрока3816 Своего,846 воспомянув3415 милость,1656

55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇

55 как2531 говорил298043143588 отцам3962 нашим,2257 к Аврааму11 и3588 семени4690 его846 до15193588 века.165

56 馬利亞同居三月而歸、〇

56 Пребыла3306 же1161 Мария3137 с4862 нею846 около5616 трех5140 месяцев,3376 и2532 возвратилась5290 в15193588 дом3624 свой.846

57 以利沙伯孕及期、生子、

57 3588 Елисавете1665 же1161 настало41303588 время55503588 родить,5088846 и2532 она родила1080 сына.5207

58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、

58 И2532 услышали1913588 соседи4040 и3588 родственники4773 ее,846 что3754 возвеличил3170 Господь29623588 милость1656 Свою846 над3326 нею,846 и2532 радовались4796 с нею.846

59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、

59 25321096 В17223588 восьмой3590 день2250 пришли2064 обрезать40593588 младенца3813 и2532 хотели назвать2564 его,846 по19093588 имени36863588 отца3962 его,846 Захариею.2197

60 其母曰、不可、必名曰約翰、

60 25326113588 На это мать3384 его846 сказала:2036 нет,3780 а235 назвать2564 его Иоанном.2491

61 衆日、親戚中無名此名者、

61 И2532 сказали20364314 ей:8463754 никого3762 нет2076 в17223588 родстве4772 твоем,4675 кто3739 назывался2564 бы3588 сим5129 именем.3686

62 遂以首示意、問其父欲何名、

62 И1161 спрашивали знаками17703588 у отца3962 его,846 как5101 бы302 он хотел2309 назвать2564 его.846

63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、

63 2532 Он потребовал154 дощечку4093 и написал:11253004 Иоанн249120763588 имя3686 ему.846 И2532 все3956 удивились.2296

64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、

64 И1161 тотчас3916 разрешились4553588 уста4750 его846 и3588 язык1100 его,846 и2532 он стал говорить,2980 благословляя21273588 Бога.2316

65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、

65 И2532 был1096 страх5401 на1909 всех,3956 живущих вокруг4039 них;846 и2532 рассказывали1255 обо всем395635884487 этом5023 по1722 всей36503588 нагорной стране37143588 Иудейской.2449

66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇

66 2532 Все39563588 слышавшие191 положили5087 это на17223588 сердце2588 своем846 и говорили:3004 что51016863588 будет2071 младенец3813 сей?5124 И2532 рука5495 Господня2962 была2258 с3326 ним.846

67 其父撒加利亞感於聖神、預言云、

67 И2532 Захария,2197 отец3962 его,846 исполнился4130 Святого40 Духа4151 и2532 пророчествовал,4395 говоря:3004

68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、

68 благословен2128 Господь29623588 Бог23163588 Израилев,2474 что3754 посетил19803588 народ2992 Свой846 и2532 сотворил4160 избавление3085 ему,

69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、

69 и2532 воздвиг1453 рог2768 спасения4991 нам2254 в17223588 дому3624 Давида,1138 отрока3816 Своего,846

70 如主托古聖先知所言、

70 как2531 возвестил29801223 устами47503588 бывших3588 от575 века165 святых40 пророков4396 Своих,846

71 救我脫於敵人、惡我者之手、

71 что спасет4991 нас от1537 врагов2190 наших2257 и2532 от1537 руки5495 всех39563588 ненавидящих3404 нас;2248

72 矜恤我祖、念其聖命、

72 сотворит4160 милость1656 с33263588 отцами3962 нашими2257 и2532 помянет3403 святой40 завет1242 Свой,846

73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、

73 клятву,3727 которою3739 клялся3660 Он4314 Аврааму,11 отцу3962 нашему,2257 дать1325 нам,2254

74 謂將拯我於敵手、

74 небоязненно,870 по избавлении4506 от1537 руки54953588 врагов2190 наших,2257

75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、

75 служить3000 Ему846 в1722 святости3742 и2532 правде1343 пред1799 Ним,846 во все39563588 дни22503588 жизни2222 нашей.2257

76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、

76 И2532 ты,4771 младенец,3813 наречешься2564 пророком4396 Всевышнего,5310 ибо1063 предъидешь4313 пред4253 лицем4383 Господа2962 приготовить2090 пути3598 Ему,846

77 示民知拯救、卽在赦罪也、

77 3588 дать1325 уразуметь11083588 народу2992 Его846 спасение4991 в1722 прощении859 грехов266 их,846

78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、

78 по1223 благоутробному4698 милосердию1656 Бога2316 нашего,22571722 которым3739 посетил1980 нас2248 Восток395 свыше,15375311

79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇

79 просветить20143588 сидящих2521 во1722 тьме4655 и2532 тени4639 смертной,2288 направить27203588 ноги4228 наши2257 на1519 путь3598 мира.1515

80 嬰兒漸長、精神强健、居野至顯於以色列民之日、

80 3588 Младенец3813 же1161 возрастал837 и2532 укреплялся2901 духом,4151 и2532 был2258 в17223588 пустынях2048 до2193 дня2250 явления323 своего84643143588 Израилю.2474