那鴻書

第1章

1 謁葛人拿翁以尼尼微之事、得之默示者、筆之於書、曰、

2 耶和華乃上帝、有不敬者、斷不容之、不敬之人、耶和華必以爲敵、憤怒奮發、加以重罰、屢怒不已。

3 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恒於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飚之驟起、視雲若足下之塵、

4 一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、

5 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、

6 厥怒奮發、若山巔出火、孰能自立、厥氣憤烈、若磐巖崩裂、孰能得生、

7 耶和華無不善、凡賴之者、蒙其眷顧、患難之日、得其護衛、

8 凡敵之者必遭昏暗、若爲洪水所淹、淪胥以亡、

9 爾謀不軌、違逆耶和華、亦奚以爲、彼一擊爾、必致於死、毋庸再擊、

10 敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。

11 尼尼微謀士、惟惡是作、專行不軌、悖逆耶和華、

12 耶和華曰、敵雖衆多、安然無恙、亦必殲滅、歸於烏有、惟爾小民、昔遭患難、必不遇害、

13 我必折爾軛、解爾結、

14 耶和華有命、告爾尼尼微王云、爾祚不長、爾上帝之殿、木偶金像、毀之殆盡、爾誠卑鄙、必於斯殞亡、

15 報諸嘉音、傳諸和平者、陟彼山岡、猶大族中、守爾節期、輸爾所願、蓋惡人滅亡、不復侵爾土地。

Книга пророка Наума

Глава 1

1 Пророчество4853 о Ниневии;5210 книга5612 видений2377 Наума5151 Елкосеянина.512

2 Господь410 есть Бог3068 ревнитель7072 и мститель;5358 мститель5358 Господь3068 и страшен в гневе:11672534 мстит5358 Господь3068 врагам6862 Своим и не пощадит5201 противников341 Своих.

3 Господь3068 долготерпелив750639 и велик1419 могуществом,3581 и не оставляет5352 без5352 наказания;5352 в вихре5492 и в буре8183 шествие1870 Господа,3068 облако6051 — пыль80 от ног7272 Его.

4 Запретит1605 Он морю,3220 и оно высыхает,2717 и все реки5104 иссякают;3001 вянет535 Васан1316 и Кармил,3760 и блекнет535 цвет6525 на Ливане.3844

5 Горы2022 трясутся7493 пред Ним, и холмы1389 тают,4127 и земля776 колеблется5375 пред лицем6440 Его, и вселенная8398 и все живущие3427 в ней.

6 Пред3942 негодованием2195 Его кто устоит?5975 И кто стерпит6965 пламя2740 гнева639 Его? Гнев2534 Его разливается5413 как огонь;784 скалы6697 распадаются5422 пред Ним.

7 Благ2896 Господь,3068 убежище4581 в день3117 скорби,6869 и знает3045 надеющихся2620 на Него.

8 Но всепотопляющим5674 наводнением7858 разрушит62133617 до основания4725 Ниневию, и врагов341 Его постигнет7291 мрак.2822

9 Что умышляете2803 вы против Господа?3068 Он совершит6213 истребление,3617 и бедствие6869 уже6471 не повторится,6965

10 ибо сплетшиеся5440 между собою как терновник5518 и упившиеся5433 как пьяницы,5435 они пожраны398 будут398 совершенно,4392 как сухая3002 солома.7179

11 Из тебя произошел3318 умысливший2803 злое7451 против Господа,3068 составивший совет3289 нечестивый.1100

12 Так говорит559 Господь:3068 хотя они безопасны8003 и многочисленны,7227 но они будут1494 посечены1494 и исчезнут;5674 а тебя, хотя Я отягощал,6031 более не буду6031 отягощать.6031

13 И ныне Я сокрушу7665 ярмо4132 его, лежащее на тебе, и узы4147 твои разорву.5423

14 А о тебе, Ассур, Господь3068 определил:6680 не будет2232 более семени2232 с твоим именем;8034 из дома1004 бога430 твоего истреблю3772 истуканы6459 и кумиры;4541 приготовлю7760 тебе в нем могилу,6913 потому что ты будешь7043 в презрении.7043

15 Вот, на горах2022 — стопы7272 благовестника,1319 возвещающего8085 мир:7965 празднуй,2287 Иудея,3063 праздники2282 твои, исполняй7999 обеты5088 твои, ибо не будет5674 более3254 проходить5674 по тебе нечестивый:1100 он совсем уничтожен.3772

那鴻書

第1章

Книга пророка Наума

Глава 1

1 謁葛人拿翁以尼尼微之事、得之默示者、筆之於書、曰、

1 Пророчество4853 о Ниневии;5210 книга5612 видений2377 Наума5151 Елкосеянина.512

2 耶和華乃上帝、有不敬者、斷不容之、不敬之人、耶和華必以爲敵、憤怒奮發、加以重罰、屢怒不已。

2 Господь410 есть Бог3068 ревнитель7072 и мститель;5358 мститель5358 Господь3068 и страшен в гневе:11672534 мстит5358 Господь3068 врагам6862 Своим и не пощадит5201 противников341 Своих.

3 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恒於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飚之驟起、視雲若足下之塵、

3 Господь3068 долготерпелив750639 и велик1419 могуществом,3581 и не оставляет5352 без5352 наказания;5352 в вихре5492 и в буре8183 шествие1870 Господа,3068 облако6051 — пыль80 от ног7272 Его.

4 一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、

4 Запретит1605 Он морю,3220 и оно высыхает,2717 и все реки5104 иссякают;3001 вянет535 Васан1316 и Кармил,3760 и блекнет535 цвет6525 на Ливане.3844

5 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、

5 Горы2022 трясутся7493 пред Ним, и холмы1389 тают,4127 и земля776 колеблется5375 пред лицем6440 Его, и вселенная8398 и все живущие3427 в ней.

6 厥怒奮發、若山巔出火、孰能自立、厥氣憤烈、若磐巖崩裂、孰能得生、

6 Пред3942 негодованием2195 Его кто устоит?5975 И кто стерпит6965 пламя2740 гнева639 Его? Гнев2534 Его разливается5413 как огонь;784 скалы6697 распадаются5422 пред Ним.

7 耶和華無不善、凡賴之者、蒙其眷顧、患難之日、得其護衛、

7 Благ2896 Господь,3068 убежище4581 в день3117 скорби,6869 и знает3045 надеющихся2620 на Него.

8 凡敵之者必遭昏暗、若爲洪水所淹、淪胥以亡、

8 Но всепотопляющим5674 наводнением7858 разрушит62133617 до основания4725 Ниневию, и врагов341 Его постигнет7291 мрак.2822

9 爾謀不軌、違逆耶和華、亦奚以爲、彼一擊爾、必致於死、毋庸再擊、

9 Что умышляете2803 вы против Господа?3068 Он совершит6213 истребление,3617 и бедствие6869 уже6471 не повторится,6965

10 敵沉湎於酒、若荊棘叢雜、乾燥易焚。

10 ибо сплетшиеся5440 между собою как терновник5518 и упившиеся5433 как пьяницы,5435 они пожраны398 будут398 совершенно,4392 как сухая3002 солома.7179

11 尼尼微謀士、惟惡是作、專行不軌、悖逆耶和華、

11 Из тебя произошел3318 умысливший2803 злое7451 против Господа,3068 составивший совет3289 нечестивый.1100

12 耶和華曰、敵雖衆多、安然無恙、亦必殲滅、歸於烏有、惟爾小民、昔遭患難、必不遇害、

12 Так говорит559 Господь:3068 хотя они безопасны8003 и многочисленны,7227 но они будут1494 посечены1494 и исчезнут;5674 а тебя, хотя Я отягощал,6031 более не буду6031 отягощать.6031

13 我必折爾軛、解爾結、

13 И ныне Я сокрушу7665 ярмо4132 его, лежащее на тебе, и узы4147 твои разорву.5423

14 耶和華有命、告爾尼尼微王云、爾祚不長、爾上帝之殿、木偶金像、毀之殆盡、爾誠卑鄙、必於斯殞亡、

14 А о тебе, Ассур, Господь3068 определил:6680 не будет2232 более семени2232 с твоим именем;8034 из дома1004 бога430 твоего истреблю3772 истуканы6459 и кумиры;4541 приготовлю7760 тебе в нем могилу,6913 потому что ты будешь7043 в презрении.7043

15 報諸嘉音、傳諸和平者、陟彼山岡、猶大族中、守爾節期、輸爾所願、蓋惡人滅亡、不復侵爾土地。

15 Вот, на горах2022 — стопы7272 благовестника,1319 возвещающего8085 мир:7965 празднуй,2287 Иудея,3063 праздники2282 твои, исполняй7999 обеты5088 твои, ибо не будет5674 более3254 проходить5674 по тебе нечестивый:1100 он совсем уничтожен.3772