使徒行傳第1章 |
1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、 |
2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、 |
3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、 |
4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、 |
5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、 |
6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、 |
7 曰、父定之期日、非爾所當知也、 |
8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、 |
9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、 |
10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、 |
11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、 |
12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、 |
13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、 |
14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇 |
15 |
16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、 |
17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、 |
18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、 |
19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、 |
20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、 |
21 凡我同會時、見我主耶穌往來、 |
22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、 |
23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、 |
24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、 |
25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、 |
26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、 |
ДiїРозділ 1 |
1 |
2 аж до дня, коли через Духа Святого подав Він нака́зи апо́столам, що їх вибрав, і возні́сся. |
3 А по муці Своїй Він ставав перед ними живий із засві́дченнями багатьма́, і сорок день їм з'являвся та про Боже Царство казав. |
4 |
5 Іван бо водою христив, — ви ж охрищені будете Духом Святим через кілька тих днів!“ |
6 А вони, зійшовшись, питали Його й говорили: „Чи не ча́су цього відбуду́єш Ти, Господи, царство Ізраїлеві?“ |
7 А Він їм відказав: „То не ваша справа знати час та добу́, що Отець покла́в у вла́ді Своїй. |
8 Та ви при́ймете силу, як Дух Святий злине на вас, і Моїми ви свідками бу́дете в Єрусалимі, і в усій Юдеї та в Самарії, та аж до останнього кра́ю землі“. |
9 І, прорікши оце, як дивились вони, Він уго́ру возно́ситись став, а хмара забра́ла Його сперед їхніх оче́й. |
10 А коли вони пильно дивились на небо, як Він віддалявся, то два мужі́ у білій одежі ось стали при них, |
11 та й сказали: „Галілейські мужі, — чого стоїте́ й задивля́єтесь на небо? Той Ісус, що вознісся на небо від вас, при́йде так, як бачили ви, як ішов Він на небо!“ |
12 Тоді вони повернулись до Єрусалиму з гори, що Оливною зветься, і що знахо́диться по́близько Єрусалиму, на віддаль дороги суботнього дня. |
13 А прийшовши, увійшли вони в го́рницю, де й перебували: Петро та Іван, та Яків та Андрій, Пилип та Фома, Варфоломі́й та Матвій, Яків Алфе́їв та Си́мон Зило́т, та Юда Яковів. |
14 Вони всі однодушно були на невпинній молитві, із жінка́ми, і з Марією, матір'ю Ісусовою, та з братами Його. |
15 |
16 „Мужі-браття! Нале́жало збутись Писа́нню тому́, що устами Давидовими Дух Святий був прорік про Юду, який показав дорогу для тих, хто Ісуса схопи́в, |
17 бо він був зарахований з нами, і же́реб служі́ння оцього прийняв. |
18 І він поле набув за заплату злочи́нства, а впавши сторчма́, він тріснув надво́є, і все нутро́ його вилилось. |
19 І стало відо́ме це всім, хто замешкує в Єрусалимі, тому й поле те на́зване їхнього мовою Акелдама́, що є: Поле крови. |
20 Бо написано в книзі Псалмів: „Нехай пусткою стане мешка́ння його, і нехай пожильця́ в нім не бу́де“, а також: „А служі́ння його забере́ нехай інший“. |
21 |
22 зачавши від хрищення Іванового аж до дня, коли Він вознісся від нас, щоб той ра́зом із нами був свідком Його воскресіння“. |
23 І поставили двох: Йо́сипа, що Варса́вою зветься, і що Юстом був на́званий, та Матті́я. |
24 А молившись, казали: „Ти, Господи, знавче всіх серде́ць, покажи з двох одно́го, котро́го Ти вибрав, |
25 щоб він зайняв місце тієї служби й апо́стольства, що Юда від нього відпав, щоб іти в своє місце“. |
26 І дали́ жеребки́ їм, — і впав жеребо́к на Матті́я, і він зарахований був до одинадцятьо́х апо́столів. |
使徒行傳第1章 |
ДiїРозділ 1 |
1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、 |
1 |
2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、 |
2 аж до дня, коли через Духа Святого подав Він нака́зи апо́столам, що їх вибрав, і возні́сся. |
3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、 |
3 А по муці Своїй Він ставав перед ними живий із засві́дченнями багатьма́, і сорок день їм з'являвся та про Боже Царство казав. |
4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、 |
4 |
5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、 |
5 Іван бо водою христив, — ви ж охрищені будете Духом Святим через кілька тих днів!“ |
6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、 |
6 А вони, зійшовшись, питали Його й говорили: „Чи не ча́су цього відбуду́єш Ти, Господи, царство Ізраїлеві?“ |
7 曰、父定之期日、非爾所當知也、 |
7 А Він їм відказав: „То не ваша справа знати час та добу́, що Отець покла́в у вла́ді Своїй. |
8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、 |
8 Та ви при́ймете силу, як Дух Святий злине на вас, і Моїми ви свідками бу́дете в Єрусалимі, і в усій Юдеї та в Самарії, та аж до останнього кра́ю землі“. |
9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、 |
9 І, прорікши оце, як дивились вони, Він уго́ру возно́ситись став, а хмара забра́ла Його сперед їхніх оче́й. |
10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、 |
10 А коли вони пильно дивились на небо, як Він віддалявся, то два мужі́ у білій одежі ось стали при них, |
11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、 |
11 та й сказали: „Галілейські мужі, — чого стоїте́ й задивля́єтесь на небо? Той Ісус, що вознісся на небо від вас, при́йде так, як бачили ви, як ішов Він на небо!“ |
12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、 |
12 Тоді вони повернулись до Єрусалиму з гори, що Оливною зветься, і що знахо́диться по́близько Єрусалиму, на віддаль дороги суботнього дня. |
13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、 |
13 А прийшовши, увійшли вони в го́рницю, де й перебували: Петро та Іван, та Яків та Андрій, Пилип та Фома, Варфоломі́й та Матвій, Яків Алфе́їв та Си́мон Зило́т, та Юда Яковів. |
14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇 |
14 Вони всі однодушно були на невпинній молитві, із жінка́ми, і з Марією, матір'ю Ісусовою, та з братами Його. |
15 |
15 |
16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、 |
16 „Мужі-браття! Нале́жало збутись Писа́нню тому́, що устами Давидовими Дух Святий був прорік про Юду, який показав дорогу для тих, хто Ісуса схопи́в, |
17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、 |
17 бо він був зарахований з нами, і же́реб служі́ння оцього прийняв. |
18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、 |
18 І він поле набув за заплату злочи́нства, а впавши сторчма́, він тріснув надво́є, і все нутро́ його вилилось. |
19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、 |
19 І стало відо́ме це всім, хто замешкує в Єрусалимі, тому й поле те на́зване їхнього мовою Акелдама́, що є: Поле крови. |
20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、 |
20 Бо написано в книзі Псалмів: „Нехай пусткою стане мешка́ння його, і нехай пожильця́ в нім не бу́де“, а також: „А служі́ння його забере́ нехай інший“. |
21 凡我同會時、見我主耶穌往來、 |
21 |
22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、 |
22 зачавши від хрищення Іванового аж до дня, коли Він вознісся від нас, щоб той ра́зом із нами був свідком Його воскресіння“. |
23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、 |
23 І поставили двох: Йо́сипа, що Варса́вою зветься, і що Юстом був на́званий, та Матті́я. |
24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、 |
24 А молившись, казали: „Ти, Господи, знавче всіх серде́ць, покажи з двох одно́го, котро́го Ти вибрав, |
25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、 |
25 щоб він зайняв місце тієї служби й апо́стольства, що Юда від нього відпав, щоб іти в своє місце“. |
26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、 |
26 І дали́ жеребки́ їм, — і впав жеребо́к на Матті́я, і він зарахований був до одинадцятьо́х апо́столів. |