雅歌第1章 |
1 此所羅門之雅歌也。 |
2 |
3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。 |
4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。 |
5 |
6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。 |
7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。 |
8 |
9 |
10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。 |
11 我必以金條銀頂、飾汝之首。 |
12 |
13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。 |
14 |
15 |
16 |
17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。 |
Пiсня над пiснямиРозділ 1 |
1 |
2 |
3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе! |
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе! |
5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові! |
6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“ |
7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“ |
8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“. |
9 |
10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста! |
11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“ |
12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі. |
13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене! |
14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“! |
15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“ |
16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень! |
17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“ |
雅歌第1章 |
Пiсня над пiснямиРозділ 1 |
1 此所羅門之雅歌也。 |
1 |
2 |
2 |
3 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。 |
3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе! |
4 爾爲我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。 |
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе! |
5 |
5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові! |
6 昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。 |
6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“ |
7 維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔爲伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。 |
7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“ |
8 |
8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“. |
9 |
9 |
10 爾容甚美、飾貌以珍珠、垂項以玫瑰。 |
10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста! |
11 我必以金條銀頂、飾汝之首。 |
11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“ |
12 |
12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі. |
13 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。 |
13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене! |
14 |
14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“! |
15 |
15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“ |
16 |
16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень! |
17 我室之粱、製以柏香木、我室之蓋、製以松木。 |
17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“ |