約翰參書

第1章

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、

3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、

4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、

5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、

6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、

7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、

8 若此者、我當接之、共傳眞理、

9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、

10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、

11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、

12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、

13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、

14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、

3-е Iвана

Розділ 1

1 Ста́рець — улю́бленому Гаєві, якого я направду люблю́.

2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй.

3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.

4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.

5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —

6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,

7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.

8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.

9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає.

10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви.

11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.

12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.

13 Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очерети́нкою,

14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст.

約翰參書

第1章

3-е Iвана

Розділ 1

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

1 Ста́рець — улю́бленому Гаєві, якого я направду люблю́.

2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、

2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй.

3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、

3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.

4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、

4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.

5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、

5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —

6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、

6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,

7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、

7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.

8 若此者、我當接之、共傳眞理、

8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.

9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、

9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає.

10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、

10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви.

11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、

11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.

12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、

12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.

13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、

13 Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очерети́нкою,

14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、

14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст.