以賽亞書第44章 |
1 雅各家以色列族、我所選之臣僕、今聽我言。 |
2 我耶和華肇造爾邦、如母育子、雅各家耶書崙民、乃我所選之僕、必加眷佑、可無畏葸、 |
3 我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。 |
4 彼將蕃衍、如澤中之草、溪濱之柳、 |
5 有曰、我崇事耶和華、有曰、我屬雅各家、有曰、我爲耶和華僕、黥手爲證、有曰、我爲以色列族赤子、稱名爲據。 |
6 萬有之主、以色列族之君、民之救主耶和華曰、本末初終、惟我是操、我外別無上帝。 |
7 越在疇昔、我立斯民、未來之事、我皆預言、莫不徵應、孰能與我比儗哉、如有其人、使試言未來事、以爲徵據。 |
8 爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可爲證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。 |
9 作偶像者、悉爲虛妄、其所慕者無益、彼明知其不見不聞、當生愧怍。 |
10 誰鑄無益之偶像、以像上帝哉、 |
11 豈非人乎、宜其同儔、咸生愧赧、使彼聚會、屹立於此必令其戰慄不勝、慙恧無地。 |
12 鐵工作斧、炭以煆之、鎚以治之、竭一臂之力、使之成器、若其不飲不食、氣力俱廢。 |
13 木工用準繩、循規矩、運其利器、作人之形、窮極華美、置之於室、 |
14 伐柏香木以及橡櫟、此皆木之堅者、亦植杉樹、得雨露之養、 |
15 人取爲柴、燃之可以煖體、可以烘餅、復作上帝像、俯伏而拜。 |
16 材木之半、焚之可以備餚、可以炙肉、食之果腹、向火得煖、人樂以觀火。 |
17 更有餘木、以製偶像、以像上帝、俯伏而拜、禱曰、誠我上帝、爾其救子、 |
18 維彼不識不知、其目若塗以泥、其心不明、 |
19 孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。 |
20 彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。 |
21 雅各家以色列族、我肇厥邦基、爲我臣僕、當憶斯理、我不忘爾。 |
22 我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。 |
23 我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山崗林木、無不謳歌。 |
24 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、 |
25 卜筮之輩、設兆惑人、我使其言不騐、彼自矜巧慧、反形愚拙、我使之然、 |
26 我所遣之僕、有言耶路撒冷、必有居人、猶大衆邑、必有建造、荒蕪之區、必復其初、我必使應其言、 |
27 變江河爲陸地、 |
28 召古列爲我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。 |
IсаяРозділ 44 |
1 |
2 Так говорить Госпо́дь, що тебе учини́в і тебе вформував від утро́би, і тобі помагає: Не бійся, рабе Мій, Якове, і Єшуру́не, якого Я ви́брав! |
3 Бо ви́ллю Я воду на спра́гнене, а теку́чі пото́ки на суході́л, — виллю Духа Свого на насі́ння твоє, а благослове́ння Моє на наща́дків твоїх, |
4 і будуть вони вироста́ти, немов між траво́ю, немов ті топо́лі при во́дних пото́ках! |
5 Цей буде казати: Я Госпо́дній, а той зватиметься йме́нням Якова, інший напише своєю рукою: для Господа я, і буде зватися йме́нням Ізраїля. |
6 Так говорить Господь, Цар Ізраїлів та Викупи́тель його, Господь Савао́т: Я перший, і Я останній, і Бога нема, окрім Ме́не! |
7 І хто зветься, як Я? Хай розкаже про те, й хай звісти́ть те Мені з того ча́су, коли Я закла́в у давни́ні наро́д, і хай нам розкаже майбу́тнє й прийде́шнє. |
8 Не бійтеся та не лякайтесь! Хіба зда́вна Я не розповів був тобі й не звісти́в? А ви свідки Мої! Чи є Бог, окрім Ме́не? І Скелі немає, не знаю ні жо́дної! |
9 |
10 Хто бога зробив та і́дола ви́лив, що він не помагає? |
11 Тож дру́зі його посоро́млені будуть усі, майстрі ж — вони тільки з людей. Хай вони всі зберу́ться та стануть: вони поляка́ються та посоро́мляться ра́зом! |
12 Коваль тне з заліза сокиру, і в горю́чім вугі́ллі працює, і формує божка́ молотка́ми та робить його своїм сильним раме́ном, а при тім той голодний й безсилий, не п'є води й му́читься. |
13 А те́сля витя́гує шну́ра, визна́чує шти́фтом його, того ідола, ге́мблями робить його та окре́слює ци́ркулем це, і робить його на подо́бу люди́ни, як розкішний зразо́к чоловіка, щоб у домі поста́вити. |
14 Настинає кедри́н він собі, і візьме гра́ба й ду́ба, і міцне́ собі ви́кохає між лісни́ми дере́вами, я́сен поса́дить, а до́щик виро́щує. |
15 І стане люди́ні оце все на па́ливо, — і ві́зьме частину із того й зогрі́ється, теж підпа́лить в печі́ й спече хліб. Також ви́робить бога й йому поклоня́ється, і́долом зробить його́, — і перед ним на коліна впада́є. |
16 Половину його він попа́лить в огні, на полови́ні його варить м'ясо та їсть, пече́ню пече́ й насича́ється, також гріється та пригово́рює: „Як добре, — нагрівся, відчу́в я огонь“. |
17 А останок його він за бога вчинив, за бовва́на свого, перед ним на колі́на впада́є та кла́няється, йому молиться й каже: „Рятуй же мене, бо ти бог мій!“ |
18 Не знають і не розуміють вони, бо їхні очі зажму́рені, щоб не побачити, і стверді́ли їхні серця, щоб не розуміти! |
19 І не покладе́ він до серця свого́, і немає знання́ ані розуму, щоб проказати: „Половину його попали́в я в огні, і на вугі́ллі його я пік хліб, смажив м'ясо та їв. А решту його за оги́ду вчиню́, — буду кланятися дерев'я́ній колоді?“ |
20 Він годується попелом! Звело́ його серце обма́нене, — і він не врятує своєї душі, та не скаже: „Хіба не брехня у прави́ці моїй?“ |
21 |
22 Провини твої постира́в Я, мов хма́ру, і немов мря́ку — гріхи твої, — наверни́ся ж до Мене, тебе бо Я ви́купив! |
23 Раді́йте, небеса́, бо Господь це зробив; викли́куйте радісно, глиби́ни землі; втішайтеся співом, о го́ри та лісе, та в нім всяке дерево, бо Господь викупив Якова, і просла́вивсь в Ізраїлі! |
24 Так говорить Господь, твій Відкупи́тель, та Той, що тебе вформува́в від утро́би: Я, Господь, Той, Хто чи́нить усе: Розтягну́в Я Сам небо та землю втверди́в, — хто при тім був зо Мною? |
25 Хто ознаки ламає брехли́вим, і робить безглу́здими чарівникі́в, Хто з нічим мудреці́в відсила́є, і їхні знання́ оберта́є в неро́зум, |
26 Хто спо́внює слово Свого раба, і виконує раду Своїх посланці́в, Хто Єрусалимові каже: „Ти будеш засе́лений!“ а юдейським містам: „Забудо́вані будете ви, а руїни його відбуду́ю!“ |
27 Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“, |
28 Хто до Кіра говорить: „Мій па́стирю“, і всяке Моє пожада́ння він ви́конає та Єрусалимові скаже: „Збудо́ваний будеш!“ а храмові: „Будеш закла́дений!“ |
以賽亞書第44章 |
IсаяРозділ 44 |
1 雅各家以色列族、我所選之臣僕、今聽我言。 |
1 |
2 我耶和華肇造爾邦、如母育子、雅各家耶書崙民、乃我所選之僕、必加眷佑、可無畏葸、 |
2 Так говорить Госпо́дь, що тебе учини́в і тебе вформував від утро́би, і тобі помагає: Не бійся, рабе Мій, Якове, і Єшуру́не, якого Я ви́брав! |
3 我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。 |
3 Бо ви́ллю Я воду на спра́гнене, а теку́чі пото́ки на суході́л, — виллю Духа Свого на насі́ння твоє, а благослове́ння Моє на наща́дків твоїх, |
4 彼將蕃衍、如澤中之草、溪濱之柳、 |
4 і будуть вони вироста́ти, немов між траво́ю, немов ті топо́лі при во́дних пото́ках! |
5 有曰、我崇事耶和華、有曰、我屬雅各家、有曰、我爲耶和華僕、黥手爲證、有曰、我爲以色列族赤子、稱名爲據。 |
5 Цей буде казати: Я Госпо́дній, а той зватиметься йме́нням Якова, інший напише своєю рукою: для Господа я, і буде зватися йме́нням Ізраїля. |
6 萬有之主、以色列族之君、民之救主耶和華曰、本末初終、惟我是操、我外別無上帝。 |
6 Так говорить Господь, Цар Ізраїлів та Викупи́тель його, Господь Савао́т: Я перший, і Я останній, і Бога нема, окрім Ме́не! |
7 越在疇昔、我立斯民、未來之事、我皆預言、莫不徵應、孰能與我比儗哉、如有其人、使試言未來事、以爲徵據。 |
7 І хто зветься, як Я? Хай розкаже про те, й хай звісти́ть те Мені з того ча́су, коли Я закла́в у давни́ні наро́д, і хай нам розкаже майбу́тнє й прийде́шнє. |
8 爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可爲證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。 |
8 Не бійтеся та не лякайтесь! Хіба зда́вна Я не розповів був тобі й не звісти́в? А ви свідки Мої! Чи є Бог, окрім Ме́не? І Скелі немає, не знаю ні жо́дної! |
9 作偶像者、悉爲虛妄、其所慕者無益、彼明知其不見不聞、當生愧怍。 |
9 |
10 誰鑄無益之偶像、以像上帝哉、 |
10 Хто бога зробив та і́дола ви́лив, що він не помагає? |
11 豈非人乎、宜其同儔、咸生愧赧、使彼聚會、屹立於此必令其戰慄不勝、慙恧無地。 |
11 Тож дру́зі його посоро́млені будуть усі, майстрі ж — вони тільки з людей. Хай вони всі зберу́ться та стануть: вони поляка́ються та посоро́мляться ра́зом! |
12 鐵工作斧、炭以煆之、鎚以治之、竭一臂之力、使之成器、若其不飲不食、氣力俱廢。 |
12 Коваль тне з заліза сокиру, і в горю́чім вугі́ллі працює, і формує божка́ молотка́ми та робить його своїм сильним раме́ном, а при тім той голодний й безсилий, не п'є води й му́читься. |
13 木工用準繩、循規矩、運其利器、作人之形、窮極華美、置之於室、 |
13 А те́сля витя́гує шну́ра, визна́чує шти́фтом його, того ідола, ге́мблями робить його та окре́слює ци́ркулем це, і робить його на подо́бу люди́ни, як розкішний зразо́к чоловіка, щоб у домі поста́вити. |
14 伐柏香木以及橡櫟、此皆木之堅者、亦植杉樹、得雨露之養、 |
14 Настинає кедри́н він собі, і візьме гра́ба й ду́ба, і міцне́ собі ви́кохає між лісни́ми дере́вами, я́сен поса́дить, а до́щик виро́щує. |
15 人取爲柴、燃之可以煖體、可以烘餅、復作上帝像、俯伏而拜。 |
15 І стане люди́ні оце все на па́ливо, — і ві́зьме частину із того й зогрі́ється, теж підпа́лить в печі́ й спече хліб. Також ви́робить бога й йому поклоня́ється, і́долом зробить його́, — і перед ним на коліна впада́є. |
16 材木之半、焚之可以備餚、可以炙肉、食之果腹、向火得煖、人樂以觀火。 |
16 Половину його він попа́лить в огні, на полови́ні його варить м'ясо та їсть, пече́ню пече́ й насича́ється, також гріється та пригово́рює: „Як добре, — нагрівся, відчу́в я огонь“. |
17 更有餘木、以製偶像、以像上帝、俯伏而拜、禱曰、誠我上帝、爾其救子、 |
17 А останок його він за бога вчинив, за бовва́на свого, перед ним на колі́на впада́є та кла́няється, йому молиться й каже: „Рятуй же мене, бо ти бог мій!“ |
18 維彼不識不知、其目若塗以泥、其心不明、 |
18 Не знають і не розуміють вони, бо їхні очі зажму́рені, щоб не побачити, і стверді́ли їхні серця, щоб не розуміти! |
19 孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。 |
19 І не покладе́ він до серця свого́, і немає знання́ ані розуму, щоб проказати: „Половину його попали́в я в огні, і на вугі́ллі його я пік хліб, смажив м'ясо та їв. А решту його за оги́ду вчиню́, — буду кланятися дерев'я́ній колоді?“ |
20 彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。 |
20 Він годується попелом! Звело́ його серце обма́нене, — і він не врятує своєї душі, та не скаже: „Хіба не брехня у прави́ці моїй?“ |
21 雅各家以色列族、我肇厥邦基、爲我臣僕、當憶斯理、我不忘爾。 |
21 |
22 我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。 |
22 Провини твої постира́в Я, мов хма́ру, і немов мря́ку — гріхи твої, — наверни́ся ж до Мене, тебе бо Я ви́купив! |
23 我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山崗林木、無不謳歌。 |
23 Раді́йте, небеса́, бо Господь це зробив; викли́куйте радісно, глиби́ни землі; втішайтеся співом, о го́ри та лісе, та в нім всяке дерево, бо Господь викупив Якова, і просла́вивсь в Ізраїлі! |
24 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、 |
24 Так говорить Господь, твій Відкупи́тель, та Той, що тебе вформува́в від утро́би: Я, Господь, Той, Хто чи́нить усе: Розтягну́в Я Сам небо та землю втверди́в, — хто при тім був зо Мною? |
25 卜筮之輩、設兆惑人、我使其言不騐、彼自矜巧慧、反形愚拙、我使之然、 |
25 Хто ознаки ламає брехли́вим, і робить безглу́здими чарівникі́в, Хто з нічим мудреці́в відсила́є, і їхні знання́ оберта́є в неро́зум, |
26 我所遣之僕、有言耶路撒冷、必有居人、猶大衆邑、必有建造、荒蕪之區、必復其初、我必使應其言、 |
26 Хто спо́внює слово Свого раба, і виконує раду Своїх посланці́в, Хто Єрусалимові каже: „Ти будеш засе́лений!“ а юдейським містам: „Забудо́вані будете ви, а руїни його відбуду́ю!“ |
27 變江河爲陸地、 |
27 Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“, |
28 召古列爲我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。 |
28 Хто до Кіра говорить: „Мій па́стирю“, і всяке Моє пожада́ння він ви́конає та Єрусалимові скаже: „Збудо́ваний будеш!“ а храмові: „Будеш закла́дений!“ |