以賽亞書

第62章

1 我爲郇邑、及耶路撒冷城、祈禱不息、欲彼得拯救、享福祉、有如明燈、輝光燦爛、

2 列國君民將觀爾福祉、覩爾輝煌、耶和華錫爾以新名。

3 爾之上帝耶和華佑爾、視爾若花冠、若冕旒。

4 不以爾邑爲曠土、不以爾地爲荒坵、必使爾邑爲可樂、必以爾地爲可復、蓋耶和華悅爾、復爲爾國之主、

5 有如男子、壯而得佳婦、造爾者之上帝、必娶爾、以爾爲樂、若夫之燕其新婚。

6 耶路撒冷城垣、必置邏卒以察之、凡龥耶和華者、當晝夜不息、求之不已、待其建造耶路撒冷、使輝耀於天下。

7 併於上節

8 耶和華具全能、有大力、指己發誓、爾之五穀、爾之酒漿、皆勤勞而得、自是而後、必不使仇敵食之、異邦人飲之。

9 刈禾者得食、釀酒者得飲、詣聖所、頌美耶和華、

10 當出邑門、平衢路、修甬道、去窒礙、爲民展旆。

11 耶和華傳諭天下、普告郇民、爾之救主涖臨、加以賞罰。

12 人稱民曰聖民、耶和華所拯救者、稱斯國曰樂國、耶和華所不遺棄者。

Iсая

Розділ 62

1 Не буду мовчати я ради Сіо́ну, і ради Єрусалиму не буду спокі́йний, аж поки не ви́йде, як ся́йво, його праведність, а спасі́ння його — як горю́чий світи́льник!

2 І побачать наро́ди твою праведність, а славу твою — всі царі́, і йме́нням нови́м будуть звати тебе, що уста Господні докла́дно озна́чать його́.

3 І ти станеш короною слави в Господній руці й діяде́мою царства в долоні Бога свого!

4 Вже не скажуть на тебе „поки́нута“, а на край твій не будуть казати вже „пустиня“, бо тебе будуть кли́кати „в ній моя втіха“, а край твій „замі́жня“, бо Господь пожада́є тебе, і твій край буде взятий за жінку!

5 Як юна́к бере панну за жінку, так з тобою одру́житься Сам Будівни́чий, і як ті́шиться той молоди́й нарече́ною, так раді́тиме Бог твій тобо́ю!

6 На му́рах твоїх, Єрусалиме, Я поставив сторо́жу, — ніко́ли не буде мовчати вона цілий день та всю ніч. Ви, хто пригадує Господа, не замо́вкніть, —

7 і перед Ним не вмовкайте, аж поки не змі́цнить, і аж поки не вчи́нить Він Єрусалима за славу Свою́ на землі!

8 Господь присягну́в був Своєю прави́цею й поту́жним раме́ном Своїм: Направду, не дам уже збі́жжя твого ворога́м твоїм, і пити не будуть чужи́нці твого виногра́дного со́ку, що ти працюва́в біля нього!

9 Бо ті, хто збирає його́, будуть їсти його та й хвали́тимуть Господа, і ті, хто грома́дить його́, будуть пити його на подві́р'ях святині Моєї!

10 Проходьте, проходьте ви бра́мами, чи́стьте доро́гу наро́дові! Будуйте доро́гу, будуйте дорогу, дорогу ту биту, очи́стьте від ка́меня, підіймі́ть над наро́дами пра́пора!

11 Ось звіщає Господь аж до кра́ю землі: Розкажі́те сіо́нській дочці́: Ось прихо́дить Спасі́ння твоє, ось із Ним нагоро́да Його, і заплата Його перед Ним!

12 І будуть їх звати наро́дом святим, вику́пленцями Господа, а на тебе закличуть „жада́на“, незали́шене місто!

以賽亞書

第62章

Iсая

Розділ 62

1 我爲郇邑、及耶路撒冷城、祈禱不息、欲彼得拯救、享福祉、有如明燈、輝光燦爛、

1 Не буду мовчати я ради Сіо́ну, і ради Єрусалиму не буду спокі́йний, аж поки не ви́йде, як ся́йво, його праведність, а спасі́ння його — як горю́чий світи́льник!

2 列國君民將觀爾福祉、覩爾輝煌、耶和華錫爾以新名。

2 І побачать наро́ди твою праведність, а славу твою — всі царі́, і йме́нням нови́м будуть звати тебе, що уста Господні докла́дно озна́чать його́.

3 爾之上帝耶和華佑爾、視爾若花冠、若冕旒。

3 І ти станеш короною слави в Господній руці й діяде́мою царства в долоні Бога свого!

4 不以爾邑爲曠土、不以爾地爲荒坵、必使爾邑爲可樂、必以爾地爲可復、蓋耶和華悅爾、復爲爾國之主、

4 Вже не скажуть на тебе „поки́нута“, а на край твій не будуть казати вже „пустиня“, бо тебе будуть кли́кати „в ній моя втіха“, а край твій „замі́жня“, бо Господь пожада́є тебе, і твій край буде взятий за жінку!

5 有如男子、壯而得佳婦、造爾者之上帝、必娶爾、以爾爲樂、若夫之燕其新婚。

5 Як юна́к бере панну за жінку, так з тобою одру́житься Сам Будівни́чий, і як ті́шиться той молоди́й нарече́ною, так раді́тиме Бог твій тобо́ю!

6 耶路撒冷城垣、必置邏卒以察之、凡龥耶和華者、當晝夜不息、求之不已、待其建造耶路撒冷、使輝耀於天下。

6 На му́рах твоїх, Єрусалиме, Я поставив сторо́жу, — ніко́ли не буде мовчати вона цілий день та всю ніч. Ви, хто пригадує Господа, не замо́вкніть, —

7 併於上節

7 і перед Ним не вмовкайте, аж поки не змі́цнить, і аж поки не вчи́нить Він Єрусалима за славу Свою́ на землі!

8 耶和華具全能、有大力、指己發誓、爾之五穀、爾之酒漿、皆勤勞而得、自是而後、必不使仇敵食之、異邦人飲之。

8 Господь присягну́в був Своєю прави́цею й поту́жним раме́ном Своїм: Направду, не дам уже збі́жжя твого ворога́м твоїм, і пити не будуть чужи́нці твого виногра́дного со́ку, що ти працюва́в біля нього!

9 刈禾者得食、釀酒者得飲、詣聖所、頌美耶和華、

9 Бо ті, хто збирає його́, будуть їсти його та й хвали́тимуть Господа, і ті, хто грома́дить його́, будуть пити його на подві́р'ях святині Моєї!

10 當出邑門、平衢路、修甬道、去窒礙、爲民展旆。

10 Проходьте, проходьте ви бра́мами, чи́стьте доро́гу наро́дові! Будуйте доро́гу, будуйте дорогу, дорогу ту биту, очи́стьте від ка́меня, підіймі́ть над наро́дами пра́пора!

11 耶和華傳諭天下、普告郇民、爾之救主涖臨、加以賞罰。

11 Ось звіщає Господь аж до кра́ю землі: Розкажі́те сіо́нській дочці́: Ось прихо́дить Спасі́ння твоє, ось із Ним нагоро́да Його, і заплата Його перед Ним!

12 人稱民曰聖民、耶和華所拯救者、稱斯國曰樂國、耶和華所不遺棄者。

12 І будуть їх звати наро́дом святим, вику́пленцями Господа, а на тебе закличуть „жада́на“, незали́шене місто!