路加福音第21章 |
1 耶穌望見富人、以財輸庫、 |
2 又見一貧嫠、輸半釐者二、 |
3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、 |
4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇 |
5 |
6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、 |
7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、 |
8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、 |
9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、 |
10 又曰、民將攻民、國亦攻國、 |
11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、 |
12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、 |
13 爾遭此事以爲證、 |
14 宜定其心、勿慮何以訴、 |
15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、 |
16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、 |
17 爾以我名爲衆所憾、 |
18 然爾一髮不喪也、 |
19 爾當强忍存心、 |
20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、 |
21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、 |
22 是譴責之日、記所載者應矣、 |
23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、 |
24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、 |
25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、 |
26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、 |
27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 |
28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、 |
29 譬之無花果與諸樹、 |
30 見其方萌、則知夏近矣、 |
31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、 |
32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、 |
33 天地可廢、我言不可廢、〇 |
34 |
35 如機檻臨宅土之人、 |
36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇 |
37 |
38 庶民蚤起、至殿聽之、 |
Вiд ЛукиРозділ 21 |
1 |
2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пті туди вона вки́нула. |
3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх! |
4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“. |
5 |
6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“. |
7 |
8 |
9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“. |
10 Тоді промовляв Він до них: Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“. |
11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі. |
12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє. |
13 Але це стане вам на свідо́цтво. |
14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати, |
15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші. |
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть. |
17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. |
18 Але й волосина вам із голови не загине! |
19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете. |
20 |
21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього! |
22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане. |
23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом! |
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган. |
25 |
26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться. |
27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою! |
28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“ |
29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва: |
30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо. |
31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько! |
32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться. |
33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої! |
34 |
35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі. |
36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“ |
37 |
38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його. |
路加福音第21章 |
Вiд ЛукиРозділ 21 |
1 耶穌望見富人、以財輸庫、 |
1 |
2 又見一貧嫠、輸半釐者二、 |
2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пті туди вона вки́нула. |
3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、 |
3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх! |
4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇 |
4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“. |
5 |
5 |
6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、 |
6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“. |
7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、 |
7 |
8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、 |
8 |
9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、 |
9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“. |
10 又曰、民將攻民、國亦攻國、 |
10 Тоді промовляв Він до них: Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“. |
11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、 |
11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі. |
12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、 |
12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє. |
13 爾遭此事以爲證、 |
13 Але це стане вам на свідо́цтво. |
14 宜定其心、勿慮何以訴、 |
14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати, |
15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、 |
15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші. |
16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、 |
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть. |
17 爾以我名爲衆所憾、 |
17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. |
18 然爾一髮不喪也、 |
18 Але й волосина вам із голови не загине! |
19 爾當强忍存心、 |
19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете. |
20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、 |
20 |
21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、 |
21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього! |
22 是譴責之日、記所載者應矣、 |
22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане. |
23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、 |
23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом! |
24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、 |
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган. |
25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、 |
25 |
26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、 |
26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться. |
27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、 |
27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою! |
28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、 |
28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“ |
29 譬之無花果與諸樹、 |
29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва: |
30 見其方萌、則知夏近矣、 |
30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо. |
31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、 |
31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько! |
32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、 |
32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться. |
33 天地可廢、我言不可廢、〇 |
33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої! |
34 |
34 |
35 如機檻臨宅土之人、 |
35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі. |
36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇 |
36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“ |
37 |
37 |
38 庶民蚤起、至殿聽之、 |
38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його. |