加拉太書

第1章

1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、

2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、

3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、

5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、

6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、

7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、

8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、

9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、

10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、

11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、

12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、

13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、

14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、

15 然我自生時、上帝已定命恩召我、

16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、

17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、

18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、

19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、

20 我所書者、上帝知我無偽、

21 厥後、我至叙利亞、基利家地、

22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、

23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、

24 故爲我歸榮上帝矣、〇

До галатiв

Розділ 1

1 Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,

2 і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:

3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,

4 що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, —

5 Йому слава на віки́ вічні, амі́нь!

6 Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,

7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.

8 Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!

9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!

10 Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.

11 Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.

12 Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.

13 Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.

14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.

15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав

16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,

17 і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.

18 По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.

19 А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.

20 А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!

21 Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.

22 Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, -

23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.

24 І сла́вили Бога вони через мене!

加拉太書

第1章

До галатiв

Розділ 1

1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、

1 Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,

2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、

2 і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:

3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,

4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、

4 що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, —

5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、

5 Йому слава на віки́ вічні, амі́нь!

6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、

6 Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,

7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、

7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.

8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、

8 Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!

9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、

9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!

10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、

10 Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.

11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、

11 Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.

12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、

12 Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.

13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、

13 Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.

14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、

14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.

15 然我自生時、上帝已定命恩召我、

15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав

16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、

16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,

17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、

17 і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.

18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、

18 По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.

19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、

19 А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.

20 我所書者、上帝知我無偽、

20 А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!

21 厥後、我至叙利亞、基利家地、

21 Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.

22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、

22 Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, -

23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、

23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.

24 故爲我歸榮上帝矣、〇

24 І сла́вили Бога вони через мене!