撒迦利亞書

第12章

1 耶和華論以色列的默示。鋪張諸天、建立地基、造人裏面之靈的耶和華說:

2看哪[Behold]當他們圍困猶大和耶路撒冷的時候[when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem]我必使耶路撒冷[I will make Jerusalem]向四圍列國的民成為令人戰兢[trembling]的杯。

3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎[all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it]

4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼[open mine eyes]看顧猶大家,使列國的一切馬匹瞎眼。

5 在猶大掌權的[governors of Judah]必心裏說:『耶路撒冷的居民倚靠大軍之耶和華─他們的神,就[shall be]作我們的能力。』

6 「那日,我必使猶大掌權的[governors of Judah]火爐[hearth]在木柴中,又如火把在禾捆裏;他們必左右吞滅[devour]四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。

7 「耶和華必先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀自居為大[magnify themselves]向猶大誇耀[against Judah]

8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使[angel]

9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國[all the nations]

10 「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家,和耶路撒冷的居民;他們必仰望我,就是他們所[pierced]的,必為我悲哀,如喪他的[his]獨生子,又為我愁苦,如喪他的[his]長子。

11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中[valley]之哈達臨門的悲哀。

12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處;

13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處;

14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。

Der Prophet Sacharja

Kapitel 12

1 Dies ist3245 die7130 Last4853 des Worts vom HErrn3068 über Israel3478, spricht5002 der HErr3068, der den Himmel8064 ausbreitete und die Erde776 gründete und den Odem7307 des Menschen120 in ihm machte3335.

2 Siehe, ich will Jerusalem3389 zum Taumelbecher5592 zurichten allen Völkern5971, die umher5439 sind; denn es7760 wird auch Juda3063 gelten, wenn Jerusalem3389 belagert4692 wird.

3 Dennoch zur selbigen Zeit3117 will ich Jerusalem3389 machen7760 zum Laststein4614 allen Völkern5971. Alle, die denselbigen wegheben wollen6006, sollen sich daran8295 zerschneiden; denn es werden sich alle Heiden1471 auf Erden776 wider sie68 versammeln622.

4 Zu7392 der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich alle Rosse5483 scheu8541 und1004 ihren Reitern bange7697 machen5221; aber über Jerusalem will ich meine Augen5869 offen6491 haben und alle Rosse5483 der Völker5971 mit Blindheit5788 plagen.

5 Und die3427 Fürsten441 in Juda3063 werden sagen559 in ihrem Herzen3820: Es seien mir nur die Bürger zu Jerusalem3389 getrost556 in dem HErrn3068 Zebaoth6635, ihrem GOtt430!

6 Zu der Zeit3117 will ich die Fürsten441 Judas machen7760 zum feurigen784 Ofen im Holz6086 und zur Fackel3940 im Stroh5995, daß sie3427 verzehren398, beide, zur Rechten3225 und zur Linken8040, alle Völker5971 um5439 und um. Und Jerusalem3389 soll auch fürder bleiben an ihrem Ort zu Jerusalem3389.

7 Und der HErr3068 wird1431 die3427 Hütten Judas erretten3467 wie7223 vorzeiten, auf1004 daß sich8597 nicht hoch rühme das Haus168 David1732 noch die Bürger zu Jerusalem3389 wider Juda3063.

8 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 beschirmen1598 die3427 Bürger zu Jerusalem3389; und wird geschehen, daß, welcher schwach3782 sein wird unter6440 ihnen zu der Zeit3117, wird sein wie David1732; und das Haus1004 David1732 wird sein wie Gottes430 Haus, wie des HErrn3068 Engel4397 vor ihnen.

9 Und zu der Zeit3117 werde ich gedenken1245 zu vertilgen8045 alle Heiden1471, die wider Jerusalem3389 gezogen sind935.

10 Aber über das Haus1004 David1732 und über die Bürger zu Jerusalem3389 will ich ausgießen8210 den Geist7307 der Gnade2580 und des Gebets8469; denn sie5594 werden mich ansehen, welchen jene zerstochen haben1856, und werden ihn klagen4553, wie man klaget ein einiges Kind1060, und werden sich3427 um ihn betrüben4843, wie man sich5027 betrübet um ein erstes Kind.

11 Zu der Zeit3117 wird1431 große Klage4553 sein zu Jerusalem3389, wie die war bei Hadad-Rimon im Felde1237 Megiddo4023.

12 Und das Land776 wird klagen5594, ein jeglich Geschlecht4940 besonders905: das Geschlecht4940 des Hauses1004 David1732 besonders und ihre Weiber802 besonders, das Geschlecht4940 des Hauses1004 Nathan5416 besonders und ihre Weiber802 besonders,

13 das Geschlecht4940 des Hauses1004 Levi3878 besonders und ihre Weiber802 besonders, das Geschlecht4940 Simei besonders und ihre Weiber802 besonders;

14 also alle übrigen7604 Geschlechter4940, ein jegliches besonders und ihre Weiber802 auch besonders.

撒迦利亞書

第12章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 12

1 耶和華論以色列的默示。鋪張諸天、建立地基、造人裏面之靈的耶和華說:

1 Dies ist3245 die7130 Last4853 des Worts vom HErrn3068 über Israel3478, spricht5002 der HErr3068, der den Himmel8064 ausbreitete und die Erde776 gründete und den Odem7307 des Menschen120 in ihm machte3335.

2看哪[Behold]當他們圍困猶大和耶路撒冷的時候[when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem]我必使耶路撒冷[I will make Jerusalem]向四圍列國的民成為令人戰兢[trembling]的杯。

2 Siehe, ich will Jerusalem3389 zum Taumelbecher5592 zurichten allen Völkern5971, die umher5439 sind; denn es7760 wird auch Juda3063 gelten, wenn Jerusalem3389 belagert4692 wird.

3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎[all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it]

3 Dennoch zur selbigen Zeit3117 will ich Jerusalem3389 machen7760 zum Laststein4614 allen Völkern5971. Alle, die denselbigen wegheben wollen6006, sollen sich daran8295 zerschneiden; denn es werden sich alle Heiden1471 auf Erden776 wider sie68 versammeln622.

4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼[open mine eyes]看顧猶大家,使列國的一切馬匹瞎眼。

4 Zu7392 der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich alle Rosse5483 scheu8541 und1004 ihren Reitern bange7697 machen5221; aber über Jerusalem will ich meine Augen5869 offen6491 haben und alle Rosse5483 der Völker5971 mit Blindheit5788 plagen.

5 在猶大掌權的[governors of Judah]必心裏說:『耶路撒冷的居民倚靠大軍之耶和華─他們的神,就[shall be]作我們的能力。』

5 Und die3427 Fürsten441 in Juda3063 werden sagen559 in ihrem Herzen3820: Es seien mir nur die Bürger zu Jerusalem3389 getrost556 in dem HErrn3068 Zebaoth6635, ihrem GOtt430!

6 「那日,我必使猶大掌權的[governors of Judah]火爐[hearth]在木柴中,又如火把在禾捆裏;他們必左右吞滅[devour]四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。

6 Zu der Zeit3117 will ich die Fürsten441 Judas machen7760 zum feurigen784 Ofen im Holz6086 und zur Fackel3940 im Stroh5995, daß sie3427 verzehren398, beide, zur Rechten3225 und zur Linken8040, alle Völker5971 um5439 und um. Und Jerusalem3389 soll auch fürder bleiben an ihrem Ort zu Jerusalem3389.

7 「耶和華必先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀自居為大[magnify themselves]向猶大誇耀[against Judah]

7 Und der HErr3068 wird1431 die3427 Hütten Judas erretten3467 wie7223 vorzeiten, auf1004 daß sich8597 nicht hoch rühme das Haus168 David1732 noch die Bürger zu Jerusalem3389 wider Juda3063.

8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使[angel]

8 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 beschirmen1598 die3427 Bürger zu Jerusalem3389; und wird geschehen, daß, welcher schwach3782 sein wird unter6440 ihnen zu der Zeit3117, wird sein wie David1732; und das Haus1004 David1732 wird sein wie Gottes430 Haus, wie des HErrn3068 Engel4397 vor ihnen.

9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國[all the nations]

9 Und zu der Zeit3117 werde ich gedenken1245 zu vertilgen8045 alle Heiden1471, die wider Jerusalem3389 gezogen sind935.

10 「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家,和耶路撒冷的居民;他們必仰望我,就是他們所[pierced]的,必為我悲哀,如喪他的[his]獨生子,又為我愁苦,如喪他的[his]長子。

10 Aber über das Haus1004 David1732 und über die Bürger zu Jerusalem3389 will ich ausgießen8210 den Geist7307 der Gnade2580 und des Gebets8469; denn sie5594 werden mich ansehen, welchen jene zerstochen haben1856, und werden ihn klagen4553, wie man klaget ein einiges Kind1060, und werden sich3427 um ihn betrüben4843, wie man sich5027 betrübet um ein erstes Kind.

11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中[valley]之哈達臨門的悲哀。

11 Zu der Zeit3117 wird1431 große Klage4553 sein zu Jerusalem3389, wie die war bei Hadad-Rimon im Felde1237 Megiddo4023.

12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處;

12 Und das Land776 wird klagen5594, ein jeglich Geschlecht4940 besonders905: das Geschlecht4940 des Hauses1004 David1732 besonders und ihre Weiber802 besonders, das Geschlecht4940 des Hauses1004 Nathan5416 besonders und ihre Weiber802 besonders,

13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處;

13 das Geschlecht4940 des Hauses1004 Levi3878 besonders und ihre Weiber802 besonders, das Geschlecht4940 Simei besonders und ihre Weiber802 besonders;

14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。

14 also alle übrigen7604 Geschlechter4940, ein jegliches besonders und ihre Weiber802 auch besonders.