歷代志下

第12章

1 羅波安的國堅立,他強盛的時候就離棄耶和華的律法,以色列人也都隨從他。

2 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻打耶路撒冷,因為王和民得罪了耶和華。

3 示撒帶戰車一千二百輛,馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人,和埃塞俄比亞人,多得不可勝數。

4 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。

5 那時,猶大的首領因為示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我使你們落在示撒手裏。』」

6 於是王和以色列的眾首領都自己謙卑[humble themselves]說:「耶和華是公義的。」

7 耶和華見他們自己謙卑[humbled themselves],耶和華的話就臨到示瑪雅說:「他們既自己謙卑[humbled themselves],我必不滅絕他們;必使他們略得拯救,我不藉著示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。

8 然而他們必作示撒的僕人;好叫他們知道,服事我與服事外邦列國[kingdoms of the countries]有何分別。」

9 於是,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。

10 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。

11 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。

12自己謙卑[humbled himself]的時候,耶和華的怒氣就轉消了,不將他滅盡,並且在猶大中間也有善益的事。

13 羅波安王自強,在耶路撒冷作王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。

14 羅波安行惡,因他不立定心意尋求耶和華。

15 羅波安所行的事,自始至終不都寫在先知示瑪雅和先見易多的史記上嗎?羅波安與耶羅波安時常爭戰。

16 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞比雅接續他作王。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 12

1 Da aber das Königreich4438 Rehabeams7346 bestätiget und bekräftiget ward2393, verließ5800 er das Gesetz8451 des HErrn3068, und ganz Israel3478 mit ihm.

2 Aber im fünften2549 Jahr8141 des Königs4428 Rehabeam7346 zog5927 herauf Sisak7895, der König4428 in Ägypten4714, wider Jerusalem3389 (denn sie hatten sich4603 versündiget am HErrn3068)

3 mit tausend505 und zweihundert Wagen7393 und mit sechzigtausend8346 Reitern6571, und das Volk5971 war nicht zu zählen4557, das mit ihm kam935 aus Ägypten4714, Libyen3864, Suchim und Mohren3569;

4 Und er gewann3920 die festen4694 Städte5892, die in Juda3063 waren935, und kam bis gen Jerusalem3389.

5 Da kam935 Semaja8098, der Prophet5030, zu Rehabeam7346 und zu den Obersten8269 Judas, die sich gen Jerusalem3389 versammelt622 hatten vor Sisak7895, und sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068: Ihr habt mich6440 verlassen5800, darum habe ich euch auch637 verlassen5800 in Sisaks Hand3027.

6 Da demütigten3665 sich die Obersten8269 in Israel3478 mit dem Könige4428 und sprachen559: Der HErr3068 ist gerecht6662.

7 Als aber der HErr3068 sah7200, daß sie3665 sich3027 demütigten, kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Semaja8098 und sprach559: Sie3665 haben sich gedemütiget, darum will ich sie nicht verderben7843, sondern ich will ihnen ein wenig4592 Errettung6413 geben5414, daß mein Grimm2534 nicht triefe auf5413 Jerusalem3389 durch Sisak7895.

8 Doch sollen sie ihm untertan sein3045, daß sie inne werden, was es sei, mir dienen5656 und5650 den Königreichen4467 in Landen776 dienen5656.

9 Also zog5927 Sisak7895, der König4428 von Ägypten4714, herauf gen Jerusalem3389 und nahm3947 die Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und die Schätze214 im Hause1004 des Königs4428 und nahm3947 es alles weg; und nahm3947 auch die güldenen Schilde4043, die Salomo8010 machen6213 ließ.

10 An3027 welcher Statt ließ der König4428 Rehabeam7346 eherne5178 Schilde4043 machen6213 und4428 befahl sie6485 den Obersten8269 der Trabanten7323, die an der Tür6607 des Königshauses hüteten8104.

11 Und so1767 oft der König4428 in des HErrn3068 Haus1004 ging935, kamen935 die Trabanten7323 und trugen5375 sie und brachten sie wieder7725 in der Trabanten7323 Kammer8372.

12 Und weil er sich7725 demütigte3665, wandte sich des HErrn3068 Zorn639 von ihm, daß nicht alles1697 verderbet7843 ward. Denn es war3617 in Juda3063 noch was2896 Gutes.

13 Also ward4427 Rehabeam7346, der König4428, bekräftiget in Jerusalem3389 und regierete. Einundvierzig705 Jahre8141 alt1121 war Rehabeam7346, da er2388 König4427 ward4427, und regierete siebenzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389, in der Stadt5892, die der HErr3068 erwählet hatte977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, daß er seinen Namen8034 dahin stellete. Seine Mutter517 hieß8034 Naema, eine259 Ammonitin5985.

14 Und6213 er handelte übel und schickte sein3559 Herz3820 nicht7451, daß er den HErrn3068 suchte1875.

15 Die Geschichten1697 aber Rehabeams7346, beide die ersten7223 und die letzten314, sind3789 geschrieben in den Geschichten1697 Semajas8098, des Propheten5030, und Iddos5714, des Schauers, und aufgezeichnet3187, dazu die Kriege4421 Rehabeams7346 und Jerobeams3379 ihr Leben lang3117.

16 Und Rehabeam7346 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 in der Stadt5892 Davids1732. Und sein Sohn1121 Abia29 ward König4427 an seiner Statt.

歷代志下

第12章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 12

1 羅波安的國堅立,他強盛的時候就離棄耶和華的律法,以色列人也都隨從他。

1 Da aber das Königreich4438 Rehabeams7346 bestätiget und bekräftiget ward2393, verließ5800 er das Gesetz8451 des HErrn3068, und ganz Israel3478 mit ihm.

2 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻打耶路撒冷,因為王和民得罪了耶和華。

2 Aber im fünften2549 Jahr8141 des Königs4428 Rehabeam7346 zog5927 herauf Sisak7895, der König4428 in Ägypten4714, wider Jerusalem3389 (denn sie hatten sich4603 versündiget am HErrn3068)

3 示撒帶戰車一千二百輛,馬兵六萬,並且跟從他出埃及的路比人、蘇基人,和埃塞俄比亞人,多得不可勝數。

3 mit tausend505 und zweihundert Wagen7393 und mit sechzigtausend8346 Reitern6571, und das Volk5971 war nicht zu zählen4557, das mit ihm kam935 aus Ägypten4714, Libyen3864, Suchim und Mohren3569;

4 他攻取了猶大的堅固城,就來到耶路撒冷。

4 Und er gewann3920 die festen4694 Städte5892, die in Juda3063 waren935, und kam bis gen Jerusalem3389.

5 那時,猶大的首領因為示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示瑪雅去見羅波安和眾首領,對他們說:「耶和華如此說:『你們離棄了我,所以我使你們落在示撒手裏。』」

5 Da kam935 Semaja8098, der Prophet5030, zu Rehabeam7346 und zu den Obersten8269 Judas, die sich gen Jerusalem3389 versammelt622 hatten vor Sisak7895, und sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068: Ihr habt mich6440 verlassen5800, darum habe ich euch auch637 verlassen5800 in Sisaks Hand3027.

6 於是王和以色列的眾首領都自己謙卑[humble themselves]說:「耶和華是公義的。」

6 Da demütigten3665 sich die Obersten8269 in Israel3478 mit dem Könige4428 und sprachen559: Der HErr3068 ist gerecht6662.

7 耶和華見他們自己謙卑[humbled themselves],耶和華的話就臨到示瑪雅說:「他們既自己謙卑[humbled themselves],我必不滅絕他們;必使他們略得拯救,我不藉著示撒的手將我的怒氣倒在耶路撒冷。

7 Als aber der HErr3068 sah7200, daß sie3665 sich3027 demütigten, kam das Wort1697 des HErrn3068 zu Semaja8098 und sprach559: Sie3665 haben sich gedemütiget, darum will ich sie nicht verderben7843, sondern ich will ihnen ein wenig4592 Errettung6413 geben5414, daß mein Grimm2534 nicht triefe auf5413 Jerusalem3389 durch Sisak7895.

8 然而他們必作示撒的僕人;好叫他們知道,服事我與服事外邦列國[kingdoms of the countries]有何分別。」

8 Doch sollen sie ihm untertan sein3045, daß sie inne werden, was es sei, mir dienen5656 und5650 den Königreichen4467 in Landen776 dienen5656.

9 於是,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。

9 Also zog5927 Sisak7895, der König4428 von Ägypten4714, herauf gen Jerusalem3389 und nahm3947 die Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und die Schätze214 im Hause1004 des Königs4428 und nahm3947 es alles weg; und nahm3947 auch die güldenen Schilde4043, die Salomo8010 machen6213 ließ.

10 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。

10 An3027 welcher Statt ließ der König4428 Rehabeam7346 eherne5178 Schilde4043 machen6213 und4428 befahl sie6485 den Obersten8269 der Trabanten7323, die an der Tür6607 des Königshauses hüteten8104.

11 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。

11 Und so1767 oft der König4428 in des HErrn3068 Haus1004 ging935, kamen935 die Trabanten7323 und trugen5375 sie und brachten sie wieder7725 in der Trabanten7323 Kammer8372.

12自己謙卑[humbled himself]的時候,耶和華的怒氣就轉消了,不將他滅盡,並且在猶大中間也有善益的事。

12 Und weil er sich7725 demütigte3665, wandte sich des HErrn3068 Zorn639 von ihm, daß nicht alles1697 verderbet7843 ward. Denn es war3617 in Juda3063 noch was2896 Gutes.

13 羅波安王自強,在耶路撒冷作王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。

13 Also ward4427 Rehabeam7346, der König4428, bekräftiget in Jerusalem3389 und regierete. Einundvierzig705 Jahre8141 alt1121 war Rehabeam7346, da er2388 König4427 ward4427, und regierete siebenzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389, in der Stadt5892, die der HErr3068 erwählet hatte977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, daß er seinen Namen8034 dahin stellete. Seine Mutter517 hieß8034 Naema, eine259 Ammonitin5985.

14 羅波安行惡,因他不立定心意尋求耶和華。

14 Und6213 er handelte übel und schickte sein3559 Herz3820 nicht7451, daß er den HErrn3068 suchte1875.

15 羅波安所行的事,自始至終不都寫在先知示瑪雅和先見易多的史記上嗎?羅波安與耶羅波安時常爭戰。

15 Die Geschichten1697 aber Rehabeams7346, beide die ersten7223 und die letzten314, sind3789 geschrieben in den Geschichten1697 Semajas8098, des Propheten5030, und Iddos5714, des Schauers, und aufgezeichnet3187, dazu die Kriege4421 Rehabeams7346 und Jerobeams3379 ihr Leben lang3117.

16 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞比雅接續他作王。

16 Und Rehabeam7346 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 in der Stadt5892 Davids1732. Und sein Sohn1121 Abia29 ward König4427 an seiner Statt.