歷代志下第25章 |
1 |
2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全 |
3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, |
4 卻沒有治死他們的兒女 |
5 |
6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。 |
7 但 |
8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」 |
9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」 |
10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大 |
11 |
12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。 |
13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。 |
14 |
15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」 |
16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了 |
17 |
18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的薊 |
19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」 |
20 |
21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。 |
22 猶大 |
23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯 |
24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 |
25 |
26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不正 |
27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。 |
28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。 |
Das zweite Buch der ChronikKapitel 25 |
1 Fünfundzwanzig |
2 Und er tat |
3 Da nun sein Königreich |
4 Aber ihre Kinder |
5 Und |
6 Dazu nahm er |
7 Es kam |
8 Denn so du kommst |
9 Amazia sprach |
10 Da sonderte |
11 Und ward getrost |
12 Und |
13 Aber die Kriegsknechte |
14 Und |
15 Da ergrimmete der Zorn |
16 Und da er |
17 Und |
18 Aber Joas |
19 Du |
20 Aber Amazia gehorchte |
21 Da zog |
22 Aber Juda |
23 Aber |
24 Und alles Gold |
25 Und |
26 Was aber mehr von Amazia zu sagen ist |
27 Und von der Zeit |
28 Und sie brachten ihn auf |
歷代志下第25章 |
Das zweite Buch der ChronikKapitel 25 |
1 |
1 Fünfundzwanzig |
2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全 |
2 Und er tat |
3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, |
3 Da nun sein Königreich |
4 卻沒有治死他們的兒女 |
4 Aber ihre Kinder |
5 |
5 Und |
6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。 |
6 Dazu nahm er |
7 但 |
7 Es kam |
8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」 |
8 Denn so du kommst |
9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」 |
9 Amazia sprach |
10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大 |
10 Da sonderte |
11 |
11 Und ward getrost |
12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。 |
12 Und |
13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。 |
13 Aber die Kriegsknechte |
14 |
14 Und |
15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」 |
15 Da ergrimmete der Zorn |
16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了 |
16 Und da er |
17 |
17 Und |
18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的薊 |
18 Aber Joas |
19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」 |
19 Du |
20 |
20 Aber Amazia gehorchte |
21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。 |
21 Da zog |
22 猶大 |
22 Aber Juda |
23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯 |
23 Aber |
24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 |
24 Und alles Gold |
25 |
25 Und |
26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不正 |
26 Was aber mehr von Amazia zu sagen ist |
27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。 |
27 Und von der Zeit |
28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。 |
28 Und sie brachten ihn auf |