何西阿書

第8章

1 你用口吹[trumpet]吧。他必[He shall]如鷹來攻打耶和華的家,因為這民違背我的約,干犯我的律法。

2 以色列[Israel]必呼叫我說:我的神啊,我們[we]認識你了。

3 以色列丟棄良善[the thing that is good];仇敵必追逼他。

4 他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認識[knew]。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。

5 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你[hath cast thee off];我的怒氣向拜牛犢的人發作。他們到幾時方能無罪呢?

6 這牛犢也曾[was it also]出於以色列,是匠人所造的,故此[therefore]並不是神。撒瑪利亞的牛犢[but][shall]被打碎。

7 他們所種的是風,所收的是旋風[whirlwind];所種的芽長不出穗[the bud shall yield no meal],就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。

8 以色列被吞吃;他們[they]現今在外邦人[Gentiles]中,[shall]像人不喜悅的器皿。

9 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的[lovers]

10 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時[sorrow a little]

11 以法蓮多築[made many]祭壇取罪;因此,祭壇使他犯罪。

12[to]他寫了律法的大事[great things],他卻以為與他毫無關涉。

13 他們給我獻肉為祭物[They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings][and]自食其肉;耶和華卻不悅納他們;現在必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。他們必歸回埃及。

14 以色列忘記他的造物主[his Maker],建造廟宇[temples];猶大多造堅固城,我卻要降火焚燒他的城邑,吞滅[devour]其中的宮殿。

Der Prophet Hosea

Kapitel 8

1 Rufe laut wie eine Posaune7782 (und sprich): Er kommt schon über5674 das Haus1004 des HErrn3068 wie ein Adler5404, darum daß sie meinen Bund1285 übertreten6586 und von meinem2441 Gesetz8451 abtrünnig werden.

2 Werden sie dann zu mir schreien2199: Du bist mein GOtt430; wir kennen3045 dich, Israel3478.

3 Israel3478 verwirft2186 das Gute2896; darum muß sie der Feind341 verfolgen7291.

4 Sie machen6213 Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten7786, und ich muß nicht wissen3045. Aus ihrem Silber3701 und Gold2091 machen3772 sie Götzen6091, daß sie ja bald ausgerottet werden4427.

5 Dein Kalb5695, Samaria8111, verstößt er; mein Zorn639 ist über sie5356 ergrimmet; es kann3201 nicht2186 lange stehen, sie müssen gestraft werden.

6 Denn das Kalb5695 ist aus Israel3478 herkommen, und ein Werkmann2796 hat‘s gemacht6213, und kann ja kein GOtt430 sein; darum soll das Kalb Samaria8111 zerpulvert7616 werden.

7 Denn sie säen2232 Wind7307 und6213 werden Ungewitter5492 einernten7114; ihre Saat7054 soll nicht aufkommen und ihr Gewächs6780 kein Mehl7058 geben; und ob194 es geben würde6213, sollen‘s doch Fremde2114 fressen1104.

8 Israel3478 wird aufgefressen1104; die Heiden1471 gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten2656 Gefäß3627,

9 darum daß sie hinauf5927 zum Assur804 laufen wie ein Wild6501 in der Irre909. Ephraim669 schenkt den Buhlern158 und gibt den Heiden Tribut8566.

10 Dieselben Heiden1471 will ich nun über sie sammeln6908; sie sollen der Last4853 des Königs4428 und der Fürsten8269 bald4592 müde werden2490.

11 Denn Ephraim669 hat der Altäre4196 viel7235 gemacht zu sündigen2398; so sollen auch die Altäre4196 ihm zur Sünde2398 geraten.

12 Wenn ich ihm gleich viel7230 von meinem Gesetz8451 schreibe3789, so wird‘s2803 geachtet wie eine fremde2114 Lehre.

13 Daß sie nun viel opfern2076 und Fleisch1320 herbringen1890 und essen398 es2077, so hat doch der HErr3068 kein Gefallen7521 daran, sondern er will7725 ihrer Missetat5771 gedenken2142 und ihre Sünden2403 heimsuchen6485, die sich zu Ägypten4714 kehren.

14 Israel3478 vergißt7911 seines Schöpfers und6213 bauet1129 Kirchen, so macht Juda3063 viel7235 fester Städte5892; aber ich will Feuer784 in seine Städte5892 schicken7971, welches soll seine Häuser759 verzehren398.

何西阿書

第8章

Der Prophet Hosea

Kapitel 8

1 你用口吹[trumpet]吧。他必[He shall]如鷹來攻打耶和華的家,因為這民違背我的約,干犯我的律法。

1 Rufe laut wie eine Posaune7782 (und sprich): Er kommt schon über5674 das Haus1004 des HErrn3068 wie ein Adler5404, darum daß sie meinen Bund1285 übertreten6586 und von meinem2441 Gesetz8451 abtrünnig werden.

2 以色列[Israel]必呼叫我說:我的神啊,我們[we]認識你了。

2 Werden sie dann zu mir schreien2199: Du bist mein GOtt430; wir kennen3045 dich, Israel3478.

3 以色列丟棄良善[the thing that is good];仇敵必追逼他。

3 Israel3478 verwirft2186 das Gute2896; darum muß sie der Feind341 verfolgen7291.

4 他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認識[knew]。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。

4 Sie machen6213 Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten7786, und ich muß nicht wissen3045. Aus ihrem Silber3701 und Gold2091 machen3772 sie Götzen6091, daß sie ja bald ausgerottet werden4427.

5 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你[hath cast thee off];我的怒氣向拜牛犢的人發作。他們到幾時方能無罪呢?

5 Dein Kalb5695, Samaria8111, verstößt er; mein Zorn639 ist über sie5356 ergrimmet; es kann3201 nicht2186 lange stehen, sie müssen gestraft werden.

6 這牛犢也曾[was it also]出於以色列,是匠人所造的,故此[therefore]並不是神。撒瑪利亞的牛犢[but][shall]被打碎。

6 Denn das Kalb5695 ist aus Israel3478 herkommen, und ein Werkmann2796 hat‘s gemacht6213, und kann ja kein GOtt430 sein; darum soll das Kalb Samaria8111 zerpulvert7616 werden.

7 他們所種的是風,所收的是旋風[whirlwind];所種的芽長不出穗[the bud shall yield no meal],就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。

7 Denn sie säen2232 Wind7307 und6213 werden Ungewitter5492 einernten7114; ihre Saat7054 soll nicht aufkommen und ihr Gewächs6780 kein Mehl7058 geben; und ob194 es geben würde6213, sollen‘s doch Fremde2114 fressen1104.

8 以色列被吞吃;他們[they]現今在外邦人[Gentiles]中,[shall]像人不喜悅的器皿。

8 Israel3478 wird aufgefressen1104; die Heiden1471 gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten2656 Gefäß3627,

9 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的[lovers]

9 darum daß sie hinauf5927 zum Assur804 laufen wie ein Wild6501 in der Irre909. Ephraim669 schenkt den Buhlern158 und gibt den Heiden Tribut8566.

10 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時[sorrow a little]

10 Dieselben Heiden1471 will ich nun über sie sammeln6908; sie sollen der Last4853 des Königs4428 und der Fürsten8269 bald4592 müde werden2490.

11 以法蓮多築[made many]祭壇取罪;因此,祭壇使他犯罪。

11 Denn Ephraim669 hat der Altäre4196 viel7235 gemacht zu sündigen2398; so sollen auch die Altäre4196 ihm zur Sünde2398 geraten.

12[to]他寫了律法的大事[great things],他卻以為與他毫無關涉。

12 Wenn ich ihm gleich viel7230 von meinem Gesetz8451 schreibe3789, so wird‘s2803 geachtet wie eine fremde2114 Lehre.

13 他們給我獻肉為祭物[They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings][and]自食其肉;耶和華卻不悅納他們;現在必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。他們必歸回埃及。

13 Daß sie nun viel opfern2076 und Fleisch1320 herbringen1890 und essen398 es2077, so hat doch der HErr3068 kein Gefallen7521 daran, sondern er will7725 ihrer Missetat5771 gedenken2142 und ihre Sünden2403 heimsuchen6485, die sich zu Ägypten4714 kehren.

14 以色列忘記他的造物主[his Maker],建造廟宇[temples];猶大多造堅固城,我卻要降火焚燒他的城邑,吞滅[devour]其中的宮殿。

14 Israel3478 vergißt7911 seines Schöpfers und6213 bauet1129 Kirchen, so macht Juda3063 viel7235 fester Städte5892; aber ich will Feuer784 in seine Städte5892 schicken7971, welches soll seine Häuser759 verzehren398.