士師記第3章 |
1 |
2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。 |
3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口 |
4 留下這幾族,為要試驗以色列 |
5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間, |
6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。 |
7 |
8 所以耶和華的怒氣向以色列 |
9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人 |
10 耶和華的靈 |
11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。 |
12 |
13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列 |
14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。 |
15 |
16 以笏打了一把兩刃的匕首 |
17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖; |
18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了, |
19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默 |
20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你 |
21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首 |
22 柄把 |
23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。 |
24 |
25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。 |
26 |
27 他 |
28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。 |
29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。 |
30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下 |
31 |
Das Buch der RichterKapitel 3 |
1 Dies sind die Heiden |
2 und |
3 nämlich die |
4 Dieselben blieben, Israel |
5 Da nun die |
6 nahmen |
7 und |
8 Da ergrimmete der Zorn |
9 Da schrieen |
10 Und der Geist |
11 Da ward das Land |
12 Aber die Kinder |
13 Und |
14 Und |
15 Da schrieen |
16 machte |
17 und brachte das Geschenk |
18 Und da er |
19 und kehrete um |
20 Und Ehud |
21 Ehud |
22 daß auch das |
23 Aber Ehud |
24 Da er nun hinaus |
25 Da sie aber so lange harreten, bis sie sich |
26 Ehud |
27 Und da er |
28 und sprach |
29 Und |
30 Also wurden die Moabiter |
31 Danach war Samgar |
士師記第3章 |
Das Buch der RichterKapitel 3 |
1 |
1 Dies sind die Heiden |
2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。 |
2 und |
3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口 |
3 nämlich die |
4 留下這幾族,為要試驗以色列 |
4 Dieselben blieben, Israel |
5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間, |
5 Da nun die |
6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。 |
6 nahmen |
7 |
7 und |
8 所以耶和華的怒氣向以色列 |
8 Da ergrimmete der Zorn |
9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人 |
9 Da schrieen |
10 耶和華的靈 |
10 Und der Geist |
11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。 |
11 Da ward das Land |
12 |
12 Aber die Kinder |
13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列 |
13 Und |
14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。 |
14 Und |
15 |
15 Da schrieen |
16 以笏打了一把兩刃的匕首 |
16 machte |
17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖; |
17 und brachte das Geschenk |
18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了, |
18 Und da er |
19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默 |
19 und kehrete um |
20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你 |
20 Und Ehud |
21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首 |
21 Ehud |
22 柄把 |
22 daß auch das |
23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。 |
23 Aber Ehud |
24 |
24 Da er nun hinaus |
25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。 |
25 Da sie aber so lange harreten, bis sie sich |
26 |
26 Ehud |
27 他 |
27 Und da er |
28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。 |
28 und sprach |
29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。 |
29 Und |
30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下 |
30 Also wurden die Moabiter |
31 |
31 Danach war Samgar |