帖撒羅尼迦後書

第3章

1 最後[Finally]弟兄們[brethren],請你們為我們禱告,好叫主的道理自由傳開[free course],得著榮耀,正如在你們中間一樣。

2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的[faith]

3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡[evil]

4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。

5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督[patient waiting for Christ]

6 弟兄們,如今[Now]我們奉我們[our]主耶穌基督的名吩咐你們,凡有兄弟[brother]不按規矩而行,不遵守從我們所受的遺傳[tradition],就當遠離他。

7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,

8 也未嘗白吃人的[bread],倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人耗費[chargeable]

9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。

10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐[eat]

11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。

12 我們靠我們的[our]主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜作工,吃自己的[bread]

13 弟兄們,你們行善不可困倦[weary]

14 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。

15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟[brother]

16 如今[Now]賜平安的主[by all means]親自給你們平安。主必[The Lord be]常與你們眾人同在。

17 我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。

18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們[Amen]

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 3

1 Weiter3063, liebe Brüder80, betet4336 für4012 uns2257, daß2443 das Wort3056 des2532 HErrn2962 laufe5143 und2532 gepreiset werde1392 wie2531 bei4314 euch5209,

2 und2532 daß2443 wir erlöset werden4506 von575 den444 unartigen und2532 argen4190 Menschen. Denn1063 der Glaube4102 ist nicht3756 jedermanns Ding3956.

3 Aber1161 der HErr2962 ist2076 treu4103; der wird euch5209 stärken4741 und2532 bewahren5442 vor575 dem3739 Argen4190.

4 Wir2532 versehen uns aber1161 zu3982 euch5209 in1722 dem3739 HErrn2962, daß3754 ihr tut4160 und2532 tun4160 werdet, was wir euch5213 gebieten3853.

5 Der HErr2962 aber1161 richte2720 eure5216 Herzen2588 zu1519 der Liebe26 Gottes2316 und2532 zu1519 der Geduld5281 Christi5547!

6 Wir gebieten3853 euch5213 aber1161, liebe Brüder80, in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, daß ihr3880 euch5209 entziehet von575 jedem3956 Bruder80, der da unordentlich814 wandelt4043 und2532 nicht3361 nach2596 der Satzung3862, die3739 er von3844 uns2257 empfangen hat.

7 Denn1063 ihr846 wisset1492, wie4459 ihr uns2248 sollt1163 nachfolgen3401. Denn3754 wir sind812 nicht3756 unordentlich unter1722 euch5213 gewesen,

8 haben5315 auch nicht3761 umsonst1432 das Brot740 genommen von jemand5100, sondern235 mit2038 Arbeit2873 und2532 Mühe3449 Tag2250 und2532 Nacht3571 haben wir gewirket, daß4314 wir nicht3361 jemand5100 unter1722 euch5216 beschwerlich wären1912;

9 nicht3756 darum, daß3754 wir des nicht3756 Macht1849 haben2192, sondern235 daß2443 wir uns5213 selbst zum1519 Vorbilde5179 euch1438 geben1325, uns2248 nachzufolgen3401.

10 Und1063 da3753 wir bei euch5209 waren2258, geboten3853 wir euch5213 solches5124, daß4314, so3754 jemand1536 nicht3756 will2309 arbeiten2038, der soll auch2532 nicht3366 essen2068.

11 Denn1063 wir hören191, daß etliche5100 unter1722 euch5213 wandeln4043 unordentlich814 und arbeiten2038 nichts3367, sondern235 treiben Vorwitz4020.

12 Solchen5108 aber1161 gebieten3853 wir und2532 ermahnen sie3870 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547, daß2443 sie mit3326 stillem Wesen2271 arbeiten2038 und ihr eigen1438 Brot740 essen2068.

13 Ihr5210 aber1161, liebe Brüder80, werdet1573 nicht3361 verdrossen, Gutes zu tun2569!

14 So aber1161 jemand1536 nicht3756 gehorsam ist5219 unserm2257 Wort3056, den5126 zeichnet an durch1223 einen Brief1992 und2532 habt4874 nichts3361 mit ihm zu schaffen, auf daß2443 er846 schamrot werde1788.

15 Doch haltet2233 ihn nicht2532 als5613 einen Feind2190, sondern235 vermahnet3560 ihn als5613 einen Bruder80.

16 Er846 aber1161, der HErr2962 des Friedens1515, gebe1325 euch5213 Frieden1515 allenthalben3956 und3326 auf allerlei3956 Weise5158. Der HErr2962 sei mit1722 euch5216 allen3956!

17 Der Gruß783 mit meiner1699, des Paulus3972, Hand5495. Das3739 ist2076 das3956 Zeichen4592 in1722 allen Briefen1992; also3779 schreibe1125 ich.

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

帖撒羅尼迦後書

第3章

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 3

1 最後[Finally]弟兄們[brethren],請你們為我們禱告,好叫主的道理自由傳開[free course],得著榮耀,正如在你們中間一樣。

1 Weiter3063, liebe Brüder80, betet4336 für4012 uns2257, daß2443 das Wort3056 des2532 HErrn2962 laufe5143 und2532 gepreiset werde1392 wie2531 bei4314 euch5209,

2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的[faith]

2 und2532 daß2443 wir erlöset werden4506 von575 den444 unartigen und2532 argen4190 Menschen. Denn1063 der Glaube4102 ist nicht3756 jedermanns Ding3956.

3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡[evil]

3 Aber1161 der HErr2962 ist2076 treu4103; der wird euch5209 stärken4741 und2532 bewahren5442 vor575 dem3739 Argen4190.

4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。

4 Wir2532 versehen uns aber1161 zu3982 euch5209 in1722 dem3739 HErrn2962, daß3754 ihr tut4160 und2532 tun4160 werdet, was wir euch5213 gebieten3853.

5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督[patient waiting for Christ]

5 Der HErr2962 aber1161 richte2720 eure5216 Herzen2588 zu1519 der Liebe26 Gottes2316 und2532 zu1519 der Geduld5281 Christi5547!

6 弟兄們,如今[Now]我們奉我們[our]主耶穌基督的名吩咐你們,凡有兄弟[brother]不按規矩而行,不遵守從我們所受的遺傳[tradition],就當遠離他。

6 Wir gebieten3853 euch5213 aber1161, liebe Brüder80, in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, daß ihr3880 euch5209 entziehet von575 jedem3956 Bruder80, der da unordentlich814 wandelt4043 und2532 nicht3361 nach2596 der Satzung3862, die3739 er von3844 uns2257 empfangen hat.

7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,

7 Denn1063 ihr846 wisset1492, wie4459 ihr uns2248 sollt1163 nachfolgen3401. Denn3754 wir sind812 nicht3756 unordentlich unter1722 euch5213 gewesen,

8 也未嘗白吃人的[bread],倒是辛苦勞碌,晝夜作工,免得叫你們一人耗費[chargeable]

8 haben5315 auch nicht3761 umsonst1432 das Brot740 genommen von jemand5100, sondern235 mit2038 Arbeit2873 und2532 Mühe3449 Tag2250 und2532 Nacht3571 haben wir gewirket, daß4314 wir nicht3361 jemand5100 unter1722 euch5216 beschwerlich wären1912;

9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。

9 nicht3756 darum, daß3754 wir des nicht3756 Macht1849 haben2192, sondern235 daß2443 wir uns5213 selbst zum1519 Vorbilde5179 euch1438 geben1325, uns2248 nachzufolgen3401.

10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐[eat]

10 Und1063 da3753 wir bei euch5209 waren2258, geboten3853 wir euch5213 solches5124, daß4314, so3754 jemand1536 nicht3756 will2309 arbeiten2038, der soll auch2532 nicht3366 essen2068.

11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。

11 Denn1063 wir hören191, daß etliche5100 unter1722 euch5213 wandeln4043 unordentlich814 und arbeiten2038 nichts3367, sondern235 treiben Vorwitz4020.

12 我們靠我們的[our]主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜作工,吃自己的[bread]

12 Solchen5108 aber1161 gebieten3853 wir und2532 ermahnen sie3870 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547, daß2443 sie mit3326 stillem Wesen2271 arbeiten2038 und ihr eigen1438 Brot740 essen2068.

13 弟兄們,你們行善不可困倦[weary]

13 Ihr5210 aber1161, liebe Brüder80, werdet1573 nicht3361 verdrossen, Gutes zu tun2569!

14 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。

14 So aber1161 jemand1536 nicht3756 gehorsam ist5219 unserm2257 Wort3056, den5126 zeichnet an durch1223 einen Brief1992 und2532 habt4874 nichts3361 mit ihm zu schaffen, auf daß2443 er846 schamrot werde1788.

15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟[brother]

15 Doch haltet2233 ihn nicht2532 als5613 einen Feind2190, sondern235 vermahnet3560 ihn als5613 einen Bruder80.

16 如今[Now]賜平安的主[by all means]親自給你們平安。主必[The Lord be]常與你們眾人同在。

16 Er846 aber1161, der HErr2962 des Friedens1515, gebe1325 euch5213 Frieden1515 allenthalben3956 und3326 auf allerlei3956 Weise5158. Der HErr2962 sei mit1722 euch5216 allen3956!

17 我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。

17 Der Gruß783 mit meiner1699, des Paulus3972, Hand5495. Das3739 ist2076 das3956 Zeichen4592 in1722 allen Briefen1992; also3779 schreibe1125 ich.

18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們[Amen]

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.