哥林多後書

第13章

1 這是我第三次要到你們那裏去。「憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。」

2 我從前說過,如今不在你們那裏又寫信[write]說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:「我若再來,必不寬容。」

3 你們既然尋求基督在我裏面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裏面是有大能的。

4[though]因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活著。我們在他裏面[in him]也是這樣[also are]軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與他同活。

5 你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裏嗎?

6 我卻相信[trust]你們曉得,我們不是可棄絕的人。

7 [I]求神,叫你們一件惡事都不作;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧。

8 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。

9 即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所[wish]的,就是你們作完全人。

10 所以,我不在你們那裏的時候,把這些[these]話寫給你們,免得[lest]我見你們的時候,[according]主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。

11 還有末了的話;願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的神必常與你們同在。

12 你們要以聖潔的親嘴彼此問安[Greet one another with an holy kiss]

13 眾聖徒都問你們安。

14 願主耶穌基督的恩典[grace],神的[love],聖靈的相交[communion],常與你們眾人同在。阿們[Amen]

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 13

1 Komme2064 ich5124 zum drittenmal5154 zu4314 euch5209, so2532 soll in1909 zweier1417 oder dreier5140 Zeugen3144 Munde4750 bestehen2476 allerlei3956 Sache4487.

2 Ich hab es euch3754 zuvor gesagt4280 und2532 sage4302 es euch zuvor als5613 gegenwärtig3918 zum andernmal und2532 schreibe1125 es nun3568 im Abwesen denen, die zuvor gesündiget haben4258, und2532 den andern1208 allen3956: Wenn1437 ich abermal komme2064, so will ich nicht548 schonen5339.

3 Sintemal1893 ihr suchet2212, daß ihr einmal gewahr werdet des1382, der in1722 mir1698 redet2980, nämlich Christi5547, welcher3739 unter1519 euch5209 nicht3756 schwach770 ist, sondern235 ist mächtig1414 unter1722 euch5213.

4 Und2532 ob er846 wohl gekreuziget ist4717 in1722 der1537 Schwachheit769, so1487 lebet er846 doch235 in1519 der1537 Kraft1411 Gottes2316. Und235 ob wir2249 auch2532 schwach770 sind in ihm, so leben2198 wir doch mit2198 ihm in der Kraft1411 Gottes2316 unter1537 euch5209.

5 Versuchet3985 euch1438 selbst, ob ihr2075 im1722 Glauben4102 seid, prüfet1381 euch1438 selbst! Oder erkennet ihr1921 euch5213 selbst nicht3756, daß3754 JEsus2424 Christus5547 in1722 euch ist2076? Es sei denn1487, daß ihr2075 untüchtig96 seid.

6 Ich hoffe1679 aber1161, ihr1097 erkennet, daß3754 wir2249 nicht3756 untüchtig96 sind2070.

7 Ich bitte2172 aber1161 GOtt2316, daß4314 ihr5209 nichts3756 Übles2556 tut4160, nicht3367 auf daß2443 wir2249 tüchtig gesehen werden5316, sondern235 auf daß2443 ihr5210 das Gute2570 tut4160, und1161 wir2249 wie5613 die Untüchtigen96 seien5600.

8 Denn1063 wir5100 können1410 nichts wider2596 die Wahrheit225, sondern235 für5228 die Wahrheit225.

9 Wir2249 freuen5463 uns aber1161, wenn3752 wir schwach770 sind, und1063 ihr5210 mächtig1415 seid5600. Und1161 dasselbige wünschen2172 wir auch2532 nämlich eure5216 Vollkommenheit2676.

10 Derhalben ich auch solches5023 abwesend548 schreibe1125, auf1519 daß1223 ich nicht3363, wenn ich gegenwärtig3918 bin, Schärfe664 brauchen müsse5530 nach2596 der3739 Macht1849, welche mir3427 der HErr2962, zu1519 bessern3619 und2532 nicht3756 zu verderben2506, gegeben1325 hat.

11 Zuletzt3063, liebe26 Brüder80, freuet euch5463, seid vollkommen2675, tröstet3870 euch5216, habt einerlei Sinn, seid friedsam1514, so2532 wird2071 GOtt2316 der Liebe und2532 des846 Friedens1515 mit3326 euch sein5426.

12 Grüßet782 euch untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370. Es grüßen782 euch5209 alle3956 Heiligen40.

13 Die575 Gnade5485 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 die Liebe26 Gottes5547 und2532 die Gemeinschaft2842 des2532 Heiligen40 Geistes4151 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

14

哥林多後書

第13章

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 13

1 這是我第三次要到你們那裏去。「憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。」

1 Komme2064 ich5124 zum drittenmal5154 zu4314 euch5209, so2532 soll in1909 zweier1417 oder dreier5140 Zeugen3144 Munde4750 bestehen2476 allerlei3956 Sache4487.

2 我從前說過,如今不在你們那裏又寫信[write]說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:「我若再來,必不寬容。」

2 Ich hab es euch3754 zuvor gesagt4280 und2532 sage4302 es euch zuvor als5613 gegenwärtig3918 zum andernmal und2532 schreibe1125 es nun3568 im Abwesen denen, die zuvor gesündiget haben4258, und2532 den andern1208 allen3956: Wenn1437 ich abermal komme2064, so will ich nicht548 schonen5339.

3 你們既然尋求基督在我裏面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裏面是有大能的。

3 Sintemal1893 ihr suchet2212, daß ihr einmal gewahr werdet des1382, der in1722 mir1698 redet2980, nämlich Christi5547, welcher3739 unter1519 euch5209 nicht3756 schwach770 ist, sondern235 ist mächtig1414 unter1722 euch5213.

4[though]因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活著。我們在他裏面[in him]也是這樣[also are]軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與他同活。

4 Und2532 ob er846 wohl gekreuziget ist4717 in1722 der1537 Schwachheit769, so1487 lebet er846 doch235 in1519 der1537 Kraft1411 Gottes2316. Und235 ob wir2249 auch2532 schwach770 sind in ihm, so leben2198 wir doch mit2198 ihm in der Kraft1411 Gottes2316 unter1537 euch5209.

5 你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裏嗎?

5 Versuchet3985 euch1438 selbst, ob ihr2075 im1722 Glauben4102 seid, prüfet1381 euch1438 selbst! Oder erkennet ihr1921 euch5213 selbst nicht3756, daß3754 JEsus2424 Christus5547 in1722 euch ist2076? Es sei denn1487, daß ihr2075 untüchtig96 seid.

6 我卻相信[trust]你們曉得,我們不是可棄絕的人。

6 Ich hoffe1679 aber1161, ihr1097 erkennet, daß3754 wir2249 nicht3756 untüchtig96 sind2070.

7 [I]求神,叫你們一件惡事都不作;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧。

7 Ich bitte2172 aber1161 GOtt2316, daß4314 ihr5209 nichts3756 Übles2556 tut4160, nicht3367 auf daß2443 wir2249 tüchtig gesehen werden5316, sondern235 auf daß2443 ihr5210 das Gute2570 tut4160, und1161 wir2249 wie5613 die Untüchtigen96 seien5600.

8 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。

8 Denn1063 wir5100 können1410 nichts wider2596 die Wahrheit225, sondern235 für5228 die Wahrheit225.

9 即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所[wish]的,就是你們作完全人。

9 Wir2249 freuen5463 uns aber1161, wenn3752 wir schwach770 sind, und1063 ihr5210 mächtig1415 seid5600. Und1161 dasselbige wünschen2172 wir auch2532 nämlich eure5216 Vollkommenheit2676.

10 所以,我不在你們那裏的時候,把這些[these]話寫給你們,免得[lest]我見你們的時候,[according]主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。

10 Derhalben ich auch solches5023 abwesend548 schreibe1125, auf1519 daß1223 ich nicht3363, wenn ich gegenwärtig3918 bin, Schärfe664 brauchen müsse5530 nach2596 der3739 Macht1849, welche mir3427 der HErr2962, zu1519 bessern3619 und2532 nicht3756 zu verderben2506, gegeben1325 hat.

11 還有末了的話;願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的神必常與你們同在。

11 Zuletzt3063, liebe26 Brüder80, freuet euch5463, seid vollkommen2675, tröstet3870 euch5216, habt einerlei Sinn, seid friedsam1514, so2532 wird2071 GOtt2316 der Liebe und2532 des846 Friedens1515 mit3326 euch sein5426.

12 你們要以聖潔的親嘴彼此問安[Greet one another with an holy kiss]

12 Grüßet782 euch untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370. Es grüßen782 euch5209 alle3956 Heiligen40.

13 眾聖徒都問你們安。

13 Die575 Gnade5485 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi2316 und2532 die Liebe26 Gottes5547 und2532 die Gemeinschaft2842 des2532 Heiligen40 Geistes4151 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

14 願主耶穌基督的恩典[grace],神的[love],聖靈的相交[communion],常與你們眾人同在。阿們[Amen]

14