民數記

第20章

1 正月間,以色列全會眾到了尋的荒漠[desert],就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。

2 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。

3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們[Would God that we]與他們同死。

4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?

5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」

6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,[faces]伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。

7 耶和華曉諭摩西說:

8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」

9 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。

10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要[must we]為你們使水從這磐石中流出來嗎?」

11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。

12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」

13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。

14 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列[brother Israel]這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,你是知道的[Thou knowest]

15 就是我們的列祖怎樣[How]下到埃及,我們[have]在埃及久住;埃及人苦待我們和我們的列祖[vexed us, and our fathers]

16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使[angel]把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。

17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界』」。

18 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」

19 以色列人對他[unto him]說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」

20 [he]說:「[Thou]不可經過。」以東王[Edom]就率領許多人出來,要用強硬的手抵擋他[against him]

21 這樣,以東王不肯容以色列[Israel]從他的境界過去;於是以色列[Israel]轉去,離開他。

22 以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。

23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說:

24 「亞倫要歸到他本民[his people]那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。

25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,

26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」

27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。

28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。

29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 20

1 Und die Kinder1121 Israel3478 kamen935 mit der ganzen Gemeine in die Wüste4057 Zin6790 im ersten7223 Monden2320, und das Volk5712 lag3427 zu Kades6946. Und Mirjam4813 starb4191 daselbst und ward daselbst begraben6912.

2 Und die Gemeine hatte kein Wasser4325, und versammelten sich6950 wider Mose4872 und Aaron175.

3 Und559 das Volk5971 haderte7378 mit Mose4872 und sprachen559: Ach, daß3863 wir umkommen wären1478, da unsere Brüder251 umkamen vor6440 dem HErrn3068!

4 Warum habt ihr die Gemeine des HErrn3068 in diese Wüste4057 gebracht935, daß wir hie sterben4191 mit unserm Vieh1165?

5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten4714 geführt an5927 diesen bösen7451 Ort4725, da4725 man nicht säen2233 kann, da weder Feigen8384 noch Weinstöcke1612 noch Granatäpfel7416 sind, und ist935 dazu kein Wasser4325 zu trinken8354?

6 Mose4872 und Aaron175 gingen935 von6440 der Gemeine zur Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und fielen5307 auf6440 ihr Angesicht; und die Herrlichkeit3519 des Herrn3068 erschien7200 ihnen.

7 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

8 Nimm3947 den Stab4294 und versammle6950 die Gemeine, du und dein Bruder251 Aaron175, und redet1696 mit dem Felsen5553 vor ihren Augen5869; der wird sein Wasser4325 geben5414. Also sollst du ihnen5712 Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 bringen und die Gemeine tränken8248 und ihr Vieh1165.

9 Da nahm3947 Mose4872 den Stab4294 vor6440 dem HErrn3068, wie er ihm geboten hatte6680.

10 Und Mose4872 und Aaron175 versammelten6950 die Gemeine vor6440 dem Felsen5553 und sprach559 zu8085 ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen4784, werden wir euch auch Wasser4325 bringen aus3318 diesem Felsen5553?

11 Und Mose4872 hub seine Hand3027 auf7311 und schlug5221 den Felsen5553 mit dem Stabe4294 zweimal6471. Da ging3318 viel7227 Wassers4325 heraus, daß die Gemeine trank8354 und ihr Vieh1165.

12 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Darum daß ihr nicht an mich geglaubet habt539, daß ihr mich heiligtet vor5869 den Kindern1121 Israel3478, sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land776 bringen935, das ich ihnen geben5414 werde6942.

13 Das ist das Haderwasser4325, darüber die1992 Kinder1121 Israel3478 mit dem HErrn3068 haderten7378, und er geheiliget ward6942 an ihnen.

14 Und Mose4872 sandte7971 Botschaft4397 aus Kades6946 zu dem Könige4428 der Edomiter123: Also läßt dir dein Bruder251 Israel3478 sagen559: Du weißt3045 alle die Mühe8513, die uns betreten hat4672;

15 daß unsere Väter1 nach Ägypten4714 hinabgezogen sind3381, und wir lange7227 Zeit3117 in Ägypten4714 gewohnet haben3427, und die Ägypter4714 handelten uns und unsere Väter1 übel7489;

16 und1366 wir schrieen6817 zu dem HErrn3068; der hat8085 unsere Stimme6963 erhöret und einen Engel4397 gesandt7971 und aus3318 Ägypten4714 geführet. Und siehe, wir sind zu Kades6946 in der Stadt5892 an deinen Grenzen7097.

17 Laß uns durch5674 dein Land776 ziehen3212. Wir wollen nicht durch Äcker7704 noch Weinberge3754 gehen5674, auch nicht Wasser4325 aus den Brunnen875 trinken8354; die Landstraße4428 wollen wir ziehen, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040 weichen5186, bis wir durch deine Grenze1366 kommen5674.

18 Die Edomiter123 aber sprachen559 zu ihnen: Du sollst nicht durch5674 mich ziehen, oder ich will dir3318 mit dem Schwert2719 entgegenziehen7125.

19 Die Kinder1121 Israel3478 sprachen559 zu ihm: Wir wollen auf5927 der gebahnten Straße4546 ziehen, und5414 so wir deines Wassers4325 trinken8354, wir und unser Vieh4735, so wollen wir‘s bezahlen4377; wir wollen nichts1697, denn nur zu Fuße7272 hindurchziehen5674.

20 Er aber sprach559: Du sollst nicht herdurchziehen5674. Und die Edomiter123 zogen aus3318 ihnen entgegen7125 mit mächtigem3515 Volk5971 und starker2389 Hand3027.

21 Also weigerten die Edomiter123, Israel3478 zu vergönnen, durch5674 ihre Grenze1366 zu ziehen. Und5414 Israel3478 wich5186 von ihnen.

22 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen5265 auf von Kades6946 und kamen935 mit der ganzen5712 Gemeine gen Hor2023 am Gebirge2022.

23 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und Aaron175 zu Hor2023 am Gebirge2022 an den Grenzen1366 des Landes776 der Edomiter123 und sprach559:

24 Laß sich Aaron175 sammeln622 zu seinem Volk5971; denn er soll nicht in das Land776 kommen935, das ich den Kindern1121 Israel3478 gegeben5414 habe, darum daß ihr meinem Munde6310 ungehorsam gewesen seid4784 bei dem Haderwasser4325.

25 Nimm3947 aber Aaron175 und seinen Sohn1121 Eleasar499 und führe sie auf5927 Hor2023 am Gebirge2022.

26 Und1121 zeuch Aaron175 seine Kleider899 aus und zeuch sie3847 Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 soll sich daselbst sammeln622 und sterben4191.

27 Da tat Mose4872, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und stiegen auf5927 Hor2023 am Gebirge2022 vor5869 der ganzen5712 Gemeine.

28 Und1121 Mose4872 zog6584 Aaron175 seine Kleider899 aus und zog3847 sie Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 starb4191 daselbst oben7218 auf dem Berge2022. Mose4872 aber und Eleasar499 stiegen herab3381 vom Berge2022.

29 Und175 da die ganze Gemeine sah7200, daß Aaron175 dahin war, beweineten sie1058 ihn dreißig7970 Tage3117, das ganze Haus1004 Israel3478.

民數記

第20章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 20

1 正月間,以色列全會眾到了尋的荒漠[desert],就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。

1 Und die Kinder1121 Israel3478 kamen935 mit der ganzen Gemeine in die Wüste4057 Zin6790 im ersten7223 Monden2320, und das Volk5712 lag3427 zu Kades6946. Und Mirjam4813 starb4191 daselbst und ward daselbst begraben6912.

2 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。

2 Und die Gemeine hatte kein Wasser4325, und versammelten sich6950 wider Mose4872 und Aaron175.

3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們[Would God that we]與他們同死。

3 Und559 das Volk5971 haderte7378 mit Mose4872 und sprachen559: Ach, daß3863 wir umkommen wären1478, da unsere Brüder251 umkamen vor6440 dem HErrn3068!

4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?

4 Warum habt ihr die Gemeine des HErrn3068 in diese Wüste4057 gebracht935, daß wir hie sterben4191 mit unserm Vieh1165?

5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」

5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten4714 geführt an5927 diesen bösen7451 Ort4725, da4725 man nicht säen2233 kann, da weder Feigen8384 noch Weinstöcke1612 noch Granatäpfel7416 sind, und ist935 dazu kein Wasser4325 zu trinken8354?

6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,[faces]伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。

6 Mose4872 und Aaron175 gingen935 von6440 der Gemeine zur Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 und fielen5307 auf6440 ihr Angesicht; und die Herrlichkeit3519 des Herrn3068 erschien7200 ihnen.

7 耶和華曉諭摩西說:

7 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」

8 Nimm3947 den Stab4294 und versammle6950 die Gemeine, du und dein Bruder251 Aaron175, und redet1696 mit dem Felsen5553 vor ihren Augen5869; der wird sein Wasser4325 geben5414. Also sollst du ihnen5712 Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 bringen und die Gemeine tränken8248 und ihr Vieh1165.

9 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。

9 Da nahm3947 Mose4872 den Stab4294 vor6440 dem HErrn3068, wie er ihm geboten hatte6680.

10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要[must we]為你們使水從這磐石中流出來嗎?」

10 Und Mose4872 und Aaron175 versammelten6950 die Gemeine vor6440 dem Felsen5553 und sprach559 zu8085 ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen4784, werden wir euch auch Wasser4325 bringen aus3318 diesem Felsen5553?

11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。

11 Und Mose4872 hub seine Hand3027 auf7311 und schlug5221 den Felsen5553 mit dem Stabe4294 zweimal6471. Da ging3318 viel7227 Wassers4325 heraus, daß die Gemeine trank8354 und ihr Vieh1165.

12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」

12 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872 und Aaron175: Darum daß ihr nicht an mich geglaubet habt539, daß ihr mich heiligtet vor5869 den Kindern1121 Israel3478, sollt ihr diese Gemeine nicht ins Land776 bringen935, das ich ihnen geben5414 werde6942.

13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。

13 Das ist das Haderwasser4325, darüber die1992 Kinder1121 Israel3478 mit dem HErrn3068 haderten7378, und er geheiliget ward6942 an ihnen.

14 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列[brother Israel]這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,你是知道的[Thou knowest]

14 Und Mose4872 sandte7971 Botschaft4397 aus Kades6946 zu dem Könige4428 der Edomiter123: Also läßt dir dein Bruder251 Israel3478 sagen559: Du weißt3045 alle die Mühe8513, die uns betreten hat4672;

15 就是我們的列祖怎樣[How]下到埃及,我們[have]在埃及久住;埃及人苦待我們和我們的列祖[vexed us, and our fathers]

15 daß unsere Väter1 nach Ägypten4714 hinabgezogen sind3381, und wir lange7227 Zeit3117 in Ägypten4714 gewohnet haben3427, und die Ägypter4714 handelten uns und unsere Väter1 übel7489;

16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使[angel]把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。

16 und1366 wir schrieen6817 zu dem HErrn3068; der hat8085 unsere Stimme6963 erhöret und einen Engel4397 gesandt7971 und aus3318 Ägypten4714 geführet. Und siehe, wir sind zu Kades6946 in der Stadt5892 an deinen Grenzen7097.

17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界』」。

17 Laß uns durch5674 dein Land776 ziehen3212. Wir wollen nicht durch Äcker7704 noch Weinberge3754 gehen5674, auch nicht Wasser4325 aus den Brunnen875 trinken8354; die Landstraße4428 wollen wir ziehen, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040 weichen5186, bis wir durch deine Grenze1366 kommen5674.

18 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」

18 Die Edomiter123 aber sprachen559 zu ihnen: Du sollst nicht durch5674 mich ziehen, oder ich will dir3318 mit dem Schwert2719 entgegenziehen7125.

19 以色列人對他[unto him]說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」

19 Die Kinder1121 Israel3478 sprachen559 zu ihm: Wir wollen auf5927 der gebahnten Straße4546 ziehen, und5414 so wir deines Wassers4325 trinken8354, wir und unser Vieh4735, so wollen wir‘s bezahlen4377; wir wollen nichts1697, denn nur zu Fuße7272 hindurchziehen5674.

20 [he]說:「[Thou]不可經過。」以東王[Edom]就率領許多人出來,要用強硬的手抵擋他[against him]

20 Er aber sprach559: Du sollst nicht herdurchziehen5674. Und die Edomiter123 zogen aus3318 ihnen entgegen7125 mit mächtigem3515 Volk5971 und starker2389 Hand3027.

21 這樣,以東王不肯容以色列[Israel]從他的境界過去;於是以色列[Israel]轉去,離開他。

21 Also weigerten die Edomiter123, Israel3478 zu vergönnen, durch5674 ihre Grenze1366 zu ziehen. Und5414 Israel3478 wich5186 von ihnen.

22 以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。

22 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen5265 auf von Kades6946 und kamen935 mit der ganzen5712 Gemeine gen Hor2023 am Gebirge2022.

23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說:

23 Und der HErr3068 redete559 mit Mose4872 und Aaron175 zu Hor2023 am Gebirge2022 an den Grenzen1366 des Landes776 der Edomiter123 und sprach559:

24 「亞倫要歸到他本民[his people]那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。

24 Laß sich Aaron175 sammeln622 zu seinem Volk5971; denn er soll nicht in das Land776 kommen935, das ich den Kindern1121 Israel3478 gegeben5414 habe, darum daß ihr meinem Munde6310 ungehorsam gewesen seid4784 bei dem Haderwasser4325.

25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,

25 Nimm3947 aber Aaron175 und seinen Sohn1121 Eleasar499 und führe sie auf5927 Hor2023 am Gebirge2022.

26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」

26 Und1121 zeuch Aaron175 seine Kleider899 aus und zeuch sie3847 Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 soll sich daselbst sammeln622 und sterben4191.

27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。

27 Da tat Mose4872, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213, und stiegen auf5927 Hor2023 am Gebirge2022 vor5869 der ganzen5712 Gemeine.

28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。

28 Und1121 Mose4872 zog6584 Aaron175 seine Kleider899 aus und zog3847 sie Eleasar499 an, seinem Sohne. Und Aaron175 starb4191 daselbst oben7218 auf dem Berge2022. Mose4872 aber und Eleasar499 stiegen herab3381 vom Berge2022.

29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。

29 Und175 da die ganze Gemeine sah7200, daß Aaron175 dahin war, beweineten sie1058 ihn dreißig7970 Tage3117, das ganze Haus1004 Israel3478.