民數記

第32章

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 32

1 Die Kinder1121 Ruben7205 und die Kinder1121 Gad1410 hatten sehr3966 viel7227 Vieh4735 und sahen das776 Land776 Jaeser und Gilead1568 an7200 für bequeme Stätte4725 zu ihrem Vieh4735;

2 und1121 kamen935 und1121 sprachen559 zu Mose4872 und3548 zu dem Priester Eleasar499 und559 zu den Fürsten5387 der Gemeine:

3 Das Land Ataroth5852, Dibon1769, Jaeser, Nimra5247, Hesbon2809, Eleale500, Sebam7643, Nebo5015 und Beon1194,

4 das776 der HErr3068 geschlagen5221 hat vor6440 der Gemeine Israel3478, ist bequem zum Vieh4735; und776 wir, deine Knechte5650, haben Vieh4735.

5 Und sprachen559 weiter: Haben4672 wir Gnade2580 vor5869 dir funden, so gib5414 dies Land776 deinen Knechten5650 zu eigen272, so wollen wir nicht über5674 den Jordan3383 ziehen.

6 Mose4872 sprach559 zu ihnen: Eure Brüder251 sollen in Streit4421 ziehen935, und1121 ihr1121 wollt hie bleiben3427?

7 Warum machet ihr der Kinder1121 Israel3478 Herzen3820 wendig, daß sie5106 nicht hinüberziehen in5674 das Land776, das ihnen der HErr3068 geben5414 wird?

8 Also taten6213 auch eure Väter1, da ich7200 sie aussandte7971 von Kades-Barnea6947, das Land776 zuschauen;

9 und da sie5106 hinaufkommen waren3820 bis935 an5927 den Bach5158 Eskol812 und sahen7200 das Land776, machten sie das Herz der Kinder1121 Israel3478 wendig, daß sie nicht in das Land776 wollten, das ihnen der HErr3068 geben5414 wollte.

10 Und des HErrn3068 Zorn639 ergrimmete zur selbigen Zeit3117 und schwur7650 und sprach559:

11 Diese Leute582, die aus Ägypten4714 gezogen sind5927, von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, sollen ja das Land127 nicht sehen7200, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen habe, darum daß518 sie mir310 nicht treulich4390 nachgefolget haben7650;

12 ausgenommen Kaleb3612, den Sohn1121 Jephunnes3312, des Kenisiters7074, und310 Josua3091, den Sohn1121 Nuns5126; denn sie haben dem HErrn3068 treulich4390 nachgefolget.

13 Also ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Israel3478 und ließ sie5128 hin und her in der Wüste4057 ziehen vierzig705 Jahre8141, bis daß ein Ende8552 ward2734 all des Geschlechts1755, das übel getan hatte6213 vor5869 dem7451 HErrn3068.

14 Und582 siehe, ihr seid aufgetreten6965 an eurer Väter1 Statt, daß der Sündiger desto mehr8635 seien, und ihr auch den Zorn639 und Grimm2740 des HErrn3068 noch mehr machet wider Israel3478.

15 Denn wo ihr euch310 von ihm wendet7725, so wird er auch noch3254 länger sie lassen3240 in der Wüste4057, und ihr werdet dies Volk5971 alles verderben7843.

16 Da traten sie herzu5066 und6629 sprachen559: Wir wollen nur Schafhürden hie bauen1129 für unser Vieh4735 und Städte5892 für unsere Kinder2945;

17 wir587 aber wollen uns rüsten2502 vorn an vor6440 die Kinder1121 Israel3478, bis daß wir3427 sie bringen935 an ihren Ort4725. Unsere Kinder2945 sollen in6440 den verschlossenen4013 Städten5892 bleiben um der Einwohner3427 willen des Landes776.

18 Wir wollen nicht heimkehren1004, bis die Kinder1121 Israel3478 einnehmen ein376 jeglicher sein7725 Erbe5157.

19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit5676 des Jordans3383, sondern unser Erbe5157 soll uns diesseit des Jordans3383 gegen5676 dem Morgen4217 gefallen sein935.

20 Mose4872 sprach559 zu ihnen: Wenn ihr das1697 tun6213 wollt, daß ihr euch rüstet2502 zum Streit4421 vor6440 dem HErrn3068,

21 so ziehet über5674 den Jordan3383 vor6440 dem HErrn3068, wer unter6440 euch gerüstet ist2502, bis5674 daß er seine Feinde341 austreibe3423 von seinem Angesicht,

22 und310 das Land776 untertan werde3533 vor6440 dem HErrn3068; danach sollt ihr umwenden und unschuldig5355 sein7725 dem HErrn3068 und vor6440 Israel3478, und sollt dies Land776 also haben zu eigen272 vor dem HErrn3068.

23 Wo ihr3045 aber nicht also tun6213 wollt, siehe, so werdet ihr, euch an dem HErrn3068 versündigen und2403 werdet eurer Sünde2398 inne werden, wenn sie euch finden4672 wird.

24 So bauet1129 nun Städte5892 für eure Kinder2945 und3318 Hürden1448 für euer Vieh6792 und tut6213, was ihr geredet habt6310.

25 Die Kinder1121 Gad1410 und559 die Kinder1121 Ruben7205 sprachen559 zu Mose4872: Deine Knechte5650 sollen tun6213, wie mein Herr113 geboten6680 hat.

26 Unsere Kinder2945, Weiber802, Habe und all unser Vieh4735 sollen in den Städten5892 Gileads1568 sein;

27 wir aber, deine Knechte5650, wollen alle gerüstet2502 zum Heer6635 in5674 den Streit4421 ziehen vor6440 dem HErrn113, wie mein Herr3068 geredet hat1696.

28 Da gebot6680 Mose4872 ihrethalben dem Priester Eleasar499 und3548 Josua3091, dem Sohne Nuns5126, und1121 den obersten7218 Vätern1 der Stämme4294 der Kinder1121 Israel3478

29 und4872 sprach559 zu ihnen6440: Wenn die Kinder1121 Gad1410 und5414 die Kinder1121 Ruben7205 mit euch über5674 den Jordan3383 ziehen, alle gerüstet2502 zum Streit4421 vor6440 dem HErrn3068, und das Land776 euch untertan ist3533, so gebet ihnen das Land776 Gilead1568 zu eigen272.

30 Ziehen5674 sie aber nicht mit euch gerüstet2502, so sollen sie mit euch erben270 im8432 Lande776 Kanaan3667.

31 Die Kinder1121 Gad1410 und die Kinder1121 Ruben7205 antworteten6030 und sprachen1696: Wie der HErr3068 redete559 zu deinen Knechten5650, so wollen wir tun6213.

32 Wir5168 wollen gerüstet2502 ziehen5674 vor6440 dem HErrn3068 ins Land776 Kanaan3667 und unser Erbgut272 besitzen5159 diesseit5676 des Jordans3383.

33 Also gab5414 Mose4872 den Kindern1121 Gad1410 und1121 den Kindern1121 Ruben7205 und5892 dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519, des Sohns Josephs3130, das776 Königreich4467 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, und das Königreich4467 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, das Land776 samt den Städten5892 in der ganzen1367 Grenze umher5439.

34 Da baueten die Kinder1121 Gad1410 Dibon1769, Ataroth5852, Aroer6177,

35 Atroth, Sophan5855, Jaeser, Jegabeha,

36 Beth-Nimra1039 und6629 Beth Haran1028, verschlossene4013 Städte5892 und Schafhürden1448.

37 Die Kinder1121 Ruben7205 baueten Hesbon2809, Eleale500, Kiriathaim,

38 Nebo5015, Baal-Meon1186, und1129 änderten4142 die Namen8034, und Sibama; und gaben den Städten5892 Namen, die sie7121 baueten.

39 Und1121 die Kinder1121 Machirs4353, des Sohns Manasses4519, gingen3212 in Gilead1568 und gewannen3920 es und vertrieben3423 die Amoriter567, die drinnen waren.

40 Da gab5414 Mose4872 dem Machir4353, dem Sohn1121 Manasses4519, Gilead1568; und er wohnete drinnen.

41 Jair2971 aber, der Sohn1121 Manasses4519, ging1980 hin und gewann3920 ihre Dörfer2333 und hieß7121 sie Havoth-Jair.

42 Nobah5025 ging1980 hin und gewann3920 Knath7079 mit ihren Töchtern1323 und hieß7121 sie Nobah5025 nach seinem Namen8034.

民數記

第32章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 32

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

1 Die Kinder1121 Ruben7205 und die Kinder1121 Gad1410 hatten sehr3966 viel7227 Vieh4735 und sahen das776 Land776 Jaeser und Gilead1568 an7200 für bequeme Stätte4725 zu ihrem Vieh4735;

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

2 und1121 kamen935 und1121 sprachen559 zu Mose4872 und3548 zu dem Priester Eleasar499 und559 zu den Fürsten5387 der Gemeine:

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

3 Das Land Ataroth5852, Dibon1769, Jaeser, Nimra5247, Hesbon2809, Eleale500, Sebam7643, Nebo5015 und Beon1194,

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

4 das776 der HErr3068 geschlagen5221 hat vor6440 der Gemeine Israel3478, ist bequem zum Vieh4735; und776 wir, deine Knechte5650, haben Vieh4735.

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

5 Und sprachen559 weiter: Haben4672 wir Gnade2580 vor5869 dir funden, so gib5414 dies Land776 deinen Knechten5650 zu eigen272, so wollen wir nicht über5674 den Jordan3383 ziehen.

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

6 Mose4872 sprach559 zu ihnen: Eure Brüder251 sollen in Streit4421 ziehen935, und1121 ihr1121 wollt hie bleiben3427?

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

7 Warum machet ihr der Kinder1121 Israel3478 Herzen3820 wendig, daß sie5106 nicht hinüberziehen in5674 das Land776, das ihnen der HErr3068 geben5414 wird?

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

8 Also taten6213 auch eure Väter1, da ich7200 sie aussandte7971 von Kades-Barnea6947, das Land776 zuschauen;

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

9 und da sie5106 hinaufkommen waren3820 bis935 an5927 den Bach5158 Eskol812 und sahen7200 das Land776, machten sie das Herz der Kinder1121 Israel3478 wendig, daß sie nicht in das Land776 wollten, das ihnen der HErr3068 geben5414 wollte.

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

10 Und des HErrn3068 Zorn639 ergrimmete zur selbigen Zeit3117 und schwur7650 und sprach559:

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

11 Diese Leute582, die aus Ägypten4714 gezogen sind5927, von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, sollen ja das Land127 nicht sehen7200, das ich Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290 geschworen habe, darum daß518 sie mir310 nicht treulich4390 nachgefolget haben7650;

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

12 ausgenommen Kaleb3612, den Sohn1121 Jephunnes3312, des Kenisiters7074, und310 Josua3091, den Sohn1121 Nuns5126; denn sie haben dem HErrn3068 treulich4390 nachgefolget.

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

13 Also ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Israel3478 und ließ sie5128 hin und her in der Wüste4057 ziehen vierzig705 Jahre8141, bis daß ein Ende8552 ward2734 all des Geschlechts1755, das übel getan hatte6213 vor5869 dem7451 HErrn3068.

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

14 Und582 siehe, ihr seid aufgetreten6965 an eurer Väter1 Statt, daß der Sündiger desto mehr8635 seien, und ihr auch den Zorn639 und Grimm2740 des HErrn3068 noch mehr machet wider Israel3478.

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

15 Denn wo ihr euch310 von ihm wendet7725, so wird er auch noch3254 länger sie lassen3240 in der Wüste4057, und ihr werdet dies Volk5971 alles verderben7843.

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

16 Da traten sie herzu5066 und6629 sprachen559: Wir wollen nur Schafhürden hie bauen1129 für unser Vieh4735 und Städte5892 für unsere Kinder2945;

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

17 wir587 aber wollen uns rüsten2502 vorn an vor6440 die Kinder1121 Israel3478, bis daß wir3427 sie bringen935 an ihren Ort4725. Unsere Kinder2945 sollen in6440 den verschlossenen4013 Städten5892 bleiben um der Einwohner3427 willen des Landes776.

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

18 Wir wollen nicht heimkehren1004, bis die Kinder1121 Israel3478 einnehmen ein376 jeglicher sein7725 Erbe5157.

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit5676 des Jordans3383, sondern unser Erbe5157 soll uns diesseit des Jordans3383 gegen5676 dem Morgen4217 gefallen sein935.

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

20 Mose4872 sprach559 zu ihnen: Wenn ihr das1697 tun6213 wollt, daß ihr euch rüstet2502 zum Streit4421 vor6440 dem HErrn3068,

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

21 so ziehet über5674 den Jordan3383 vor6440 dem HErrn3068, wer unter6440 euch gerüstet ist2502, bis5674 daß er seine Feinde341 austreibe3423 von seinem Angesicht,

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

22 und310 das Land776 untertan werde3533 vor6440 dem HErrn3068; danach sollt ihr umwenden und unschuldig5355 sein7725 dem HErrn3068 und vor6440 Israel3478, und sollt dies Land776 also haben zu eigen272 vor dem HErrn3068.

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

23 Wo ihr3045 aber nicht also tun6213 wollt, siehe, so werdet ihr, euch an dem HErrn3068 versündigen und2403 werdet eurer Sünde2398 inne werden, wenn sie euch finden4672 wird.

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

24 So bauet1129 nun Städte5892 für eure Kinder2945 und3318 Hürden1448 für euer Vieh6792 und tut6213, was ihr geredet habt6310.

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

25 Die Kinder1121 Gad1410 und559 die Kinder1121 Ruben7205 sprachen559 zu Mose4872: Deine Knechte5650 sollen tun6213, wie mein Herr113 geboten6680 hat.

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

26 Unsere Kinder2945, Weiber802, Habe und all unser Vieh4735 sollen in den Städten5892 Gileads1568 sein;

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

27 wir aber, deine Knechte5650, wollen alle gerüstet2502 zum Heer6635 in5674 den Streit4421 ziehen vor6440 dem HErrn113, wie mein Herr3068 geredet hat1696.

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

28 Da gebot6680 Mose4872 ihrethalben dem Priester Eleasar499 und3548 Josua3091, dem Sohne Nuns5126, und1121 den obersten7218 Vätern1 der Stämme4294 der Kinder1121 Israel3478

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

29 und4872 sprach559 zu ihnen6440: Wenn die Kinder1121 Gad1410 und5414 die Kinder1121 Ruben7205 mit euch über5674 den Jordan3383 ziehen, alle gerüstet2502 zum Streit4421 vor6440 dem HErrn3068, und das Land776 euch untertan ist3533, so gebet ihnen das Land776 Gilead1568 zu eigen272.

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

30 Ziehen5674 sie aber nicht mit euch gerüstet2502, so sollen sie mit euch erben270 im8432 Lande776 Kanaan3667.

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

31 Die Kinder1121 Gad1410 und die Kinder1121 Ruben7205 antworteten6030 und sprachen1696: Wie der HErr3068 redete559 zu deinen Knechten5650, so wollen wir tun6213.

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

32 Wir5168 wollen gerüstet2502 ziehen5674 vor6440 dem HErrn3068 ins Land776 Kanaan3667 und unser Erbgut272 besitzen5159 diesseit5676 des Jordans3383.

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

33 Also gab5414 Mose4872 den Kindern1121 Gad1410 und1121 den Kindern1121 Ruben7205 und5892 dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519, des Sohns Josephs3130, das776 Königreich4467 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, und das Königreich4467 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, das Land776 samt den Städten5892 in der ganzen1367 Grenze umher5439.

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

34 Da baueten die Kinder1121 Gad1410 Dibon1769, Ataroth5852, Aroer6177,

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

35 Atroth, Sophan5855, Jaeser, Jegabeha,

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

36 Beth-Nimra1039 und6629 Beth Haran1028, verschlossene4013 Städte5892 und Schafhürden1448.

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

37 Die Kinder1121 Ruben7205 baueten Hesbon2809, Eleale500, Kiriathaim,

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

38 Nebo5015, Baal-Meon1186, und1129 änderten4142 die Namen8034, und Sibama; und gaben den Städten5892 Namen, die sie7121 baueten.

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

39 Und1121 die Kinder1121 Machirs4353, des Sohns Manasses4519, gingen3212 in Gilead1568 und gewannen3920 es und vertrieben3423 die Amoriter567, die drinnen waren.

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

40 Da gab5414 Mose4872 dem Machir4353, dem Sohn1121 Manasses4519, Gilead1568; und er wohnete drinnen.

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

41 Jair2971 aber, der Sohn1121 Manasses4519, ging1980 hin und gewann3920 ihre Dörfer2333 und hieß7121 sie Havoth-Jair.

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。

42 Nobah5025 ging1980 hin und gewann3920 Knath7079 mit ihren Töchtern1323 und hieß7121 sie Nobah5025 nach seinem Namen8034.