箴言

第1章

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

2 要使人曉得智慧和訓誨,明白[perceive]通達的言語,

3 使人領受[receive]智慧、仁義、公平、公正[equity]的訓誨,

4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

6 使人明白箴言和講解[interpretation],懂得智慧人的言詞和謎語。

7 敬畏耶和華是知識的開端;[but]愚妄人藐視智慧和訓誨。

8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則[law]

9 因為這要作你頭上的妝飾[ornament of grace],你項上的鏈子[chains]

10 我兒,罪人[sinners]若引誘你,你不可隨從。

11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;

12 我們好像墳墓[grave],把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都[whole]吞了;

13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;

14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊;

15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。

16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,

17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

20 智慧在外頭[without]呼喊;[she]在街道[in the streets]發聲。

21 [She]在熱鬧街頭、在城門口喊叫。在城中[she]發出言語,[saying]

22 你們愚蒙人[simple ones]喜愛愚蒙[simplicity],到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

23 你們當因我的責備回轉;看哪[behold],我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

24 因為[Because]我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;

25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

26 你們遭災難,我也必[also will]發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;

27 驚恐臨到你們,好像荒場[desolation];災難來到,如同旋風[whirlwind];急難痛苦臨到你們身上。

28 那時,他們[they]必呼求我,我卻不回答[answer];懇切地尋找我,卻尋不見。

29 因為,他們[they]恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華;

30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。

31 所以他們[they]必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

32 愚蒙人[simple]背道,必殺己身;愚頑人亨通[prosperity],必害己命。

33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 1

1 Dies sind die1121 Sprüche4912 Salomos8010, des Königs4428 Israels3478, Davids1732 Sohns,

2 zu lernen3045 Weisheit2451 und Zucht4148, Verstand995,

3 Klugheit4148, Gerechtigkeit6664, Recht4941 und Schlecht4339,

4 daß die Albernen witzig und5414 die Jünglinge5288 vernünftig1847 und vorsichtig werden4209.

5 Wer weise2450 ist, der höret zu8085 und bessert3254 sich3948; und wer verständig995 ist, der läßt7069 ihm raten8458,

6 daß995 er vernehme die Sprüche4912 und ihre Deutung4426, die Lehre1697 der Weisen2450 und ihre Beispiele2420.

7 Des HErrn3068 Furcht3374 ist Anfang7225 zu lernen. Die Ruchlosen191 verachten936 Weisheit1847 und Zucht4148.

8 Mein Kind gehorche8085 der Zucht4148 deines Vaters1 und1121 verlaß5203 nicht das Gebot8451 deiner Mutter517!

9 Denn solches ist ein schöner2580 Schmuck3880 deinem Haupt7218 und eine Kette6060 an deinem Halse.

10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben1121 locken6601, so folge nicht14!

11 Wenn sie6845 sagen559: Gehe3212 mit uns, wir wollen auf Blut1818 lauern693 und den Unschuldigen5355 ohne Ursache2600 nachstellen;

12 wir wollen sie lebendig2416 verschlingen1104 wie die Hölle, und die Frommen8549, als die hinunter in die Grube7585 fahren3381;

13 wir wollen groß Gut1952 finden4672; wir wollen unsere Häuser1004 mit Raube füllen4390;

14 wage es mit8432 uns1486; es soll unser5307 aller ein259 Beutel3599 sein:

15 mein Kind1121, wandle den Weg3212 nicht mit ihnen; wehre4513 deinem Fuß7272 von ihrem Pfad5410!

16 Denn ihre Füße7272 laufen7323 zum Bösen7451 und eilen4116, Blut1818 zu vergießen8210.

17 Denn es ist2600 vergeblich, das Netz7568 auswerfen2219 vor den Augen5869 der Vögel.

18 Auch lauern693 sie6845 selbst untereinander auf ihr Blut1818, und stellet einer dem andern nach dem Leben5315.

19 Also tun734 alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben5315 nimmt3947.

20 Die Weisheit2454 klagt7442 draußen2351 und5414 läßt sich hören auf6963 den Gassen7339.

21 Sie7121 ruft in der Tür6607 am Tor8179 vorne unter dem Volk; sie7218 redet559 ihre Worte561 in der Stadt5892:

22 Wie lange6612 wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter3887 Lust2530 zu Spötterei3944 haben157 und die Ruchlosen3684 die Lehre1847 hassen8130?

23 Kehret euch zu meiner Strafe8433! Siehe, ich will7725 euch heraussagen meinen Geist7307 und5042 euch meine Worte1697 kundtun3045.

24 Weil ich denn rufe7121, und ihr weigert euch3985; ich recke meine Hand3027 aus5186, und niemand achtet drauf,

25 und laßt fahren6544 allen meinen Rat6098 und wollt meiner Strafe8433 nicht14:

26 so will935 ich auch lachen7832 in eurem Unfall343 und euer spotten3932, wenn da kommt, das ihr fürchtet6343,

27 wenn über euch kommt935 wie ein Sturm7722, das ihr935 fürchtet6343, und euer Unfall343 als ein Wetter5492, wenn über euch Angst6869 und Not6695 kommt857.

28 Dann werden sie7121 mir rufen, aber ich werde nicht antworten6030; sie werden mich frühe suchen7836 und nicht finden4672.

29 Darum daß sie hasseten die Lehre1847 und wollten977 des HErrn3068 Furcht3374 nicht haben,

30 wollten meines Rats nicht14 und6098 lästerten5006 alle meine Strafe8433,

31 so sollen sie essen398 von den Früchten6529 ihres Wesens1870 und ihres Rats4156 satt werden7646.

32 Das die Albernen gelüstet4878, tötet sie2026, und der Ruchlosen3684 Glück7962 bringt sie um6.

33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher983 bleiben7931 und genug haben8085 und kein Unglück6343 fürchten7451.

箴言

第1章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 1

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

1 Dies sind die1121 Sprüche4912 Salomos8010, des Königs4428 Israels3478, Davids1732 Sohns,

2 要使人曉得智慧和訓誨,明白[perceive]通達的言語,

2 zu lernen3045 Weisheit2451 und Zucht4148, Verstand995,

3 使人領受[receive]智慧、仁義、公平、公正[equity]的訓誨,

3 Klugheit4148, Gerechtigkeit6664, Recht4941 und Schlecht4339,

4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

4 daß die Albernen witzig und5414 die Jünglinge5288 vernünftig1847 und vorsichtig werden4209.

5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

5 Wer weise2450 ist, der höret zu8085 und bessert3254 sich3948; und wer verständig995 ist, der läßt7069 ihm raten8458,

6 使人明白箴言和講解[interpretation],懂得智慧人的言詞和謎語。

6 daß995 er vernehme die Sprüche4912 und ihre Deutung4426, die Lehre1697 der Weisen2450 und ihre Beispiele2420.

7 敬畏耶和華是知識的開端;[but]愚妄人藐視智慧和訓誨。

7 Des HErrn3068 Furcht3374 ist Anfang7225 zu lernen. Die Ruchlosen191 verachten936 Weisheit1847 und Zucht4148.

8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則[law]

8 Mein Kind gehorche8085 der Zucht4148 deines Vaters1 und1121 verlaß5203 nicht das Gebot8451 deiner Mutter517!

9 因為這要作你頭上的妝飾[ornament of grace],你項上的鏈子[chains]

9 Denn solches ist ein schöner2580 Schmuck3880 deinem Haupt7218 und eine Kette6060 an deinem Halse.

10 我兒,罪人[sinners]若引誘你,你不可隨從。

10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben1121 locken6601, so folge nicht14!

11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;

11 Wenn sie6845 sagen559: Gehe3212 mit uns, wir wollen auf Blut1818 lauern693 und den Unschuldigen5355 ohne Ursache2600 nachstellen;

12 我們好像墳墓[grave],把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都[whole]吞了;

12 wir wollen sie lebendig2416 verschlingen1104 wie die Hölle, und die Frommen8549, als die hinunter in die Grube7585 fahren3381;

13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;

13 wir wollen groß Gut1952 finden4672; wir wollen unsere Häuser1004 mit Raube füllen4390;

14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊;

14 wage es mit8432 uns1486; es soll unser5307 aller ein259 Beutel3599 sein:

15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。

15 mein Kind1121, wandle den Weg3212 nicht mit ihnen; wehre4513 deinem Fuß7272 von ihrem Pfad5410!

16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,

16 Denn ihre Füße7272 laufen7323 zum Bösen7451 und eilen4116, Blut1818 zu vergießen8210.

17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

17 Denn es ist2600 vergeblich, das Netz7568 auswerfen2219 vor den Augen5869 der Vögel.

18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

18 Auch lauern693 sie6845 selbst untereinander auf ihr Blut1818, und stellet einer dem andern nach dem Leben5315.

19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

19 Also tun734 alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben5315 nimmt3947.

20 智慧在外頭[without]呼喊;[she]在街道[in the streets]發聲。

20 Die Weisheit2454 klagt7442 draußen2351 und5414 läßt sich hören auf6963 den Gassen7339.

21 [She]在熱鬧街頭、在城門口喊叫。在城中[she]發出言語,[saying]

21 Sie7121 ruft in der Tür6607 am Tor8179 vorne unter dem Volk; sie7218 redet559 ihre Worte561 in der Stadt5892:

22 你們愚蒙人[simple ones]喜愛愚蒙[simplicity],到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

22 Wie lange6612 wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter3887 Lust2530 zu Spötterei3944 haben157 und die Ruchlosen3684 die Lehre1847 hassen8130?

23 你們當因我的責備回轉;看哪[behold],我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

23 Kehret euch zu meiner Strafe8433! Siehe, ich will7725 euch heraussagen meinen Geist7307 und5042 euch meine Worte1697 kundtun3045.

24 因為[Because]我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;

24 Weil ich denn rufe7121, und ihr weigert euch3985; ich recke meine Hand3027 aus5186, und niemand achtet drauf,

25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

25 und laßt fahren6544 allen meinen Rat6098 und wollt meiner Strafe8433 nicht14:

26 你們遭災難,我也必[also will]發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;

26 so will935 ich auch lachen7832 in eurem Unfall343 und euer spotten3932, wenn da kommt, das ihr fürchtet6343,

27 驚恐臨到你們,好像荒場[desolation];災難來到,如同旋風[whirlwind];急難痛苦臨到你們身上。

27 wenn über euch kommt935 wie ein Sturm7722, das ihr935 fürchtet6343, und euer Unfall343 als ein Wetter5492, wenn über euch Angst6869 und Not6695 kommt857.

28 那時,他們[they]必呼求我,我卻不回答[answer];懇切地尋找我,卻尋不見。

28 Dann werden sie7121 mir rufen, aber ich werde nicht antworten6030; sie werden mich frühe suchen7836 und nicht finden4672.

29 因為,他們[they]恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華;

29 Darum daß sie hasseten die Lehre1847 und wollten977 des HErrn3068 Furcht3374 nicht haben,

30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。

30 wollten meines Rats nicht14 und6098 lästerten5006 alle meine Strafe8433,

31 所以他們[they]必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

31 so sollen sie essen398 von den Früchten6529 ihres Wesens1870 und ihres Rats4156 satt werden7646.

32 愚蒙人[simple]背道,必殺己身;愚頑人亨通[prosperity],必害己命。

32 Das die Albernen gelüstet4878, tötet sie2026, und der Ruchlosen3684 Glück7962 bringt sie um6.

33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。

33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher983 bleiben7931 und genug haben8085 und kein Unglück6343 fürchten7451.