詩篇

第85篇

1 (可拉後裔的詩,交與伶長。)耶和華啊,你已經向你的地施恩,救回被擄的雅各。

2饒恕[forgiven]了你百姓的罪孽,遮蓋了他們一切的罪過[sin]。細拉。

3 你收轉了所發的忿怒和你猛烈的怒氣。

4 拯救我們的神啊,求你使我們回轉,叫你的惱恨向我們止息。

5 你要向我們發怒到永遠嗎?你要世世代代、將你的怒氣發出嗎[wilt thou draw out thine anger to all generations]

6 你不再將我們救活,使你的百姓靠你歡喜嗎?

7 耶和華啊,求你使我們得見你的慈愛,又將你的救恩賜給我們。

8 我要聽神─耶和華所說的話;因為他必應許將平安賜給他的百姓─他的聖民;他們卻不可再轉去妄行。

9 他的救恩誠然與敬畏他的人相近,叫榮耀住在我們的地上。

10 慈愛和誠實彼此相遇;公義和平安彼此相親。

11 誠實從地而生;公義從天而現。

12 耶和華必將好處賜給我們;我們的地也要多出土產。

13 公義要行在他面前,叫他的腳蹤成為我們[us]可走的路。

Der Psalter

Psalm 85

1 Ein Psalm4210 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329.

2 HErr, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und3680 hast5375 die Gefangenen Jakobs erlöset;

3 der du7725 die Missetat vormals vergeben hast622 deinem Volk und alle ihre Sünde bedecket, Sela;

4 der du vormals hast all deinen Zorn3708 aufgehoben6565 und430 dich7725 gewendet von dem Grimm deines Zorns;

5 tröste uns, GOtt, unser Heiland, und laß ab von deiner Ungnade über uns!

6 Willst du denn ewiglich über uns zürnen und deinen Zorn gehen7725 lassen2421 immer für und für?

7 Willst du2617 uns3468 denn nicht wieder erquicken, daß sich7200 dein Volk über5414 dir freuen möge?

8 HErr3068, erzeige uns8085 deine Gnade und hilf uns7725!

9 Ach, daß ich hören sollte, das776 GOtt der HErr redet, daß er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, auf daß sie nicht auf eine Torheit geraten!

10 Doch ist571 ja7965 seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten, daß in unserm Lande Ehre wohne;

11 daß Güte und776 Treue571 einander begegnen, Gerechtigkeit6664 und Friede sich küssen;

12 daß Treue auf der Erde776 wachse, und3068 Gerechtigkeit vom Himmel schaue;

13 daß uns auch der HErr Gutes tue, damit unser Land sein Gewächs gebe7760;

詩篇

第85篇

Der Psalter

Psalm 85

1 (可拉後裔的詩,交與伶長。)耶和華啊,你已經向你的地施恩,救回被擄的雅各。

1 Ein Psalm4210 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329.

2饒恕[forgiven]了你百姓的罪孽,遮蓋了他們一切的罪過[sin]。細拉。

2 HErr, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und3680 hast5375 die Gefangenen Jakobs erlöset;

3 你收轉了所發的忿怒和你猛烈的怒氣。

3 der du7725 die Missetat vormals vergeben hast622 deinem Volk und alle ihre Sünde bedecket, Sela;

4 拯救我們的神啊,求你使我們回轉,叫你的惱恨向我們止息。

4 der du vormals hast all deinen Zorn3708 aufgehoben6565 und430 dich7725 gewendet von dem Grimm deines Zorns;

5 你要向我們發怒到永遠嗎?你要世世代代、將你的怒氣發出嗎[wilt thou draw out thine anger to all generations]

5 tröste uns, GOtt, unser Heiland, und laß ab von deiner Ungnade über uns!

6 你不再將我們救活,使你的百姓靠你歡喜嗎?

6 Willst du denn ewiglich über uns zürnen und deinen Zorn gehen7725 lassen2421 immer für und für?

7 耶和華啊,求你使我們得見你的慈愛,又將你的救恩賜給我們。

7 Willst du2617 uns3468 denn nicht wieder erquicken, daß sich7200 dein Volk über5414 dir freuen möge?

8 我要聽神─耶和華所說的話;因為他必應許將平安賜給他的百姓─他的聖民;他們卻不可再轉去妄行。

8 HErr3068, erzeige uns8085 deine Gnade und hilf uns7725!

9 他的救恩誠然與敬畏他的人相近,叫榮耀住在我們的地上。

9 Ach, daß ich hören sollte, das776 GOtt der HErr redet, daß er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, auf daß sie nicht auf eine Torheit geraten!

10 慈愛和誠實彼此相遇;公義和平安彼此相親。

10 Doch ist571 ja7965 seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten, daß in unserm Lande Ehre wohne;

11 誠實從地而生;公義從天而現。

11 daß Güte und776 Treue571 einander begegnen, Gerechtigkeit6664 und Friede sich küssen;

12 耶和華必將好處賜給我們;我們的地也要多出土產。

12 daß Treue auf der Erde776 wachse, und3068 Gerechtigkeit vom Himmel schaue;

13 公義要行在他面前,叫他的腳蹤成為我們[us]可走的路。

13 daß uns auch der HErr Gutes tue, damit unser Land sein Gewächs gebe7760;