但以理書

第1章

1 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。

2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他[god]的庫中。

3 曉諭[spake unto]太監長亞施毗拿,要他將[that he should]以色列人,並以色列王後裔[king's seed]官長[princes]中帶進幾個人來;

4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問[learning]言語。

5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。

6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。

7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。

8 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。

9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛[tender love]

10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類[are of your sort]的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏難保。」

11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒[Melzar]說:

12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子[pulse]吃,白水喝,

13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」

14 [he]便允准他們這件事,試看他們十天。

15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

16 於是米撒[Melzar]撤去派他們用的膳,飲的酒,給他們豆子[pulse]吃。

17 這四個少年人,神在各樣學問智慧[learning and wisdom]上賜給他們聰明知識;但以理又明白各樣的異象和夢兆。

18 尼布甲尼撒王曾曉諭要[had said he should]帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。

19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。

20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的[astrologers]勝過十倍。

21 到塞魯士王元年,但以理還在。

Der Prophet Daniel

Kapitel 1

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Reichs Jojakims3079, des Königs4428 Judas, kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, vor Jerusalem3389 und belagerte sie6696.

2 Und935 der HErr136 übergab ihm3027 Jojakim3079, den König4428 Judas, und1004 etliche7117 Gefäße3627 aus dem Hause1004 Gottes430; die ließ er führen935 ins Land776 Sinear8152, in seines Gottes430 Haus1004, und tat5414 die Gefäße3627 in seines Gottes430 Schatzkasten.

3 Und935 der König4428 sprach559 zu Aspenas828, seinem obersten7227 Kämmerer5631, er sollte aus den Kindern1121 Israel3478 vom königlichen4410 Stamm2233 und Herrenkindern wählen

4 Knaben3206, die nicht3045 gebrechlich3971 wären, sondern schöne2896, vernünftige7919, weise2451, kluge und4758 verständige995, die da geschickt1847 wären, zu dienen in des Königs4428 Hofe1964 und5975 zu lernen3925 chaldäische3778 Schrift und5612 Sprache3956.

5 Solchen verschaffte4487 der König4428, was1697 man ihnen täglich geben3117 sollte von seiner Speise6598 und7117 von dem Wein3196, den er4428 selbst trank4960, daß sie, also drei7969 Jahre8141 auferzogen1431, danach vor6440 dem Könige4428 dienen sollten5975.

6 Unter welchen waren Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 von den Kindern1121 Judas.

7 Und7760 der oberste8269 Kämmerer5631 gab7760 ihnen Namen8034 und nannte Daniel1840 Beltsazar1095 und Hananja2608 Sadrach7714 und Misael4332 Mesach4335 und Asarja5838 Abed-Nego5664.

8 Aber Daniel1840 setzte7760 ihm vor in seinem Herzen3820, daß er sich mit des Königs4428 Speise6598 und mit dem Wein3196, den er selbst trank4960, nicht verunreinigen wollte1351, und bat1245 den obersten8269 Kämmerer5631, daß er sich nicht müßte verunreinigen.

9 Und GOtt430 gab5414 Daniel1840, daß ihm6440 der oberste8269 Kämmerer5631 günstig7356 und gnädig2617 ward.

10 Derselbe8269 sprach559 zu ihm1840: Ich fürchte mich3373 vor meinem Herrn113, dem Könige4428, der euch eure Speise3978 und Trank4960 verschaffet hat4487; wo er würde sehen7200, daß eure Angesichte jämmerlicher2196 wären denn der andern Knaben3206 eures7218 Alters1524, so brächtet ihr mich6440 bei dem Könige4428 um mein Leben2325.

11 Da sprach559 Daniel1840 zu Melzar, welchem der oberste8269 Kämmerer5631 Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 befohlen hatte4487:

12 Versuch es doch mit deinen Knechten5650 zehn6235 Tage3117 und laß uns geben5414 Gemüse2235 zu essen398 und Wasser4325 zu trinken8354!

13 Und4758 laß dann vor6440 dir unsere Gestalt4758 und der Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 essen398, besehen; und danach du7200 sehen7200 wirst, danach schaffe6213 mit deinen Knechten5650.

14 Und er gehorchte8085 ihnen darin und versuchte5254 es1697 mit ihnen zehn6235 Tage3117.

15 Und4758 nach7117 den zehn6235 Tagen3117 waren7200 sie schöner2896 und baß bei Leibe1277 denn alle1320 Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 aßen398.

16 Da tat5414 Melzar ihre verordnete Speise6598 und Trank4960 weg und gab5375 ihnen Gemüse2235.

17 Aber der GOtt430 dieser vier702 gab5414 ihnen Kunst4093 und5612 Verstand995 in allerlei Schrift und Weisheit7919; Daniel1840 aber gab er Verstand in allen Gesichten2377 und Träumen2472.

18 Und7117 da die Zeit3117 um war935, die der König4428 bestimmt hatte, daß sie559 sollten hineingebracht werden, brachte935 sie der oberste8269 Kämmerer5631 hinein vor6440 Nebukadnezar5019.

19 Und5975 der König4428 redete1696 mit ihnen, und ward4672 unter6440 allen niemand erfunden, der Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 gleich wäre. Und sie wurden des Königs4428 Diener.

20 Und der König4428 fand4672 sie1245 in allen Sachen, die er sie3027 fragte1697, zehnmal6235 klüger998 und verständiger2451 denn alle Sternseher825 und Weisen2748 in seinem ganzen Reich4438.

21 Und Daniel1840 lebte bis ins erste259 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566.

但以理書

第1章

Der Prophet Daniel

Kapitel 1

1 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Reichs Jojakims3079, des Königs4428 Judas, kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, vor Jerusalem3389 und belagerte sie6696.

2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他[god]的庫中。

2 Und935 der HErr136 übergab ihm3027 Jojakim3079, den König4428 Judas, und1004 etliche7117 Gefäße3627 aus dem Hause1004 Gottes430; die ließ er führen935 ins Land776 Sinear8152, in seines Gottes430 Haus1004, und tat5414 die Gefäße3627 in seines Gottes430 Schatzkasten.

3 曉諭[spake unto]太監長亞施毗拿,要他將[that he should]以色列人,並以色列王後裔[king's seed]官長[princes]中帶進幾個人來;

3 Und935 der König4428 sprach559 zu Aspenas828, seinem obersten7227 Kämmerer5631, er sollte aus den Kindern1121 Israel3478 vom königlichen4410 Stamm2233 und Herrenkindern wählen

4 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的學問[learning]言語。

4 Knaben3206, die nicht3045 gebrechlich3971 wären, sondern schöne2896, vernünftige7919, weise2451, kluge und4758 verständige995, die da geschickt1847 wären, zu dienen in des Königs4428 Hofe1964 und5975 zu lernen3925 chaldäische3778 Schrift und5612 Sprache3956.

5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。

5 Solchen verschaffte4487 der König4428, was1697 man ihnen täglich geben3117 sollte von seiner Speise6598 und7117 von dem Wein3196, den er4428 selbst trank4960, daß sie, also drei7969 Jahre8141 auferzogen1431, danach vor6440 dem Könige4428 dienen sollten5975.

6 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。

6 Unter welchen waren Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 von den Kindern1121 Judas.

7 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯.尼歌。

7 Und7760 der oberste8269 Kämmerer5631 gab7760 ihnen Namen8034 und nannte Daniel1840 Beltsazar1095 und Hananja2608 Sadrach7714 und Misael4332 Mesach4335 und Asarja5838 Abed-Nego5664.

8 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。

8 Aber Daniel1840 setzte7760 ihm vor in seinem Herzen3820, daß er sich mit des Königs4428 Speise6598 und mit dem Wein3196, den er selbst trank4960, nicht verunreinigen wollte1351, und bat1245 den obersten8269 Kämmerer5631, daß er sich nicht müßte verunreinigen.

9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐愛[tender love]

9 Und GOtt430 gab5414 Daniel1840, daß ihm6440 der oberste8269 Kämmerer5631 günstig7356 und gnädig2617 ward.

10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比與你們相類[are of your sort]的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏難保。」

10 Derselbe8269 sprach559 zu ihm1840: Ich fürchte mich3373 vor meinem Herrn113, dem Könige4428, der euch eure Speise3978 und Trank4960 verschaffet hat4487; wo er würde sehen7200, daß eure Angesichte jämmerlicher2196 wären denn der andern Knaben3206 eures7218 Alters1524, so brächtet ihr mich6440 bei dem Könige4428 um mein Leben2325.

11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的米撒[Melzar]說:

11 Da sprach559 Daniel1840 zu Melzar, welchem der oberste8269 Kämmerer5631 Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 befohlen hatte4487:

12 「求你試試僕人們十天,給我們豆子[pulse]吃,白水喝,

12 Versuch es doch mit deinen Knechten5650 zehn6235 Tage3117 und laß uns geben5414 Gemüse2235 zu essen398 und Wasser4325 zu trinken8354!

13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」

13 Und4758 laß dann vor6440 dir unsere Gestalt4758 und der Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 essen398, besehen; und danach du7200 sehen7200 wirst, danach schaffe6213 mit deinen Knechten5650.

14 [he]便允准他們這件事,試看他們十天。

14 Und er gehorchte8085 ihnen darin und versuchte5254 es1697 mit ihnen zehn6235 Tage3117.

15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

15 Und4758 nach7117 den zehn6235 Tagen3117 waren7200 sie schöner2896 und baß bei Leibe1277 denn alle1320 Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 aßen398.

16 於是米撒[Melzar]撤去派他們用的膳,飲的酒,給他們豆子[pulse]吃。

16 Da tat5414 Melzar ihre verordnete Speise6598 und Trank4960 weg und gab5375 ihnen Gemüse2235.

17 這四個少年人,神在各樣學問智慧[learning and wisdom]上賜給他們聰明知識;但以理又明白各樣的異象和夢兆。

17 Aber der GOtt430 dieser vier702 gab5414 ihnen Kunst4093 und5612 Verstand995 in allerlei Schrift und Weisheit7919; Daniel1840 aber gab er Verstand in allen Gesichten2377 und Träumen2472.

18 尼布甲尼撒王曾曉諭要[had said he should]帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。

18 Und7117 da die Zeit3117 um war935, die der König4428 bestimmt hatte, daß sie559 sollten hineingebracht werden, brachte935 sie der oberste8269 Kämmerer5631 hinein vor6440 Nebukadnezar5019.

19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。

19 Und5975 der König4428 redete1696 mit ihnen, und ward4672 unter6440 allen niemand erfunden, der Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 gleich wäre. Und sie wurden des Königs4428 Diener.

20 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和觀天象的[astrologers]勝過十倍。

20 Und der König4428 fand4672 sie1245 in allen Sachen, die er sie3027 fragte1697, zehnmal6235 klüger998 und verständiger2451 denn alle Sternseher825 und Weisen2748 in seinem ganzen Reich4438.

21 到塞魯士王元年,但以理還在。

21 Und Daniel1840 lebte bis ins erste259 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566.