馬可福音

第1章

1 神的兒子,耶穌基督福音的起頭;

2 正如先知書上[prophets]記著說:看哪,我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。

3 在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

4 照這話,約翰來了,在曠野施浸,傳悔改的浸禮,使罪得赦。

5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜;

7 [And]傳道說:「有一個在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。

8誠然[indeed]是用水給你們施浸;他卻要用聖靈給你們施浸。」

9 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的浸。

10 他從水裏一上來,就看見諸天開[heavens opened]了,[Spirit]彷彿鴿子,降在他身上;

11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的[in whom I am well pleased]。」

12 [Spirit]立刻[immediately]把耶穌催到曠野裏去。

13 他在曠野四十天,在那裏[there]受撒但的試探;並與野獸同在一處;且有天使來伺候他。

14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,傳揚[preaching][kingdom]的福音,

15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」

16 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

17 耶穌對他們說:「你們[ye]來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[become fishers of men]。」

18 他們就立刻棄了自己的[forsook their]網,跟從了他。

19 耶穌從那裏[thence]稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補他們的[their]網。

20 耶穌隨即呼召[called]他們;他們就把父親西庇太和雇用的僕人[hired servants]留在船上,跟從耶穌去了。

21 他們[they]到了迦百農;耶穌隨即[straightway]在安息日進了會堂教訓人。

22 眾人很希奇他的道理[doctrine];因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。

23他們[their]會堂裏,有一個人被污[spirit]附著;他喊叫,

24 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這拿撒勒的耶穌[thou Jesus of Nazareth],我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」

25 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」

26 污靈[spirit]叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就從他出來[came out of him]

27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理[what new doctrine is this]?他用權柄吩咐污[spirits],連污[spirits]也聽從了他。」

28 耶穌的名聲隨即[immediately]傳遍了加利利的四方。

29 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。

30 只是[But]西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。

31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她[immediately the fever left her],她就服事他們。

32 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼魔[devils]所附的,來到耶穌跟前。

33 合城的人都聚集在門前。

34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔[devils][and]不許鬼魔[devils]說話,因為鬼魔[devils]認識他。

35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌[went out]到曠野地方去,在那裏禱告。

36 西門和同伴追了他去。

37 他們[they]遇見了耶穌[him],就對他說:「眾人都找你。」

38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷[go into the next towns],我也好在那裏傳道;因為我是[therefore]為這事出來的。」

39 [he]於是在加利利全地,進了會堂傳道,趕出鬼魔[cast out devils]

40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,對他[unto him]說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」

41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他[unto him]說:「我肯;你潔淨了吧。」

42 他一說這話[as soon as he had spoken],大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。

43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他[away]

44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把[thy]身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致[insomuch that]耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方;人從各處都就了他來。

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 1

1 Dies ist der Anfang746 des Evangeliums2098 von JEsus2424 Christus5547, dem Sohn Gottes2316,

2 wie5613 geschrieben1125 stehet in1722 den Propheten4396: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 dir4675 her4383, der3739 da bereite2680 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675!

3 Es ist eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 den Weg3598 des HErrn2962, machet seine846 Steige5147 richtig2117!

4 Johannes2491, der war1096 in1722 der Wüste2048, taufte und2532 predigte2784 von der Taufe907 der Buße3341 zur1519 Vergebung859 der Sünden266.

5 Und2532 es ging zu4314 ihm846 hinaus1607 das ganze3956 jüdische Land5561 und2532 die von5259 Jerusalem2415 und2532 ließen sich907 alle3956 von ihm846 taufen907 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

6 Johannes2491 aber1161 war2258 bekleidet1746 mit Kamelhaaren2574 und2532 mit einem ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine Lenden3751 und25322068 Heuschrecken200 und2532 wilden66 Honig3192.

7 Und2532 predigte2784 und sprach3004: Es kommt2064 einer nach3694 mir3450, der ist stärker2478 denn ich, dem ich nicht3756 genugsam2425 bin1510, daß ich mich3450 vor ihm bücke2955 und die3739 Riemen2438 seiner Schuhe5266 auflöse3089.

8 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204; aber1161 er wird euch5209 mit1722 dem Heiligen40 Geist4151 taufen907.

9 Und2532 es1565 begab1096 sich zu1722 derselbigen Zeit2250, daß1519 JEsus2424 aus Galiläa1056 von575 Nazareth3478 kam2064 und2532 ließ sich taufen907 von5259 Johannes2491 im Jordan2446.

10 Und2532 alsbald2112 stieg er846 aus dem575 Wasser5204 und2532 sah1492, daß sich der Himmel3772 auftat4977, und den Geist4151 gleichwie eine Taube4058 herab2597 kommen305 auf1909 ihn.

11 Und2532 da geschah1096 eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772: Du4771 bist1488 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 dem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.

12 Und2532 bald2117 trieb1544 ihn846 der Geist4151 in1519 die Wüste2048.

13 Und2532 war2258 allda1563 in1722 der5259 Wüste2048 vierzig5062 Tage2250 und2532 ward versucht3985 von dem Satan4567 und2532 war bei3326 den Tieren2342, und die Engel32 dieneten ihm846.

14 Nachdem aber1161 Johannes2491 überantwortet3860 ward, kam2064 JEsus2424 nach3326 Galiläa1056 und1519 predigte2784 das932 Evangelium2098 vom Reich Gottes2316

15 und2532 sprach: Die Zeit2540 ist4137 erfüllet, und2532 das932 Reich Gottes2316 ist1448 herbeikommen. Tut Buße3340 und2532 glaubt4100 an1722 das Evangelium2098!

16 Da1722 er846 aber1161 an3844 dem Galiläischen1056 Meer2281 ging4043, sah1492 er Simon4613 und2532 Andreas406, seinen Bruder80, daß sie ihre Netze293 ins Meer2281 warfen906; denn1063 sie waren2258 Fischer231.

17 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen846: Folget1205 mir3450 nach3694! Ich will1096 euch5209 zu Menschenfischern231 machen4160.

18 Alsbald verließen863 sie846 ihre Netze1350 und2532 folgeten ihm nach190.

19 Und2532 da1564 er846 von dannen ein wenig3641 fürbaß ging, sah1492 er846 Jakobus2385, den3588 Sohn des Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, seinen Bruder80, daß sie die Netze1350 im1722 Schiff4143 flickten2675; und2532 bald rief er sie.

20 Und2532 sie846 ließen863 ihren Vater3962 Zebedäus2199 im1722 Schiff4143 mit den Tagelöhnern3411 und2532 folgeten ihm846 nach3326.

21 Und2532 sie gingen1531 gen1519 Kapernaum2584; und2532 bald2112 an den Sabbaten4521 ging1525 er1321 in1519 die Schule4864 und lehrete.

22 Und2532 sie846 entsetzten1605 sich2258 über1909 seine846 Lehre1322; denn1063 er1321 lehrete gewaltiglich und2532 nicht3756 wie5613 die Schriftgelehrten1122.

23 Und2532 es846 war2258 in1722 ihrer Schule4864 ein Mensch444, besessen mit1722 einem unsaubern169 Geist4151, der2532 schrie349

24 und2532 sprach3004: Halt1436, was5101 haben wir2248 mit dir4671 zu schaffen, JEsus2424 von Nazareth3479? Du4571 bist1488 kommen2064, uns2254 zu verderben622. Ich weiß1492, wer5101 du bist, der Heilige40 Gottes2316.

25 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn846 und2532 sprach3004: Verstumme5392 und fahre aus1831 von1537 ihm846!

26 Und2532 der unsaubere169 Geist4151 riß4682 ihn846 und2532 schrie2896 laut3173 und fuhr aus1831 von1537 ihm846.

27 Und2532 sie846 entsetzten2284 sich848 alle3956, also daß5620 sie untereinander4314 sich befragten4802 und3754 sprachen3004: Was5101 ist2076 das5124? Was5101 ist2532 das für eine neue2537 Lehre1322? Er3778 gebeut mit2596 Gewalt1849 den unsaubern169 Geistern4151, und2532 sie gehorchen5219 ihm.

28 Und1161 sein846 Gerücht189 erscholl1831 bald2117 umher in1519 die Grenze Galiläas1056.

29 Und2532 sie gingen2064 bald2112 aus1537 der Schule4864 und2532 kamen1831 in1519 das Haus3614 des Simon4613 und2532 Andreas406 mit3326 Jakobus2385 und Johannes2491.

30 Und1161 die Schwieger Simons4613 lag2621 und2532 hatte das Fieber4445; und alsbald2112 sagten sie846 ihm846 von4012 ihr3004.

31 Und2532 er846 trat zu4334 ihr846 und2532 richtete sie846 auf1453 und2532 hielt2902 sie846 bei der Hand5495; und das Fieber4446 verließ863 sie bald2112, und sie dienete ihnen.

32 Am Abend3798 aber1161, da3753 die Sonne2246 untergegangen war1096, brachten sie5342 zu4314 ihm846 allerlei3956 Kranke2560 und2532 Besessene1139.

33 Und2532 die ganze3650 Stadt4172 versammelte1996 sich2258 vor4314 der Tür2374.

34 Und2532 er846 half2323 vielen4183 Kranken2560, die mit mancherlei4164 Seuchen3554 beladen waren2192, und2532 trieb1544 viele4183 Teufel1140 aus und2532 ließ863 die Teufel1140 nicht3756 reden2980; denn3754 sie kannten1492 ihn.

35 Und2532 des Morgens4404 vor Tag stund er auf450 und ging565 hinaus1831. Und JEsus ging in1519 eine wüste2048 Stätte5117 und betete4336 daselbst2546.

36 Und2532 Petrus4613 mit2532 denen, die bei ihm846 waren, eileten ihm846 nach3326.

37 Und2532 da sie846 ihn fanden2147, sprachen3004 sie zu ihm: Jedermann3956 suchet2212 dich4571.

38 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Laßt uns in1519 die nächsten2192 Städte2969 gehen71, daß2443 ich5124 daselbst2546 auch predige2784; denn1063 dazu bin ich kommen1831.

39 Und2532 er2258 predigte2784 in1722 ihren846 Schulen4864 in1519 ganz3650 Galiläa1056 und2532 trieb1544 die Teufel1140 aus.

40 Und2532 es kam2064 zu4314 ihm846 ein Aussätziger3015, der bat3870 ihn, knieete vor ihm846 und2532 sprach3004 zu1410 ihm846: Willst2309 du, so2532 kannst du mich3165 wohl reinigen2511.

41 Und1161 es846 jammerte4697 JEsum2424 und2532 reckte die Hand5495 aus1614, rührete ihn846 an680 und sprach3004: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget!

42 Und2532 als er846 so sprach2036, ging565 der Aussatz3014 alsbald2112 von575 ihm, und2532 er ward rein2511.

43 Und2532 JEsus bedräuete ihn846 und trieb1544 ihn846 alsbald2112 von sich1544

44 und2532 sprach3004 zu1519 ihm846: Siehe3708 zu, daß du niemand3367 nichts3367 sagest2036, sondern235 gehe5217 hin und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 für deine4675 Reinigung2512, was Mose3475 geboten hat4367, zum Zeugnis3142 über4012 sie846.

45 Er846 aber1161, da er4314 hinauskam, hub er846 an756 und2532 sagte2784 viel4183 davon und2532 machte die Geschichte3056 ruchbar1310, also daß5620 er hinfort3371 nicht mehr konnte öffentlich5320 in1519 die Stadt4172 gehen1525, sondern235 er war2258 draußen1854 in1722 den wüsten2048 Örtern5117. Und sie kamen1831 zu1410 ihm von allen Enden3836.

馬可福音

第1章

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 1

1 神的兒子,耶穌基督福音的起頭;

1 Dies ist der Anfang746 des Evangeliums2098 von JEsus2424 Christus5547, dem Sohn Gottes2316,

2 正如先知書上[prophets]記著說:看哪,我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。

2 wie5613 geschrieben1125 stehet in1722 den Propheten4396: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 dir4675 her4383, der3739 da bereite2680 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675!

3 在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

3 Es ist eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 den Weg3598 des HErrn2962, machet seine846 Steige5147 richtig2117!

4 照這話,約翰來了,在曠野施浸,傳悔改的浸禮,使罪得赦。

4 Johannes2491, der war1096 in1722 der Wüste2048, taufte und2532 predigte2784 von der Taufe907 der Buße3341 zur1519 Vergebung859 der Sünden266.

5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

5 Und2532 es ging zu4314 ihm846 hinaus1607 das ganze3956 jüdische Land5561 und2532 die von5259 Jerusalem2415 und2532 ließen sich907 alle3956 von ihm846 taufen907 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜;

6 Johannes2491 aber1161 war2258 bekleidet1746 mit Kamelhaaren2574 und2532 mit einem ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine Lenden3751 und25322068 Heuschrecken200 und2532 wilden66 Honig3192.

7 [And]傳道說:「有一個在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。

7 Und2532 predigte2784 und sprach3004: Es kommt2064 einer nach3694 mir3450, der ist stärker2478 denn ich, dem ich nicht3756 genugsam2425 bin1510, daß ich mich3450 vor ihm bücke2955 und die3739 Riemen2438 seiner Schuhe5266 auflöse3089.

8誠然[indeed]是用水給你們施浸;他卻要用聖靈給你們施浸。」

8 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204; aber1161 er wird euch5209 mit1722 dem Heiligen40 Geist4151 taufen907.

9 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的浸。

9 Und2532 es1565 begab1096 sich zu1722 derselbigen Zeit2250, daß1519 JEsus2424 aus Galiläa1056 von575 Nazareth3478 kam2064 und2532 ließ sich taufen907 von5259 Johannes2491 im Jordan2446.

10 他從水裏一上來,就看見諸天開[heavens opened]了,[Spirit]彷彿鴿子,降在他身上;

10 Und2532 alsbald2112 stieg er846 aus dem575 Wasser5204 und2532 sah1492, daß sich der Himmel3772 auftat4977, und den Geist4151 gleichwie eine Taube4058 herab2597 kommen305 auf1909 ihn.

11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的[in whom I am well pleased]。」

11 Und2532 da geschah1096 eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772: Du4771 bist1488 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 dem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.

12 [Spirit]立刻[immediately]把耶穌催到曠野裏去。

12 Und2532 bald2117 trieb1544 ihn846 der Geist4151 in1519 die Wüste2048.

13 他在曠野四十天,在那裏[there]受撒但的試探;並與野獸同在一處;且有天使來伺候他。

13 Und2532 war2258 allda1563 in1722 der5259 Wüste2048 vierzig5062 Tage2250 und2532 ward versucht3985 von dem Satan4567 und2532 war bei3326 den Tieren2342, und die Engel32 dieneten ihm846.

14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,傳揚[preaching][kingdom]的福音,

14 Nachdem aber1161 Johannes2491 überantwortet3860 ward, kam2064 JEsus2424 nach3326 Galiläa1056 und1519 predigte2784 das932 Evangelium2098 vom Reich Gottes2316

15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」

15 und2532 sprach: Die Zeit2540 ist4137 erfüllet, und2532 das932 Reich Gottes2316 ist1448 herbeikommen. Tut Buße3340 und2532 glaubt4100 an1722 das Evangelium2098!

16 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

16 Da1722 er846 aber1161 an3844 dem Galiläischen1056 Meer2281 ging4043, sah1492 er Simon4613 und2532 Andreas406, seinen Bruder80, daß sie ihre Netze293 ins Meer2281 warfen906; denn1063 sie waren2258 Fischer231.

17 耶穌對他們說:「你們[ye]來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[become fishers of men]。」

17 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen846: Folget1205 mir3450 nach3694! Ich will1096 euch5209 zu Menschenfischern231 machen4160.

18 他們就立刻棄了自己的[forsook their]網,跟從了他。

18 Alsbald verließen863 sie846 ihre Netze1350 und2532 folgeten ihm nach190.

19 耶穌從那裏[thence]稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補他們的[their]網。

19 Und2532 da1564 er846 von dannen ein wenig3641 fürbaß ging, sah1492 er846 Jakobus2385, den3588 Sohn des Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, seinen Bruder80, daß sie die Netze1350 im1722 Schiff4143 flickten2675; und2532 bald rief er sie.

20 耶穌隨即呼召[called]他們;他們就把父親西庇太和雇用的僕人[hired servants]留在船上,跟從耶穌去了。

20 Und2532 sie846 ließen863 ihren Vater3962 Zebedäus2199 im1722 Schiff4143 mit den Tagelöhnern3411 und2532 folgeten ihm846 nach3326.

21 他們[they]到了迦百農;耶穌隨即[straightway]在安息日進了會堂教訓人。

21 Und2532 sie gingen1531 gen1519 Kapernaum2584; und2532 bald2112 an den Sabbaten4521 ging1525 er1321 in1519 die Schule4864 und lehrete.

22 眾人很希奇他的道理[doctrine];因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。

22 Und2532 sie846 entsetzten1605 sich2258 über1909 seine846 Lehre1322; denn1063 er1321 lehrete gewaltiglich und2532 nicht3756 wie5613 die Schriftgelehrten1122.

23他們[their]會堂裏,有一個人被污[spirit]附著;他喊叫,

23 Und2532 es846 war2258 in1722 ihrer Schule4864 ein Mensch444, besessen mit1722 einem unsaubern169 Geist4151, der2532 schrie349

24 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這拿撒勒的耶穌[thou Jesus of Nazareth],我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」

24 und2532 sprach3004: Halt1436, was5101 haben wir2248 mit dir4671 zu schaffen, JEsus2424 von Nazareth3479? Du4571 bist1488 kommen2064, uns2254 zu verderben622. Ich weiß1492, wer5101 du bist, der Heilige40 Gottes2316.

25 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」

25 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn846 und2532 sprach3004: Verstumme5392 und fahre aus1831 von1537 ihm846!

26 污靈[spirit]叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就從他出來[came out of him]

26 Und2532 der unsaubere169 Geist4151 riß4682 ihn846 und2532 schrie2896 laut3173 und fuhr aus1831 von1537 ihm846.

27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理[what new doctrine is this]?他用權柄吩咐污[spirits],連污[spirits]也聽從了他。」

27 Und2532 sie846 entsetzten2284 sich848 alle3956, also daß5620 sie untereinander4314 sich befragten4802 und3754 sprachen3004: Was5101 ist2076 das5124? Was5101 ist2532 das für eine neue2537 Lehre1322? Er3778 gebeut mit2596 Gewalt1849 den unsaubern169 Geistern4151, und2532 sie gehorchen5219 ihm.

28 耶穌的名聲隨即[immediately]傳遍了加利利的四方。

28 Und1161 sein846 Gerücht189 erscholl1831 bald2117 umher in1519 die Grenze Galiläas1056.

29 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。

29 Und2532 sie gingen2064 bald2112 aus1537 der Schule4864 und2532 kamen1831 in1519 das Haus3614 des Simon4613 und2532 Andreas406 mit3326 Jakobus2385 und Johannes2491.

30 只是[But]西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。

30 Und1161 die Schwieger Simons4613 lag2621 und2532 hatte das Fieber4445; und alsbald2112 sagten sie846 ihm846 von4012 ihr3004.

31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她[immediately the fever left her],她就服事他們。

31 Und2532 er846 trat zu4334 ihr846 und2532 richtete sie846 auf1453 und2532 hielt2902 sie846 bei der Hand5495; und das Fieber4446 verließ863 sie bald2112, und sie dienete ihnen.

32 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼魔[devils]所附的,來到耶穌跟前。

32 Am Abend3798 aber1161, da3753 die Sonne2246 untergegangen war1096, brachten sie5342 zu4314 ihm846 allerlei3956 Kranke2560 und2532 Besessene1139.

33 合城的人都聚集在門前。

33 Und2532 die ganze3650 Stadt4172 versammelte1996 sich2258 vor4314 der Tür2374.

34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔[devils][and]不許鬼魔[devils]說話,因為鬼魔[devils]認識他。

34 Und2532 er846 half2323 vielen4183 Kranken2560, die mit mancherlei4164 Seuchen3554 beladen waren2192, und2532 trieb1544 viele4183 Teufel1140 aus und2532 ließ863 die Teufel1140 nicht3756 reden2980; denn3754 sie kannten1492 ihn.

35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌[went out]到曠野地方去,在那裏禱告。

35 Und2532 des Morgens4404 vor Tag stund er auf450 und ging565 hinaus1831. Und JEsus ging in1519 eine wüste2048 Stätte5117 und betete4336 daselbst2546.

36 西門和同伴追了他去。

36 Und2532 Petrus4613 mit2532 denen, die bei ihm846 waren, eileten ihm846 nach3326.

37 他們[they]遇見了耶穌[him],就對他說:「眾人都找你。」

37 Und2532 da sie846 ihn fanden2147, sprachen3004 sie zu ihm: Jedermann3956 suchet2212 dich4571.

38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷[go into the next towns],我也好在那裏傳道;因為我是[therefore]為這事出來的。」

38 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Laßt uns in1519 die nächsten2192 Städte2969 gehen71, daß2443 ich5124 daselbst2546 auch predige2784; denn1063 dazu bin ich kommen1831.

39 [he]於是在加利利全地,進了會堂傳道,趕出鬼魔[cast out devils]

39 Und2532 er2258 predigte2784 in1722 ihren846 Schulen4864 in1519 ganz3650 Galiläa1056 und2532 trieb1544 die Teufel1140 aus.

40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,對他[unto him]說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」

40 Und2532 es kam2064 zu4314 ihm846 ein Aussätziger3015, der bat3870 ihn, knieete vor ihm846 und2532 sprach3004 zu1410 ihm846: Willst2309 du, so2532 kannst du mich3165 wohl reinigen2511.

41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他[unto him]說:「我肯;你潔淨了吧。」

41 Und1161 es846 jammerte4697 JEsum2424 und2532 reckte die Hand5495 aus1614, rührete ihn846 an680 und sprach3004: Ich will‘s2309 tun; sei gereiniget!

42 他一說這話[as soon as he had spoken],大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。

42 Und2532 als er846 so sprach2036, ging565 der Aussatz3014 alsbald2112 von575 ihm, und2532 er ward rein2511.

43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他[away]

43 Und2532 JEsus bedräuete ihn846 und trieb1544 ihn846 alsbald2112 von sich1544

44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把[thy]身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

44 und2532 sprach3004 zu1519 ihm846: Siehe3708 zu, daß du niemand3367 nichts3367 sagest2036, sondern235 gehe5217 hin und2532 zeige1166 dich4572 dem Priester2409 und opfere4374 für deine4675 Reinigung2512, was Mose3475 geboten hat4367, zum Zeugnis3142 über4012 sie846.

45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致[insomuch that]耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方;人從各處都就了他來。

45 Er846 aber1161, da er4314 hinauskam, hub er846 an756 und2532 sagte2784 viel4183 davon und2532 machte die Geschichte3056 ruchbar1310, also daß5620 er hinfort3371 nicht mehr konnte öffentlich5320 in1519 die Stadt4172 gehen1525, sondern235 er war2258 draußen1854 in1722 den wüsten2048 Örtern5117. Und sie kamen1831 zu1410 ihm von allen Enden3836.