耶利米哀歌

第1章

1 先前滿有人民的城,現在何竟獨坐。她何竟成如寡婦[how is she become as a widow]。先前在列國中為大、在諸省中為公主[princess]的,她何竟[how]成為進貢的。

2 她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。

3 猶大因遭遇苦難,又因多服勞苦就被遷移擄去[gone into captivity]。她住在異教民[heathen]中,尋不著安息;追逼她的都在狹窄之地將她追上。

4 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,她也在[she is in]愁苦。

5 她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童在敵人面前被擄去[gone into captivity before the enemy]

6 女子錫安[daughter of Zion]的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的牡鹿[harts];在追趕的人前無力行走。

7 耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時她所有的一切美物[all her pleasant things that she had]。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就嗤笑她的安息日[her sabbaths]

8 耶路撒冷大大犯罪,所以她被除去[she is removed];素來尊敬她的,[because]見她赤露就都藐視她;[she]也歎息退後。

9 她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵自誇為大[magnified himself]

10 敵人伸手,奪取她的美物;她眼見異教的民[heathen]進入她的聖所─論這異教之民[heathen],你曾吩咐不可入你的會中。

11 她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我成為[become]卑賤。

12 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有─就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?

13 他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。

14 我罪過的軛是他手所綁的;都纏縛[they are wreathed]在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。

15 踐踏[trodden under foot]我中間的一切勇士,招聚大會[assembly]攻擊我,要壓碎我的少年人。主將作處女的女子猶大[the virgin, the daughter of Judah]踹下,像在酒醡中一樣。

16 我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠;我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。

17 錫安伸出兩手[spreadeth forth her hands],無人安慰[her]。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像經期內的婦人[as a menstruous woman]

18 耶和華是公義的。他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。

19 呼喚[called]我所親愛的,他們卻欺哄[deceived]我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。

20 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我裏面翻轉,因我大大叛逆;在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。

21 聽見我歎息的有人,安慰我的卻無人;我的仇敵都聽見我所遭的患難。因你作了[thou hast done]這事,他們都喜樂;你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。

22 願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 1

1 Wie liegt die Stadt5892 so7227 wüste, die voll7227 Volks5971 war3427! Sie ist wie eine Witwe490. Die eine Fürstin unter den Heiden1471 und eine Königin8282 in den Ländern4082 war, muß nun dienen4522.

2 Sie1058 weinet des Nachts3915, daß ihr die Tränen1832 über die Backen3895 laufen. Es5162 ist niemand unter allen ihren Freunden157, der sie1058 tröste; alle ihre Nächsten7453 verachten898 sie und sind ihre Feinde341 worden.

3 Juda3063 ist gefangen1540 im Elend6040 und7230 schwerem Dienst5656; sie3427 wohnet unter den Heiden1471 und findet4672 keine Ruhe4494; alle ihre Verfolger7291 halten sie5381 übel4712.

4 Die Straßen1870 gen Zion6726 liegen wüste, weil niemand auf kein Fest4150 kommt935; alle ihre Tore8179 stehen öde; ihre Priester seufzen584, ihre Jungfrauen1330 sehen jämmerlich3013, und3548 sie ist8074 betrübt4843.

5 Ihre Widersacher6862 schweben empor7218, ihren Feinden6862 gehet es wohl7951; denn der HErr3068 hat sie voll Jammers gemacht3013 um ihrer großen7230 Sünden6588 willen; und sind1980 ihre Kinder5768 gefangen7628 vor6440 dem Feinde341 hingezogen.

6 Es ist von3318 der Tochter1323 Zion6726 aller Schmuck1926 dahin. Ihre Fürsten8269 sind4672 wie3212 die7291 Widder354, die keine Weide4829 finden und matt3581 vor6440 dem Treiber hergehen.

7 Jerusalem3389 denkt in dieser Zeit3117, wie elend6040 und3117 verlassen sie ist4788, und wieviel Gutes4262 sie von3027 alters6924 her gehabt hat5307, weil all ihr Volk5971 daniederliegt unter dem Feinde6862 und ihr niemand hilft5826; ihre Feinde6862 sehen7200 ihre Lust an2142 ihr und spotten7832 ihrer Sabbate4868.

8 Jerusalem3389 hat2398 sich2399 versündiget, darum muß sie sein7725 wie ein unrein5206 Weib. Alle, die sie ehrten3513, verschmähen sie jetzt2107, weil sie ihre Scham6172 sehen7200; sie aber seufzet und ist zurückgekehret.

9 Ihr Unflat2932 klebet an2142 ihrem Saum7757. Sie hätte nicht gemeinet, daß ihr zuletzt319 so gehen würde. Sie ist1431 ja zu greulich6382 heruntergestoßen3381 und hat dazu niemand, der sie tröstet5162. Ach, HErr3068, siehe an mein Elend6040; denn der Feind341 pranget sehr!

10 Der Feind6862 hat seine Hand3027 an7200 alle ihre Kleinode4261 gelegt; denn sie6680 mußte zusehen, daß die Heiden1471 in ihr Heiligtum4720 gingen935, davon du geboten hast, sie6951 sollten nicht6566 in deine Gemeine kommen935.

11 All ihr Volk5971 seufzet und gehet nach Brot3899; sie1245 geben5414 ihre Kleinode4261 um7725 Speise400, daß sie die See LE5315 laben. Ach, HErr3068, siehe7200 doch und schaue5027, wie schnöde ich worden bin2151!

12 Euch sage ich allen1870, die ihr5674 vorübergehet: Schauet5027 doch und sehet7200, ob irgendein Schmerz4341 sei3426 wie mein Schmerz4341, der mich getroffen hat5953. Denn der HErr3068 hat mich voll Jammers gemacht3013 am Tage3117 seines grimmigen Zorns2740.

13 Er hat ein Feuer784 aus der Höhe4791 in meine Beine gesandt7971 und dasselbige lassen5414 walten7287; er hat meinen Füßen7272 ein Netz7568 gestellet und mich268 zurückgeprellet; er hat mich8074 zur Wüste gemacht, daß ich täglich3117 trauern muß1739.

14 Meine schweren Sünden6588 sind8244 durch3027 seine Strafe3027 erwachet und5414 mit Haufen8276 mir auf5927 den Hals6677 kommen6965, daß mir alle meine Kraft3581 vergehet. Der HErr136 hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann3201.

15 Der HErr136 hat zertreten5541 alle meine Starken47, so ich hatte7130; er hat über4150 mich ein Fest ausrufen7121 lassen, meine junge Mannschaft970 zu verderben7665. Der HErr136 hat der Jungfrauen1330 Tochter1323 Juda3063 eine Kelter1660 treten1869 lassen.

16 Darum weine ich1058 so, und meine beiden Augen5869 fließen mit Wasser4325, daß der Tröster5162, der meine See LE5315 sollte7725 erquicken, ferne7368 von mir5869 ist8074. Meine Kinder1121 sind3381 dahin, denn der Feind341 hat die Oberhand gekriegt1396.

17 Zion6726 streckt6566 ihre Hände3027 aus, und ist doch niemand, der sie6680 tröste; denn der HErr3068 hat5079 rings um Jakob3290 her5439 seinen Feinden6862 geboten, daß Jerusalem3389 muß zwischen ihnen sein5162 wie ein unrein Weib.

18 Der HErr3068 ist7200 gerecht6662; denn ich bin seinem Munde6310 ungehorsam4784 gewesen. Höret8085, alle Völker5971, und schauet meinen Schmerz4341! Meine Jungfrauen1330 und Jünglinge970 sind1980 ins Gefängnis7628 gegangen.

19 Ich rief7121 meine Freunde157 an, aber sie1245 haben mich betrogen7411. Meine Priester und3548 Ältesten2205 in der Stadt5892 sind verschmachtet1478, denn sie400 gehen7725 nach Brot, damit sie ihre See LE5315 laben.

20 Ach, HErr3068, siehe7200 doch, wie bange ist7921 mir2015, daß mir‘s4784 im Leibe7130 davon wehe tut6887! Mein Herz4578 wallet mir4784 in meinem Leibe; denn ich bin hochbetrübt. Draußen2351 hat mich das Schwert2719 und im Hause1004 hat mich der Tod4194 zur Witwe gemacht.

21 Man7121 höret es5162 wohl, daß ich seufze584, und habe6213 doch keinen Tröster; alle meine Feinde341 hören8085 mein Unglück7451 und freuen7797 sich; das machst du8085. So laß doch den Tag3117 kommen, den du ausrufest, daß ihnen gehen935 soll wie3644 mir.

22 Laß alle ihre Bosheit7451 vor dich3820 kommen und richte5953 sie zu, wie du mich6440 um aller meiner Missetat6588 willen zugerichtet hast5953; denn meines Seufzens585 ist935 viel7227, und mein Herz ist betrübt1742.

耶利米哀歌

第1章

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 1

1 先前滿有人民的城,現在何竟獨坐。她何竟成如寡婦[how is she become as a widow]。先前在列國中為大、在諸省中為公主[princess]的,她何竟[how]成為進貢的。

1 Wie liegt die Stadt5892 so7227 wüste, die voll7227 Volks5971 war3427! Sie ist wie eine Witwe490. Die eine Fürstin unter den Heiden1471 und eine Königin8282 in den Ländern4082 war, muß nun dienen4522.

2 她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。

2 Sie1058 weinet des Nachts3915, daß ihr die Tränen1832 über die Backen3895 laufen. Es5162 ist niemand unter allen ihren Freunden157, der sie1058 tröste; alle ihre Nächsten7453 verachten898 sie und sind ihre Feinde341 worden.

3 猶大因遭遇苦難,又因多服勞苦就被遷移擄去[gone into captivity]。她住在異教民[heathen]中,尋不著安息;追逼她的都在狹窄之地將她追上。

3 Juda3063 ist gefangen1540 im Elend6040 und7230 schwerem Dienst5656; sie3427 wohnet unter den Heiden1471 und findet4672 keine Ruhe4494; alle ihre Verfolger7291 halten sie5381 übel4712.

4 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,她也在[she is in]愁苦。

4 Die Straßen1870 gen Zion6726 liegen wüste, weil niemand auf kein Fest4150 kommt935; alle ihre Tore8179 stehen öde; ihre Priester seufzen584, ihre Jungfrauen1330 sehen jämmerlich3013, und3548 sie ist8074 betrübt4843.

5 她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童在敵人面前被擄去[gone into captivity before the enemy]

5 Ihre Widersacher6862 schweben empor7218, ihren Feinden6862 gehet es wohl7951; denn der HErr3068 hat sie voll Jammers gemacht3013 um ihrer großen7230 Sünden6588 willen; und sind1980 ihre Kinder5768 gefangen7628 vor6440 dem Feinde341 hingezogen.

6 女子錫安[daughter of Zion]的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的牡鹿[harts];在追趕的人前無力行走。

6 Es ist von3318 der Tochter1323 Zion6726 aller Schmuck1926 dahin. Ihre Fürsten8269 sind4672 wie3212 die7291 Widder354, die keine Weide4829 finden und matt3581 vor6440 dem Treiber hergehen.

7 耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時她所有的一切美物[all her pleasant things that she had]。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就嗤笑她的安息日[her sabbaths]

7 Jerusalem3389 denkt in dieser Zeit3117, wie elend6040 und3117 verlassen sie ist4788, und wieviel Gutes4262 sie von3027 alters6924 her gehabt hat5307, weil all ihr Volk5971 daniederliegt unter dem Feinde6862 und ihr niemand hilft5826; ihre Feinde6862 sehen7200 ihre Lust an2142 ihr und spotten7832 ihrer Sabbate4868.

8 耶路撒冷大大犯罪,所以她被除去[she is removed];素來尊敬她的,[because]見她赤露就都藐視她;[she]也歎息退後。

8 Jerusalem3389 hat2398 sich2399 versündiget, darum muß sie sein7725 wie ein unrein5206 Weib. Alle, die sie ehrten3513, verschmähen sie jetzt2107, weil sie ihre Scham6172 sehen7200; sie aber seufzet und ist zurückgekehret.

9 她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵自誇為大[magnified himself]

9 Ihr Unflat2932 klebet an2142 ihrem Saum7757. Sie hätte nicht gemeinet, daß ihr zuletzt319 so gehen würde. Sie ist1431 ja zu greulich6382 heruntergestoßen3381 und hat dazu niemand, der sie tröstet5162. Ach, HErr3068, siehe an mein Elend6040; denn der Feind341 pranget sehr!

10 敵人伸手,奪取她的美物;她眼見異教的民[heathen]進入她的聖所─論這異教之民[heathen],你曾吩咐不可入你的會中。

10 Der Feind6862 hat seine Hand3027 an7200 alle ihre Kleinode4261 gelegt; denn sie6680 mußte zusehen, daß die Heiden1471 in ihr Heiligtum4720 gingen935, davon du geboten hast, sie6951 sollten nicht6566 in deine Gemeine kommen935.

11 她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我成為[become]卑賤。

11 All ihr Volk5971 seufzet und gehet nach Brot3899; sie1245 geben5414 ihre Kleinode4261 um7725 Speise400, daß sie die See LE5315 laben. Ach, HErr3068, siehe7200 doch und schaue5027, wie schnöde ich worden bin2151!

12 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有─就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?

12 Euch sage ich allen1870, die ihr5674 vorübergehet: Schauet5027 doch und sehet7200, ob irgendein Schmerz4341 sei3426 wie mein Schmerz4341, der mich getroffen hat5953. Denn der HErr3068 hat mich voll Jammers gemacht3013 am Tage3117 seines grimmigen Zorns2740.

13 他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。

13 Er hat ein Feuer784 aus der Höhe4791 in meine Beine gesandt7971 und dasselbige lassen5414 walten7287; er hat meinen Füßen7272 ein Netz7568 gestellet und mich268 zurückgeprellet; er hat mich8074 zur Wüste gemacht, daß ich täglich3117 trauern muß1739.

14 我罪過的軛是他手所綁的;都纏縛[they are wreathed]在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。

14 Meine schweren Sünden6588 sind8244 durch3027 seine Strafe3027 erwachet und5414 mit Haufen8276 mir auf5927 den Hals6677 kommen6965, daß mir alle meine Kraft3581 vergehet. Der HErr136 hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann3201.

15 踐踏[trodden under foot]我中間的一切勇士,招聚大會[assembly]攻擊我,要壓碎我的少年人。主將作處女的女子猶大[the virgin, the daughter of Judah]踹下,像在酒醡中一樣。

15 Der HErr136 hat zertreten5541 alle meine Starken47, so ich hatte7130; er hat über4150 mich ein Fest ausrufen7121 lassen, meine junge Mannschaft970 zu verderben7665. Der HErr136 hat der Jungfrauen1330 Tochter1323 Juda3063 eine Kelter1660 treten1869 lassen.

16 我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠;我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。

16 Darum weine ich1058 so, und meine beiden Augen5869 fließen mit Wasser4325, daß der Tröster5162, der meine See LE5315 sollte7725 erquicken, ferne7368 von mir5869 ist8074. Meine Kinder1121 sind3381 dahin, denn der Feind341 hat die Oberhand gekriegt1396.

17 錫安伸出兩手[spreadeth forth her hands],無人安慰[her]。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像經期內的婦人[as a menstruous woman]

17 Zion6726 streckt6566 ihre Hände3027 aus, und ist doch niemand, der sie6680 tröste; denn der HErr3068 hat5079 rings um Jakob3290 her5439 seinen Feinden6862 geboten, daß Jerusalem3389 muß zwischen ihnen sein5162 wie ein unrein Weib.

18 耶和華是公義的。他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。

18 Der HErr3068 ist7200 gerecht6662; denn ich bin seinem Munde6310 ungehorsam4784 gewesen. Höret8085, alle Völker5971, und schauet meinen Schmerz4341! Meine Jungfrauen1330 und Jünglinge970 sind1980 ins Gefängnis7628 gegangen.

19 呼喚[called]我所親愛的,他們卻欺哄[deceived]我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。

19 Ich rief7121 meine Freunde157 an, aber sie1245 haben mich betrogen7411. Meine Priester und3548 Ältesten2205 in der Stadt5892 sind verschmachtet1478, denn sie400 gehen7725 nach Brot, damit sie ihre See LE5315 laben.

20 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我裏面翻轉,因我大大叛逆;在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。

20 Ach, HErr3068, siehe7200 doch, wie bange ist7921 mir2015, daß mir‘s4784 im Leibe7130 davon wehe tut6887! Mein Herz4578 wallet mir4784 in meinem Leibe; denn ich bin hochbetrübt. Draußen2351 hat mich das Schwert2719 und im Hause1004 hat mich der Tod4194 zur Witwe gemacht.

21 聽見我歎息的有人,安慰我的卻無人;我的仇敵都聽見我所遭的患難。因你作了[thou hast done]這事,他們都喜樂;你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。

21 Man7121 höret es5162 wohl, daß ich seufze584, und habe6213 doch keinen Tröster; alle meine Feinde341 hören8085 mein Unglück7451 und freuen7797 sich; das machst du8085. So laß doch den Tag3117 kommen, den du ausrufest, daß ihnen gehen935 soll wie3644 mir.

22 願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。

22 Laß alle ihre Bosheit7451 vor dich3820 kommen und richte5953 sie zu, wie du mich6440 um aller meiner Missetat6588 willen zugerichtet hast5953; denn meines Seufzens585 ist935 viel7227, und mein Herz ist betrübt1742.