約伯記

第21章

1 約伯[But]回答說:

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?

Job

Chapter 21

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Hear8085 diligently my speech,4405 and let this2063 be your consolations.8575

3 Suffer5375 me that I may speak;1696 and after310 that I have spoken,1696 mock3932 on.

4 As for me, is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not my spirit7307 be troubled?7114

5 Mark6437 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 on your mouth.6310

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 takes270 hold270 on my flesh.1320

7 Why4069 do the wicked7563 live,2421 become6275 old,6275 yes,1571 are mighty1396 in power?2428

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with them, and their offspring6631 before their eyes.5869

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,6343 neither3808 is the rod7626 of God433 on them.

10 Their bull7794 engenders,5674 and fails1602 not; their cow6510 calves,6403 and casts7921 not her calf.

11 They send7971 forth their little5759 ones like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

12 They take5375 the tambourine8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

13 They spend1086 3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go5181 down5181 to the grave.7585

14 Therefore they say559 to God,410 Depart5493 from us; for we desire2654 not the knowledge1847 of your ways.1870

15 What4100 is the Almighty,7706 that we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 to him?

16 See,2005 their good2898 is not in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7350 from me.

17 How4100 oft is the candle5216 of the wicked7563 put1846 out! and how oft comes935 their destruction343 on them! God distributes2505 sorrows2256 in his anger.639

18 They are as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carries1589 away.1589

19 God433 lays6845 up his iniquity205 for his children:1121 he rewards7999 him, and he shall know3045 it.

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath2534 of the Almighty.7706

21 For what4100 pleasure2656 has he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut2686 off in the middle?2686

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he judges8199 those that are high.7311

23 One dies4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

25 And another2088 dies4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eats398 with pleasure.2896

26 They shall lie7901 down7901 alike3162 in the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 them.

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which you wrongfully2554 imagine2554 against5921 me.

28 For you say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

29 Have you not asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do you not know5234 their tokens,226

30 That the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought2986 forth to the day3117 of wrath.5678

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he has done?6213

32 Yet shall he be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in the tomb.1430

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 to him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

34 How349 then comfort5162 you me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remains7604 falsehood?4604

約伯記

第21章

Job

Chapter 21

1 約伯[But]回答說:

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。

2 Hear8085 diligently my speech,4405 and let this2063 be your consolations.8575

3 請寬容我,使我得以[that I may]說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧。

3 Suffer5375 me that I may speak;1696 and after310 that I have spoken,1696 mock3932 on.

4 我豈是向人訴冤?若是訴冤[if it were so],為何心靈[spirit]不焦急呢?

4 As for me, is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not my spirit7307 be troubled?7114

5 你們要看著我而驚奇,用手掩口。

5 Mark6437 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 on your mouth.6310

6 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 takes270 hold270 on my flesh.1320

7 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢?

7 Why4069 do the wicked7563 live,2421 become6275 old,6275 yes,1571 are mighty1396 in power?2428

8 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with them, and their offspring6631 before their eyes.5869

9 他們的家宅平安無懼;神的杖也不加在他們身上。

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,6343 neither3808 is the rod7626 of God433 on them.

10 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。

10 Their bull7794 engenders,5674 and fails1602 not; their cow6510 calves,6403 and casts7921 not her calf.

11 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。

11 They send7971 forth their little5759 ones like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

12 他們拿著弦琴和鼓[take the harp and timbrel],又因風琴的[of the organ]聲歡喜。

12 They take5375 the tambourine8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

13 他們度日諸事享福[in wealth],轉眼下入墳墓[grave]

13 They spend1086 3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go5181 down5181 to the grave.7585

14 故此[Therefore]他們對神說:離開我們吧。我們不願曉得你的道。

14 Therefore they say559 to God,410 Depart5493 from us; for we desire2654 not the knowledge1847 of your ways.1870

15 全能者是誰,我們竟要[that we should]事奉他呢?我們[we]求告他有甚麼益處呢?

15 What4100 is the Almighty,7706 that we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 to him?

16 看哪,他們的好處[their good]在其手[in their hand];惡人所謀定的離我好遠。

16 See,2005 their good2898 is not in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7350 from me.

17 惡人的[candle]常常[How oft]熄滅。毀滅[destruction]常常[how oft]臨到他們呢。神在怒中要向他們分散災禍[God distributeth sorrows in his anger]

17 How4100 oft is the candle5216 of the wicked7563 put1846 out! and how oft comes935 their destruction343 on them! God distributes2505 sorrows2256 in his anger.639

18 他們就像[They are as]風前的碎稭,[and]如暴風颳去的糠秕。

18 They are as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carries1589 away.1589

19 神為惡人的兒女積蓄罪孽[God layeth up his iniquity for his children]神報應他,他也必知道[he rewardeth him, and he shall know it]

19 God433 lays6845 up his iniquity205 for his children:1121 he rewards7999 him, and he shall know3045 it.

20 他要親眼看見[His eyes shall see]自己敗亡,親自飲全能者的忿怒。

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath2534 of the Almighty.7706

21 他的歲月既從中斷絕[cut off in the midst],他於他本家還有福樂[what pleasure hath he in his house]嗎?

21 For what4100 pleasure2656 has he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut2686 off in the middle?2686

22 神既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢?

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he judges8199 those that are high.7311

23 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸;

23 One dies4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

24 他的奶桶充滿,他的百骨[bones]滋潤。

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

25 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝[eateth with pleasure]

25 And another2088 dies4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eats398 with pleasure.2896

26 他們[shall]一樣躺臥在塵土中,都[shall]被蟲子遮蓋。

26 They shall lie7901 down7901 alike3162 in the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 them.

27 看哪[Behold],我知道你們的心思[thought],並誣害我的計謀。

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which you wrongfully2554 imagine2554 against5921 me.

28 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏?

28 For you say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

29 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據[tokens]

29 Have you not asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do you not know5234 their tokens,226

30 要使惡人留待毀滅的日子嗎[That the wicked is reserved to the day of destruction]他們必被帶往發怒的日子[they shall be brought forth to the day of wrath]

30 That the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought2986 forth to the day3117 of wrath.5678

31 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢?

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he has done?6213

32 然而他要被抬到塋地,並要留[shall remain]在墓中[in the tomb]

32 Yet shall he be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in the tomb.1430

33 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去[every man shall draw after him]在他以先去的無數[as there are innumerable before him]

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 to him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

34 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢?

34 How349 then comfort5162 you me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remains7604 falsehood?4604