士師記

第1章

1 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻擊迦南人,與他們爭戰?」

2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪[behold],我已將那地交在他手中。」

3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤[my lot]所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你擲籤[lot]所得之地去。」於是西緬與他同去。

4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人,

5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。

6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。

7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。

8 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀[edge]殺了城內的人,並且放火燒城。

9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地[valley]的迦南人爭戰。

10 猶大[Judah]去攻擊住希伯崙的迦南人;(希伯崙從前名叫基列.亞巴[now the name of Hebron before [was] Kirjath-arba];)他們便[and they]殺了示篩、亞希幔、撻買。

11 他們從那裏去攻擊底壁的居民;底壁從前名叫基列.西弗。

12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

13 迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。

16 摩西的岳父[father in law]是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。

17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。

18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。

19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地[valley]的居民,因為他們有鐵車。

20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。

21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。

22 約瑟家也上去攻打伯.特利;耶和華與他們同在。

23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。

24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」

25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀[edge]擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。

26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。

27 瑪拿西沒有趕出伯.善和屬伯.善村莊[towns]的居民,他納和屬他納村莊[towns]的居民,多珥和屬多珥村莊[towns]的居民,以伯蓮和屬以伯蓮村莊[towns]的居民,米吉多和屬米吉多村莊[towns]的居民;迦南人卻執意住在那[land]

28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

29 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。

30 西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。

31 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。

32 然而[But]亞設人居於住在那地的迦南人中間[Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land];因為亞設人[they]沒有趕出他們[them]

33 拿弗他利[Neither]沒有趕出伯.示麥和伯.亞納的居民;拿弗他利卻居於[but he dwelt]住在那地的迦南人中間;然而伯.示麥和伯.亞納的居民成了服苦的人。

34 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到谷地[valley]

35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。

36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖[rock]而上。

Judges

Chapter 1

1 Now after310 the death4194 of Joshua3091 it came1961 to pass, that the children1121 of Israel3478 asked7592 the LORD,3068 saying,559 Who4310 shall go5927 up for us against the Canaanites3669 first,8462 to fight3898 against them?

2 And the LORD3068 said,559 Judah3063 shall go5927 up: behold,2009 I have delivered5414 the land776 into his hand.3027

3 And Judah3063 said559 to Simeon8095 his brother,251 Come5927 up with me into my lot,1486 that we may fight3898 against the Canaanites;3669 and I likewise1571 will go1980 with you into your lot.1486 So Simeon8095 went3212 with him.

4 And Judah3063 went5927 up; and the LORD3068 delivered5414 the Canaanites3669 and the Perizzites6522 into their hand:3027 and they slew5221 of them in Bezek966 ten6235 thousand505 men.376

5 And they found4672 Adonibezek137 in Bezek:966 and they fought3898 against him, and they slew5221 the Canaanites3669 and the Perizzites.6522

6 But Adonibezek137 fled;5127 and they pursued7291 after310 him, and caught270 him, and cut7112 off his thumbs931 3027 and his great toes.931 7272

7 And Adonibezek137 said,559 Three score7657 and ten kings,4428 having their thumbs931 3027 and their great toes931 7272 cut7112 off, gathered3950 their meat under8478 my table:7979 as I have done,6213 so3651 God430 has requited7999 me. And they brought935 him to Jerusalem,3389 and there8033 he died.4191

8 Now the children1121 of Judah3063 had fought3898 against Jerusalem,3389 and had taken3920 it, and smitten5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and set7971 the city5892 on fire.784

9 And afterward310 the children1121 of Judah3063 went3381 down3381 to fight3898 against the Canaanites,3669 that dwelled3427 in the mountain,2022 and in the south,5045 and in the valley.8219

10 And Judah3063 went3212 against413 the Canaanites3669 that dwelled3427 in Hebron:2275 (now the name8034 of Hebron2275 before6440 was Kirjatharba:7153) and they slew5221 Sheshai,8344 and Ahiman,289 and Talmai.8526

11 And from there8033 he went3212 against413 the inhabitants3427 of Debir:1688 and the name8034 of Debir1688 before6440 was Kirjathsepher:7158

12 And Caleb3612 said,559 He that smites5221 Kirjathsepher,7158 and takes3920 it, to him will I give5414 Achsah5919 my daughter1323 to wife.802

13 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 Caleb's3612 younger6996 brother,251 took3920 it: and he gave5414 him Achsah5919 his daughter1323 to wife.802

14 And it came1961 to pass, when she came935 to him, that she moved5496 him to ask7592 of her father1 a field:7704 and she lighted6795 from off5921 her ass;2543 and Caleb3612 said559 to her, What4100 will you?

15 And she said559 to him, Give3051 me a blessing:1293 for you have given5414 me a south5045 land;776 give5414 me also springs1543 of water.4325 And Caleb3612 gave5414 her the upper5942 springs1543 and the nether8482 springs.1543

16 And the children1121 of the Kenite,7017 Moses'4872 father2859 in law,2859 went5927 up out of the city5892 of palm8558 trees with the children1121 of Judah3063 into the wilderness4057 of Judah,3063 which834 lies in the south5045 of Arad;6166 and they went3212 and dwelled3427 among854 the people.5971

17 And Judah3063 went3212 with Simeon8095 his brother,251 and they slew5221 the Canaanites3669 that inhabited3427 Zephath,6857 and utterly destroyed2763 it. And the name8034 of the city5892 was called7121 Hormah.2767

18 Also Judah3063 took3920 Gaza5804 with the coast1366 thereof, and Askelon831 with the coast1366 thereof, and Ekron6138 with the coast1366 thereof.

19 And the LORD3068 was with Judah;3063 and he drove3423 out the inhabitants of the mountain;2022 but could not drive3423 out the inhabitants3427 of the valley,6010 because3588 they had chariots7393 of iron.1270

20 And they gave5414 Hebron2275 to Caleb,3612 as Moses4872 said:1696 and he expelled3423 there8033 the three7969 sons1121 of Anak.6061

21 And the children1121 of Benjamin1144 did not drive3423 out the Jebusites2983 that inhabited3427 Jerusalem;3389 but the Jebusites2983 dwell3427 with the children1121 of Benjamin1144 in Jerusalem3389 to this2088 day.3117

22 And the house1004 of Joseph,3130 they also1571 went5927 up against Bethel:1008 and the LORD3068 was with them.

23 And the house1004 of Joseph3130 sent7971 to descry8446 Bethel.1008 (Now the name8034 of the city5892 before6440 was Luz.3870)

24 And the spies8104 saw7200 a man376 come3318 forth3318 out of the city,5892 and they said559 to him, Show7200 us, we pray4994 you, the entrance3996 into the city,5892 and we will show6213 you mercy.2617

25 And when he showed7200 them the entrance3996 into the city,5892 they smote5221 the city5892 with the edge6310 of the sword;2719 but they let go7971 the man376 and all3605 his family.4940

26 And the man376 went3212 into the land776 of the Hittites,2850 and built1129 a city,5892 and called7121 the name8034 thereof Luz:3870 which1931 is the name8034 thereof to this2088 day.3117

27 Neither3808 did Manasseh4519 drive3423 out the inhabitants of Bethshean1052 and her towns,1323 nor Taanach8590 and her towns,1323 nor the inhabitants3427 of Dor1756 and her towns,1323 nor the inhabitants3427 of Ibleam2991 and her towns,1323 nor the inhabitants3427 of Megiddo4023 and her towns:1323 but the Canaanites3669 would2974 dwell3427 in that land.776

28 And it came1961 to pass, when Israel3478 was strong,2388 that they put7760 the Canaanites3669 to tribute,4522 and did not utterly drive3423 them out.

29 Neither3808 did Ephraim669 drive3423 out the Canaanites3669 that dwelled3427 in Gezer;1507 but the Canaanites3669 dwelled3427 in Gezer1507 among7130 them.

30 Neither3808 did Zebulun2074 drive3423 out the inhabitants3427 of Kitron,7003 nor the inhabitants3427 of Nahalol;5096 but the Canaanites3669 dwelled3427 among7130 them, and became1961 tributaries.4522

31 Neither3808 did Asher836 drive3423 out the inhabitants3427 of Accho,5910 nor the inhabitants3427 of Zidon,6721 nor of Ahlab,303 nor of Achzib,392 nor of Helbah,2462 nor of Aphik,663 nor of Rehob:7340

32 But the Asherites843 dwelled3427 among7130 the Canaanites,3669 the inhabitants3427 of the land:776 for they did not drive3423 them out.

33 Neither3808 did Naphtali5321 drive3423 out the inhabitants3427 of Bethshemesh,1053 nor the inhabitants3427 of Bethanath;1043 but he dwelled3427 among7130 the Canaanites,3669 the inhabitants3427 of the land:776 nevertheless the inhabitants3427 of Bethshemesh1053 and of Bethanath1043 became1961 tributaries4522 to them.

34 And the Amorites567 forced3905 the children1121 of Dan1835 into the mountain:2022 for they would not suffer5414 them to come3381 down3381 to the valley:6010

35 But the Amorites567 would2974 dwell3427 in mount2022 Heres2776 in Aijalon,357 and in Shaalbim:8169 yet the hand3027 of the house1004 of Joseph3130 prevailed,3513 so that they became1961 tributaries.4522

36 And the coast1366 of the Amorites567 was from the going4608 up to Akrabbim,6137 from the rock,5553 and upward.4605

士師記

第1章

Judges

Chapter 1

1 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻擊迦南人,與他們爭戰?」

1 Now after310 the death4194 of Joshua3091 it came1961 to pass, that the children1121 of Israel3478 asked7592 the LORD,3068 saying,559 Who4310 shall go5927 up for us against the Canaanites3669 first,8462 to fight3898 against them?

2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪[behold],我已將那地交在他手中。」

2 And the LORD3068 said,559 Judah3063 shall go5927 up: behold,2009 I have delivered5414 the land776 into his hand.3027

3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤[my lot]所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你擲籤[lot]所得之地去。」於是西緬與他同去。

3 And Judah3063 said559 to Simeon8095 his brother,251 Come5927 up with me into my lot,1486 that we may fight3898 against the Canaanites;3669 and I likewise1571 will go1980 with you into your lot.1486 So Simeon8095 went3212 with him.

4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人,

4 And Judah3063 went5927 up; and the LORD3068 delivered5414 the Canaanites3669 and the Perizzites6522 into their hand:3027 and they slew5221 of them in Bezek966 ten6235 thousand505 men.376

5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。

5 And they found4672 Adonibezek137 in Bezek:966 and they fought3898 against him, and they slew5221 the Canaanites3669 and the Perizzites.6522

6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。

6 But Adonibezek137 fled;5127 and they pursued7291 after310 him, and caught270 him, and cut7112 off his thumbs931 3027 and his great toes.931 7272

7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。

7 And Adonibezek137 said,559 Three score7657 and ten kings,4428 having their thumbs931 3027 and their great toes931 7272 cut7112 off, gathered3950 their meat under8478 my table:7979 as I have done,6213 so3651 God430 has requited7999 me. And they brought935 him to Jerusalem,3389 and there8033 he died.4191

8 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀[edge]殺了城內的人,並且放火燒城。

8 Now the children1121 of Judah3063 had fought3898 against Jerusalem,3389 and had taken3920 it, and smitten5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and set7971 the city5892 on fire.784

9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地[valley]的迦南人爭戰。

9 And afterward310 the children1121 of Judah3063 went3381 down3381 to fight3898 against the Canaanites,3669 that dwelled3427 in the mountain,2022 and in the south,5045 and in the valley.8219

10 猶大[Judah]去攻擊住希伯崙的迦南人;(希伯崙從前名叫基列.亞巴[now the name of Hebron before [was] Kirjath-arba];)他們便[and they]殺了示篩、亞希幔、撻買。

10 And Judah3063 went3212 against413 the Canaanites3669 that dwelled3427 in Hebron:2275 (now the name8034 of Hebron2275 before6440 was Kirjatharba:7153) and they slew5221 Sheshai,8344 and Ahiman,289 and Talmai.8526

11 他們從那裏去攻擊底壁的居民;底壁從前名叫基列.西弗。

11 And from there8033 he went3212 against413 the inhabitants3427 of Debir:1688 and the name8034 of Debir1688 before6440 was Kirjathsepher:7158

12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

12 And Caleb3612 said,559 He that smites5221 Kirjathsepher,7158 and takes3920 it, to him will I give5414 Achsah5919 my daughter1323 to wife.802

13 迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

13 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 Caleb's3612 younger6996 brother,251 took3920 it: and he gave5414 him Achsah5919 his daughter1323 to wife.802

14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

14 And it came1961 to pass, when she came935 to him, that she moved5496 him to ask7592 of her father1 a field:7704 and she lighted6795 from off5921 her ass;2543 and Caleb3612 said559 to her, What4100 will you?

15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。

15 And she said559 to him, Give3051 me a blessing:1293 for you have given5414 me a south5045 land;776 give5414 me also springs1543 of water.4325 And Caleb3612 gave5414 her the upper5942 springs1543 and the nether8482 springs.1543

16 摩西的岳父[father in law]是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。

16 And the children1121 of the Kenite,7017 Moses'4872 father2859 in law,2859 went5927 up out of the city5892 of palm8558 trees with the children1121 of Judah3063 into the wilderness4057 of Judah,3063 which834 lies in the south5045 of Arad;6166 and they went3212 and dwelled3427 among854 the people.5971

17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。

17 And Judah3063 went3212 with Simeon8095 his brother,251 and they slew5221 the Canaanites3669 that inhabited3427 Zephath,6857 and utterly destroyed2763 it. And the name8034 of the city5892 was called7121 Hormah.2767

18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。

18 Also Judah3063 took3920 Gaza5804 with the coast1366 thereof, and Askelon831 with the coast1366 thereof, and Ekron6138 with the coast1366 thereof.

19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地[valley]的居民,因為他們有鐵車。

19 And the LORD3068 was with Judah;3063 and he drove3423 out the inhabitants of the mountain;2022 but could not drive3423 out the inhabitants3427 of the valley,6010 because3588 they had chariots7393 of iron.1270

20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。

20 And they gave5414 Hebron2275 to Caleb,3612 as Moses4872 said:1696 and he expelled3423 there8033 the three7969 sons1121 of Anak.6061

21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。

21 And the children1121 of Benjamin1144 did not drive3423 out the Jebusites2983 that inhabited3427 Jerusalem;3389 but the Jebusites2983 dwell3427 with the children1121 of Benjamin1144 in Jerusalem3389 to this2088 day.3117

22 約瑟家也上去攻打伯.特利;耶和華與他們同在。

22 And the house1004 of Joseph,3130 they also1571 went5927 up against Bethel:1008 and the LORD3068 was with them.

23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。

23 And the house1004 of Joseph3130 sent7971 to descry8446 Bethel.1008 (Now the name8034 of the city5892 before6440 was Luz.3870)

24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」

24 And the spies8104 saw7200 a man376 come3318 forth3318 out of the city,5892 and they said559 to him, Show7200 us, we pray4994 you, the entrance3996 into the city,5892 and we will show6213 you mercy.2617

25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀[edge]擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。

25 And when he showed7200 them the entrance3996 into the city,5892 they smote5221 the city5892 with the edge6310 of the sword;2719 but they let go7971 the man376 and all3605 his family.4940

26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。

26 And the man376 went3212 into the land776 of the Hittites,2850 and built1129 a city,5892 and called7121 the name8034 thereof Luz:3870 which1931 is the name8034 thereof to this2088 day.3117

27 瑪拿西沒有趕出伯.善和屬伯.善村莊[towns]的居民,他納和屬他納村莊[towns]的居民,多珥和屬多珥村莊[towns]的居民,以伯蓮和屬以伯蓮村莊[towns]的居民,米吉多和屬米吉多村莊[towns]的居民;迦南人卻執意住在那[land]

27 Neither3808 did Manasseh4519 drive3423 out the inhabitants of Bethshean1052 and her towns,1323 nor Taanach8590 and her towns,1323 nor the inhabitants3427 of Dor1756 and her towns,1323 nor the inhabitants3427 of Ibleam2991 and her towns,1323 nor the inhabitants3427 of Megiddo4023 and her towns:1323 but the Canaanites3669 would2974 dwell3427 in that land.776

28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

28 And it came1961 to pass, when Israel3478 was strong,2388 that they put7760 the Canaanites3669 to tribute,4522 and did not utterly drive3423 them out.

29 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。

29 Neither3808 did Ephraim669 drive3423 out the Canaanites3669 that dwelled3427 in Gezer;1507 but the Canaanites3669 dwelled3427 in Gezer1507 among7130 them.

30 西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。

30 Neither3808 did Zebulun2074 drive3423 out the inhabitants3427 of Kitron,7003 nor the inhabitants3427 of Nahalol;5096 but the Canaanites3669 dwelled3427 among7130 them, and became1961 tributaries.4522

31 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。

31 Neither3808 did Asher836 drive3423 out the inhabitants3427 of Accho,5910 nor the inhabitants3427 of Zidon,6721 nor of Ahlab,303 nor of Achzib,392 nor of Helbah,2462 nor of Aphik,663 nor of Rehob:7340

32 然而[But]亞設人居於住在那地的迦南人中間[Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land];因為亞設人[they]沒有趕出他們[them]

32 But the Asherites843 dwelled3427 among7130 the Canaanites,3669 the inhabitants3427 of the land:776 for they did not drive3423 them out.

33 拿弗他利[Neither]沒有趕出伯.示麥和伯.亞納的居民;拿弗他利卻居於[but he dwelt]住在那地的迦南人中間;然而伯.示麥和伯.亞納的居民成了服苦的人。

33 Neither3808 did Naphtali5321 drive3423 out the inhabitants3427 of Bethshemesh,1053 nor the inhabitants3427 of Bethanath;1043 but he dwelled3427 among7130 the Canaanites,3669 the inhabitants3427 of the land:776 nevertheless the inhabitants3427 of Bethshemesh1053 and of Bethanath1043 became1961 tributaries4522 to them.

34 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到谷地[valley]

34 And the Amorites567 forced3905 the children1121 of Dan1835 into the mountain:2022 for they would not suffer5414 them to come3381 down3381 to the valley:6010

35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。

35 But the Amorites567 would2974 dwell3427 in mount2022 Heres2776 in Aijalon,357 and in Shaalbim:8169 yet the hand3027 of the house1004 of Joseph3130 prevailed,3513 so that they became1961 tributaries.4522

36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖[rock]而上。

36 And the coast1366 of the Amorites567 was from the going4608 up to Akrabbim,6137 from the rock,5553 and upward.4605