馬太福音

第10章

1 耶穌叫了十二個門徒來,[when]給他們權柄,能趕逐污靈[spirits],並醫治各樣的病症。

2 這十二使徒的名:第一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;

3 腓力和巴多羅買;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和那稱呼達太的勒拜[Labbaeus, whose surname was Thaddaeus]

4 迦南人[Canaanite]西門,還有加略人猶大,也就是賣耶穌的[who also betrayed him]

5 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們不要進;

6 寧可往以色列家失喪的[lost]羊那裏去。

7 你們隨走,當隨傳[And as ye go, preach]說:『天國近了。』

8 醫治病人,叫長大痲瘋的潔淨[cleanse the lepers]叫死人復活[raise the dead],把鬼魔[devils]趕出去;你們白白的得來,也要白白的捨去。

9 錢囊裏不要帶金銀銅錢,

10 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,不要多帶鞋[shoes]也不要多帶柺杖[staves];因為工人得飲食是應當的。

11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽裏面[in it]誰是配得的[worthy];就住在那裏[there],直住到你們[ye]走的時候。

12 你們[ye][an]家裏去,要請那家[it]的安。

13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去。

15 我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢。』

16 看哪[Behold],我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。

17 [But]要防備人─因為他們要把你們交給公會,也要在他們[their]會堂裏鞭打你們;

18 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,見證他們和外邦人的不是[for a testimony against them and the Gentiles]

19 然而[But],你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話;因為[for]正當[same]那時候,必賜給你們當說的話。

20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的[Spirit]在你們裏頭說的。

21 兄弟[brother]要把兄弟[brother],父親要把兒女[children],送到死地;兒女要起來[rise up]與父母為敵,害死他們。

22 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的必然得救。

23 有人在這城裏逼迫你們,就逃到[another]城裏去;我實在告訴你們:『以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。』

24 學生並不[is not]高過先生,僕人[nor][not]高過他的[his]主人。

25 學生像他[as his]先生一樣,僕人像他[as his]主人一樣,也就夠了[enough]。人既罵家主是別西卜,何況他的家人,人要怎樣罵他們[shall they call]呢?

26 「所以,不要怕他們。因為掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。

27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上傳揚[preach]出來。

28 那殺身體,不能殺元魂[soul]的,不要怕他們;唯有能把身體和元魂[soul]都滅在地獄裏的,正要怕他。

29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。

30 就是你們的頭髮也都被數過了。

31 所以,你們[ye]不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。

32 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他。

33 然而[But],凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。

34 不要想[Think not]我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。

35 因為我來是叫人與[his]父親不合[at variance against],女兒與[her]母親不合[at variance against],媳婦與[her]婆婆不合[at variance against]

36 人的仇敵就是[his]自己家裏的人。

37 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒。

38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。

39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。

40 「人接待你們就是接待我,接待我就是接待那差我來的。

41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。

42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人總不失去[in no wise lose]賞賜。」

Matthew

Chapter 10

1 And when he had called4341 to him his twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them power1849 against unclean169 spirits,4151 to cast1544 them out, and to heal2323 all3956 manner of sickness3554 and all3956 manner of disease.3119

2 Now1161 the names3686 of the twelve1427 apostles652 are these;5023 The first,4413 Simon,4613 who3588 is called3004 Peter,4074 and Andrew406 his brother;80 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother;80

3 Philip,5376 and Bartholomew;918 Thomas,2381 and Matthew3156 the publican;5057 James2385 the son of Alphaeus,256 and Lebbaeus,3002 whose3588 surname1941 was Thaddaeus;2280

4 Simon4613 the Canaanite,2581 and Judas2455 Iscariot,2469 who3588 also2532 betrayed3860 him.

5 These5128 twelve1427 Jesus2424 sent649 forth,649 and commanded3853 them, saying,3004 Go565 not into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 you not:

6 But go4198 rather3123 to the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

7 And as you go,4198 preach,2784 saying, The kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

8 Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast1544 out devils:1140 freely1432 you have received,2983 freely1432 give.1325

9 Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in your5216 purses,2223

10 Nor3361 money4082 for your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves:4464 for the workman2040 is worthy514 of his meat.5160

11 And into1519 whatever3729 302 city4172 or2228 town2968 you shall enter,1525 inquire1833 who5101 in it is worthy;514 and there1563 abide3306 till2193 you go1831 there.

12 And when you come1525 into1519 an house,3614 salute782 it.

13 And if1437 the house3614 be worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 on it: but if1437 it be not worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to you.

14 And whoever3739 1437 shall not receive1209 you, nor3366 hear191 your5216 words,3056 when you depart1831 out of that house3614 or2228 city,4172 shake1621 off1621 the dust2868 of your5216 feet.4228

15 Truly281 I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and Gomorrha1116 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for that city.4172

16 Behold,2400 I send649 you forth649 as sheep4263 in the middle3319 of wolves:3074 be you therefore3767 wise5429 as serpents,3789 and harmless185 as doves.4058

17 But beware4337 of men:444 for they will deliver3860 you up to the councils,4892 and they will whip3146 you in their synagogues;4864

18 And you shall be brought71 before1909 governors2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them and the Gentiles.1484

19 But when3752 they deliver3860 you up, take no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 you shall speak:2980 for it shall be given1325 you in that same1565 hour5610 what5101 you shall speak.2980

20 For it is not you that speak,2980 but the Spirit4151 of your5216 Father3962 which3588 speaks2980 in you.

21 And the brother80 shall deliver3860 up the brother80 to death,2288 and the father3962 the child:5043 and the children5043 shall rise1881 up against1909 their parents,1118 and cause2289 them to be put2289 to death.2289

22 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake: but he that endures5278 to the end5056 shall be saved.4982

23 But when3752 they persecute1377 you in this5026 city,4172 flee5343 you into1519 another:243 for truly281 I say3004 to you, You shall not have gone5055 over5055 the cities4172 of Israel,2474 till2193 the Son5207 of man444 be come.2064

24 The disciple3101 is not above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his lord.2962

25 It is enough713 for the disciple3101 that he be as his master,1320 and the servant1401 as his lord.2962 If1487 they have called2564 the master1320 of the house3617 Beelzebub,954 how4214 much4214 more3123 shall they call them of his household?3615

26 Fear5399 them not therefore:3767 for there is nothing3762 covered,2572 that shall not be revealed;601 and hid,2927 that shall not be known.1097

27 What3739 I tell3004 you in darkness,4653 that speak2036 you in light:5457 and what3739 you hear191 in the ear,3775 that preach2784 you on the housetops.1430

28 And fear5399 not them which3588 kill615 the body,4983 but are not able1410 to kill615 the soul:5590 but rather3123 fear5399 him which3588 is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and body4983 in hell.1067

29 Are not two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and one1520 of them shall not fall4098 on1909 the ground1093 without427 your5216 Father.3962

30 But the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705

31 Fear5399 you not therefore,3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765

32 Whoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 me before1715 men,444 him will I confess3670 also2504 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

33 But whoever3748 302 shall deny720 me before1715 men,444 him will I also2504 deny720 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

34 Think3543 not that I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth:1093 I came2064 not to send906 peace,1515 but a sword.3162

35 For I am come2064 to set1369 a man444 at1369 variance1369 against2596 his father,3962 and the daughter2364 against2596 her mother,3384 and the daughter3565 in law3565 against2596 her mother3994 in law.3994

36 And a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615

37 He that loves5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than5228 me is not worthy514 of me: and he that loves5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than5228 me is not worthy514 of me.

38 And he that takes2983 not his cross,4716 and follows190 after3694 me, is not worthy514 of me.

39 He that finds2147 his life5590 shall lose622 it: and he that loses622 his life5590 for my sake1752 shall find2147 it.

40 He that receives1209 you receives1209 me, and he that receives1209 me receives1209 him that sent649 me.

41 He that receives2983 a prophet4396 in the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and he that receives2983 a righteous1342 man in the name3686 of a righteous1342 man shall receive2983 a righteous1342 man's reward.3408

42 And whoever3739 1437 shall give4222 to drink4222 to one1520 of these5130 little3398 ones a cup4221 of cold5593 water only3440 in the name3686 of a disciple,3101 truly281 I say3004 to you, he shall in no3364 wise lose622 his reward.3408

馬太福音

第10章

Matthew

Chapter 10

1 耶穌叫了十二個門徒來,[when]給他們權柄,能趕逐污靈[spirits],並醫治各樣的病症。

1 And when he had called4341 to him his twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them power1849 against unclean169 spirits,4151 to cast1544 them out, and to heal2323 all3956 manner of sickness3554 and all3956 manner of disease.3119

2 這十二使徒的名:第一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈;西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;

2 Now1161 the names3686 of the twelve1427 apostles652 are these;5023 The first,4413 Simon,4613 who3588 is called3004 Peter,4074 and Andrew406 his brother;80 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother;80

3 腓力和巴多羅買;多馬和稅吏馬太;亞勒腓的兒子雅各和那稱呼達太的勒拜[Labbaeus, whose surname was Thaddaeus]

3 Philip,5376 and Bartholomew;918 Thomas,2381 and Matthew3156 the publican;5057 James2385 the son of Alphaeus,256 and Lebbaeus,3002 whose3588 surname1941 was Thaddaeus;2280

4 迦南人[Canaanite]西門,還有加略人猶大,也就是賣耶穌的[who also betrayed him]

4 Simon4613 the Canaanite,2581 and Judas2455 Iscariot,2469 who3588 also2532 betrayed3860 him.

5 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們不要進;

5 These5128 twelve1427 Jesus2424 sent649 forth,649 and commanded3853 them, saying,3004 Go565 not into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 you not:

6 寧可往以色列家失喪的[lost]羊那裏去。

6 But go4198 rather3123 to the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

7 你們隨走,當隨傳[And as ye go, preach]說:『天國近了。』

7 And as you go,4198 preach,2784 saying, The kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

8 醫治病人,叫長大痲瘋的潔淨[cleanse the lepers]叫死人復活[raise the dead],把鬼魔[devils]趕出去;你們白白的得來,也要白白的捨去。

8 Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast1544 out devils:1140 freely1432 you have received,2983 freely1432 give.1325

9 錢囊裏不要帶金銀銅錢,

9 Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in your5216 purses,2223

10 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,不要多帶鞋[shoes]也不要多帶柺杖[staves];因為工人得飲食是應當的。

10 Nor3361 money4082 for your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves:4464 for the workman2040 is worthy514 of his meat.5160

11 你們無論進哪一城,哪一村,要打聽裏面[in it]誰是配得的[worthy];就住在那裏[there],直住到你們[ye]走的時候。

11 And into1519 whatever3729 302 city4172 or2228 town2968 you shall enter,1525 inquire1833 who5101 in it is worthy;514 and there1563 abide3306 till2193 you go1831 there.

12 你們[ye][an]家裏去,要請那家[it]的安。

12 And when you come1525 into1519 an house,3614 salute782 it.

13 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。

13 And if1437 the house3614 be worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 on it: but if1437 it be not worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to you.

14 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去。

14 And whoever3739 1437 shall not receive1209 you, nor3366 hear191 your5216 words,3056 when you depart1831 out of that house3614 or2228 city,4172 shake1621 off1621 the dust2868 of your5216 feet.4228

15 我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢。』

15 Truly281 I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and Gomorrha1116 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for that city.4172

16 看哪[Behold],我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。

16 Behold,2400 I send649 you forth649 as sheep4263 in the middle3319 of wolves:3074 be you therefore3767 wise5429 as serpents,3789 and harmless185 as doves.4058

17 [But]要防備人─因為他們要把你們交給公會,也要在他們[their]會堂裏鞭打你們;

17 But beware4337 of men:444 for they will deliver3860 you up to the councils,4892 and they will whip3146 you in their synagogues;4864

18 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,見證他們和外邦人的不是[for a testimony against them and the Gentiles]

18 And you shall be brought71 before1909 governors2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them and the Gentiles.1484

19 然而[But],你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話;因為[for]正當[same]那時候,必賜給你們當說的話。

19 But when3752 they deliver3860 you up, take no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 you shall speak:2980 for it shall be given1325 you in that same1565 hour5610 what5101 you shall speak.2980

20 因為不是你們自己說的,乃是你們父的[Spirit]在你們裏頭說的。

20 For it is not you that speak,2980 but the Spirit4151 of your5216 Father3962 which3588 speaks2980 in you.

21 兄弟[brother]要把兄弟[brother],父親要把兒女[children],送到死地;兒女要起來[rise up]與父母為敵,害死他們。

21 And the brother80 shall deliver3860 up the brother80 to death,2288 and the father3962 the child:5043 and the children5043 shall rise1881 up against1909 their parents,1118 and cause2289 them to be put2289 to death.2289

22 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的必然得救。

22 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake: but he that endures5278 to the end5056 shall be saved.4982

23 有人在這城裏逼迫你們,就逃到[another]城裏去;我實在告訴你們:『以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。』

23 But when3752 they persecute1377 you in this5026 city,4172 flee5343 you into1519 another:243 for truly281 I say3004 to you, You shall not have gone5055 over5055 the cities4172 of Israel,2474 till2193 the Son5207 of man444 be come.2064

24 學生並不[is not]高過先生,僕人[nor][not]高過他的[his]主人。

24 The disciple3101 is not above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his lord.2962

25 學生像他[as his]先生一樣,僕人像他[as his]主人一樣,也就夠了[enough]。人既罵家主是別西卜,何況他的家人,人要怎樣罵他們[shall they call]呢?

25 It is enough713 for the disciple3101 that he be as his master,1320 and the servant1401 as his lord.2962 If1487 they have called2564 the master1320 of the house3617 Beelzebub,954 how4214 much4214 more3123 shall they call them of his household?3615

26 「所以,不要怕他們。因為掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。

26 Fear5399 them not therefore:3767 for there is nothing3762 covered,2572 that shall not be revealed;601 and hid,2927 that shall not be known.1097

27 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上傳揚[preach]出來。

27 What3739 I tell3004 you in darkness,4653 that speak2036 you in light:5457 and what3739 you hear191 in the ear,3775 that preach2784 you on the housetops.1430

28 那殺身體,不能殺元魂[soul]的,不要怕他們;唯有能把身體和元魂[soul]都滅在地獄裏的,正要怕他。

28 And fear5399 not them which3588 kill615 the body,4983 but are not able1410 to kill615 the soul:5590 but rather3123 fear5399 him which3588 is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and body4983 in hell.1067

29 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上。

29 Are not two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and one1520 of them shall not fall4098 on1909 the ground1093 without427 your5216 Father.3962

30 就是你們的頭髮也都被數過了。

30 But the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705

31 所以,你們[ye]不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。

31 Fear5399 you not therefore,3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765

32 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他。

32 Whoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 me before1715 men,444 him will I confess3670 also2504 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

33 然而[But],凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。

33 But whoever3748 302 shall deny720 me before1715 men,444 him will I also2504 deny720 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

34 不要想[Think not]我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。

34 Think3543 not that I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth:1093 I came2064 not to send906 peace,1515 but a sword.3162

35 因為我來是叫人與[his]父親不合[at variance against],女兒與[her]母親不合[at variance against],媳婦與[her]婆婆不合[at variance against]

35 For I am come2064 to set1369 a man444 at1369 variance1369 against2596 his father,3962 and the daughter2364 against2596 her mother,3384 and the daughter3565 in law3565 against2596 her mother3994 in law.3994

36 人的仇敵就是[his]自己家裏的人。

36 And a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615

37 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒。

37 He that loves5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than5228 me is not worthy514 of me: and he that loves5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than5228 me is not worthy514 of me.

38 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。

38 And he that takes2983 not his cross,4716 and follows190 after3694 me, is not worthy514 of me.

39 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。

39 He that finds2147 his life5590 shall lose622 it: and he that loses622 his life5590 for my sake1752 shall find2147 it.

40 「人接待你們就是接待我,接待我就是接待那差我來的。

40 He that receives1209 you receives1209 me, and he that receives1209 me receives1209 him that sent649 me.

41 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。

41 He that receives2983 a prophet4396 in the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and he that receives2983 a righteous1342 man in the name3686 of a righteous1342 man shall receive2983 a righteous1342 man's reward.3408

42 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人總不失去[in no wise lose]賞賜。」

42 And whoever3739 1437 shall give4222 to drink4222 to one1520 of these5130 little3398 ones a cup4221 of cold5593 water only3440 in the name3686 of a disciple,3101 truly281 I say3004 to you, he shall in no3364 wise lose622 his reward.3408