猶大書

第1章

1 耶穌基督的僕人,雅各的兄弟[brother]猶大,寫信給那些因父神得以成聖[to them that are sanctified by God the Father]在耶穌基督裏得蒙保守呼召[preserved in Jesus Christ, and called]的人;

2 願憐恤、平安、和愛[and love]多多的加給你們。

3 親愛的弟兄啊,我想盡心寫信給你們,論到所同得的救恩[of the common salvation],就必須[needful]寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的信仰[faith]竭力的爭辯。

4 因為有些人偷著進來,就是自古以先[before]被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩變作放縱情慾的機會,並且不認獨一的主神和我們[Lord God, and our]主耶穌基督。

5 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。故此[therefore]這事你們雖曾知道[though ye once knew this],我卻仍要提醒你們。

6 又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鏈把他們永遠拘留在黑暗裏,等候大日的審判。

7 又如所多瑪、蛾摩拉,並周圍照樣行淫的城邑[and the cities about them in like manner]他們[themselves]隨從逆性的肉體[flesh],就受永火的報應[vengeance],作為鑑戒。

8 這些作污穢[filthy]夢的人,也像他們污穢身體,輕慢主治的,毀謗在尊位的。

9 天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:「主責備你吧。」

10 但這些人毀謗他們所不知道的;他們本性所知道的事[but]與那沒有靈性的畜類一樣,在那些[those]事上竟敗壞了自己。

11 他們有禍了。因為他們[they]走了該隱的道路,又為利隨從[after]巴蘭的錯謬奔走貪求[ran greedily],並在可拉的爭辯[gainsaying]中滅亡了。

12 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是玷污[spots]他們餵養自己[feeding themselves],無所懼怕。他們[they]是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是果子枯乾[fruit withereth]、沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;

13 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗[to]他們永遠存留。

14 亞當的七世孫以諾,曾預言這些人說:「看哪,主帶著他萬計聖徒[ten thousands of his saints]降臨,

15 要在眾人身上行審判,要駁倒[to convince]那一切不敬虔的人,不敬虔地[ungodly]干犯[committed]一切不敬虔的事,又駁倒[convince]不敬虔之罪人所說頂撞他的一切[all]剛愎話。」

16 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行;口中說誇大的話,為得利益奉承人[having men's persons in admiration because of advantage]

17 親愛的弟兄啊,你們[But]要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話;

18 他們曾對你們說過,末[time]必有好譏誚的人[who should]隨從自己不敬虔的私慾而行。

19 這就是那些離教結黨[separate themselves]屬乎情慾[sensual]、沒有[Spirit]的人。

20 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的信仰[faith]上造就自己,在聖靈裏禱告,

21 保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。

22 有些人你們要憐憫他們,分別出來[making a difference]

23 其餘的人[others]你們要存畏懼的心搭救,將他們從火裏救拔出來[save with fear, pulling them out of the fire],連那被肉體玷污[spotted by the flesh]的衣服也當厭惡。

24 那能保守你們不跌倒[falling]、叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前[before the presence of his glory with exceeding joy][that]

25 願榮耀,威嚴,能力,權柄,歸與獨一全智的神我們的救主[the only wise God our Saviour]從今時[both now]直到永永遠遠。阿們。

Jude

Chapter 1

1 Jude,2455 the servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 and brother80 of James,2385 to them that are sanctified37 by God2316 the Father,3962 and preserved5083 in Jesus2424 Christ,5547 and called:2822

2 Mercy1656 to you, and peace,1515 and love,26 be multiplied.4129

3 Beloved,27 when I gave4160 all3956 diligence4710 to write1125 to you of the common2839 salvation,4991 it was needful318 for me to write1125 to you, and exhort3870 you that you should earnestly1864 contend1864 for the faith4102 which was once530 delivered3860 to the saints.40

4 For there are certain5100 men444 crept3921 in unawares,3921 who3588 were before4270 of old3819 ordained4270 to this5124 condemnation,2917 ungodly765 men, turning3346 the grace5485 of our God2316 into1519 lasciviousness,766 and denying720 the only3441 Lord1203 God,2316 and our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

5 I will1014 therefore put5279 you in remembrance,5179 though you once530 knew1492 this,5124 how that the Lord,2962 having saved4982 the people2992 out of the land1093 of Egypt,125 afterward1208 destroyed622 them that believed4100 not.

6 And the angels32 which kept5083 not their first746 estate, but left620 their own2398 habitation,3613 he has reserved5083 in everlasting126 chains1199 under5259 darkness2217 to the judgment2920 of the great3173 day.2250

7 Even5613 as Sodom4670 and Gomorrha,1116 and the cities4172 about4012 them in like3664 manner,5158 giving3923 themselves over1608 to fornication,1608 and going565 after3694 strange2087 flesh,4561 are set4295 forth4295 for an example,1164 suffering5254 the vengeance1349 of eternal166 fire.4442

8 Likewise3668 also2532 these3778 filthy dreamers1797 defile3392 the flesh,4561 despise114 dominion,2963 and speak987 evil987 of dignities.1391

9 Yet1161 Michael3413 the archangel,743 when3753 contending1252 with the devil1228 he disputed1256 about4012 the body4983 of Moses,3475 dared5111 not bring2018 against2018 him a railing988 accusation,2920 but said,2036 The Lord2962 rebuke2008 you.

10 But these3778 speak987 evil987 of those3745 things which3745 they know1492 not: but what3745 they know1987 naturally,5447 as brute249 beasts,2226 in those5125 things they corrupt5351 themselves.

11 Woe3759 to them! for they have gone4198 in the way3598 of Cain,2535 and ran1632 greedily1632 after the error4106 of Balaam903 for reward,3408 and perished622 in the gainsaying485 of Core.2879

12 These3778 are spots4694 in your5216 feasts of charity,26 when they feast4910 with you, feeding4165 themselves1438 without870 fear:870 clouds3507 they are without504 water,504 carried4064 about4064 of winds;417 trees1186 whose fruit5352 wither,5352 without175 fruit,175 twice1364 dead,599 plucked1610 up by the roots;1610

13 Raging66 waves2949 of the sea,2281 foaming1890 out their own1438 shame;152 wandering4107 stars,792 to whom3739 is reserved5083 the blackness2217 of darkness4655 for ever.165

14 And Enoch1802 also,2532 the seventh1442 from Adam,76 prophesied4395 of these,5125 saying,3004 Behold,2400 the Lord2962 comes2064 with ten3461 thousands3461 of his saints,40

15 To execute4160 judgment2920 on all,3956 and to convince1827 all3956 that are ungodly763 among them of all3956 their ungodly763 deeds2041 which3739 they have ungodly764 committed,764 and of all3956 their hard4642 speeches which3739 ungodly765 sinners268 have spoken2980 against2596 him.

16 These3778 are murmurers,1113 complainers,3202 walking4198 after2596 their own848 lusts;1939 and their mouth4750 speaks2980 great5246 swelling5246 words, having men's4383 persons4383 in admiration2296 because5484 of advantage.5622

17 But, beloved,27 remember3415 you the words4487 which3588 were spoken4280 before4280 of the apostles652 of our Lord2962 Jesus2424 Christ;5547

18 How that they told3004 you there should be mockers1703 in the last2078 time,5550 who should walk4198 after2596 their own1438 ungodly763 lusts.1939

19 These3778 be they who separate592 themselves,1438 sensual,5591 having2192 not the Spirit.4151

20 But you, beloved,27 building2026 up yourselves1438 on your5216 most40 holy40 faith,4102 praying4336 in the Holy40 Ghost,4151

21 Keep5083 yourselves1438 in the love26 of God,2316 looking4327 for the mercy1656 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 to eternal166 life.2222

22 And of some3588 3303 have compassion,1653 making1252 a difference:1252

23 And others3739 save4982 with fear,5401 pulling726 them out of the fire;4442 hating3404 even2532 the garment5509 spotted4695 by the flesh.4561

24 Now1161 to him that is able1410 to keep5442 you from falling,679 and to present2476 you faultless299 before2714 the presence2714 of his glory1391 with exceeding joy,20

25 To the only3441 wise4680 God2316 our Savior,4990 be glory1391 and majesty,3172 dominion2904 and power,1849 both2532 now3568 and ever.3956 165 Amen.281

猶大書

第1章

Jude

Chapter 1

1 耶穌基督的僕人,雅各的兄弟[brother]猶大,寫信給那些因父神得以成聖[to them that are sanctified by God the Father]在耶穌基督裏得蒙保守呼召[preserved in Jesus Christ, and called]的人;

1 Jude,2455 the servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 and brother80 of James,2385 to them that are sanctified37 by God2316 the Father,3962 and preserved5083 in Jesus2424 Christ,5547 and called:2822

2 願憐恤、平安、和愛[and love]多多的加給你們。

2 Mercy1656 to you, and peace,1515 and love,26 be multiplied.4129

3 親愛的弟兄啊,我想盡心寫信給你們,論到所同得的救恩[of the common salvation],就必須[needful]寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的信仰[faith]竭力的爭辯。

3 Beloved,27 when I gave4160 all3956 diligence4710 to write1125 to you of the common2839 salvation,4991 it was needful318 for me to write1125 to you, and exhort3870 you that you should earnestly1864 contend1864 for the faith4102 which was once530 delivered3860 to the saints.40

4 因為有些人偷著進來,就是自古以先[before]被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩變作放縱情慾的機會,並且不認獨一的主神和我們[Lord God, and our]主耶穌基督。

4 For there are certain5100 men444 crept3921 in unawares,3921 who3588 were before4270 of old3819 ordained4270 to this5124 condemnation,2917 ungodly765 men, turning3346 the grace5485 of our God2316 into1519 lasciviousness,766 and denying720 the only3441 Lord1203 God,2316 and our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

5 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。故此[therefore]這事你們雖曾知道[though ye once knew this],我卻仍要提醒你們。

5 I will1014 therefore put5279 you in remembrance,5179 though you once530 knew1492 this,5124 how that the Lord,2962 having saved4982 the people2992 out of the land1093 of Egypt,125 afterward1208 destroyed622 them that believed4100 not.

6 又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鏈把他們永遠拘留在黑暗裏,等候大日的審判。

6 And the angels32 which kept5083 not their first746 estate, but left620 their own2398 habitation,3613 he has reserved5083 in everlasting126 chains1199 under5259 darkness2217 to the judgment2920 of the great3173 day.2250

7 又如所多瑪、蛾摩拉,並周圍照樣行淫的城邑[and the cities about them in like manner]他們[themselves]隨從逆性的肉體[flesh],就受永火的報應[vengeance],作為鑑戒。

7 Even5613 as Sodom4670 and Gomorrha,1116 and the cities4172 about4012 them in like3664 manner,5158 giving3923 themselves over1608 to fornication,1608 and going565 after3694 strange2087 flesh,4561 are set4295 forth4295 for an example,1164 suffering5254 the vengeance1349 of eternal166 fire.4442

8 這些作污穢[filthy]夢的人,也像他們污穢身體,輕慢主治的,毀謗在尊位的。

8 Likewise3668 also2532 these3778 filthy dreamers1797 defile3392 the flesh,4561 despise114 dominion,2963 and speak987 evil987 of dignities.1391

9 天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:「主責備你吧。」

9 Yet1161 Michael3413 the archangel,743 when3753 contending1252 with the devil1228 he disputed1256 about4012 the body4983 of Moses,3475 dared5111 not bring2018 against2018 him a railing988 accusation,2920 but said,2036 The Lord2962 rebuke2008 you.

10 但這些人毀謗他們所不知道的;他們本性所知道的事[but]與那沒有靈性的畜類一樣,在那些[those]事上竟敗壞了自己。

10 But these3778 speak987 evil987 of those3745 things which3745 they know1492 not: but what3745 they know1987 naturally,5447 as brute249 beasts,2226 in those5125 things they corrupt5351 themselves.

11 他們有禍了。因為他們[they]走了該隱的道路,又為利隨從[after]巴蘭的錯謬奔走貪求[ran greedily],並在可拉的爭辯[gainsaying]中滅亡了。

11 Woe3759 to them! for they have gone4198 in the way3598 of Cain,2535 and ran1632 greedily1632 after the error4106 of Balaam903 for reward,3408 and perished622 in the gainsaying485 of Core.2879

12 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是玷污[spots]他們餵養自己[feeding themselves],無所懼怕。他們[they]是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是果子枯乾[fruit withereth]、沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;

12 These3778 are spots4694 in your5216 feasts of charity,26 when they feast4910 with you, feeding4165 themselves1438 without870 fear:870 clouds3507 they are without504 water,504 carried4064 about4064 of winds;417 trees1186 whose fruit5352 wither,5352 without175 fruit,175 twice1364 dead,599 plucked1610 up by the roots;1610

13 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗[to]他們永遠存留。

13 Raging66 waves2949 of the sea,2281 foaming1890 out their own1438 shame;152 wandering4107 stars,792 to whom3739 is reserved5083 the blackness2217 of darkness4655 for ever.165

14 亞當的七世孫以諾,曾預言這些人說:「看哪,主帶著他萬計聖徒[ten thousands of his saints]降臨,

14 And Enoch1802 also,2532 the seventh1442 from Adam,76 prophesied4395 of these,5125 saying,3004 Behold,2400 the Lord2962 comes2064 with ten3461 thousands3461 of his saints,40

15 要在眾人身上行審判,要駁倒[to convince]那一切不敬虔的人,不敬虔地[ungodly]干犯[committed]一切不敬虔的事,又駁倒[convince]不敬虔之罪人所說頂撞他的一切[all]剛愎話。」

15 To execute4160 judgment2920 on all,3956 and to convince1827 all3956 that are ungodly763 among them of all3956 their ungodly763 deeds2041 which3739 they have ungodly764 committed,764 and of all3956 their hard4642 speeches which3739 ungodly765 sinners268 have spoken2980 against2596 him.

16 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行;口中說誇大的話,為得利益奉承人[having men's persons in admiration because of advantage]

16 These3778 are murmurers,1113 complainers,3202 walking4198 after2596 their own848 lusts;1939 and their mouth4750 speaks2980 great5246 swelling5246 words, having men's4383 persons4383 in admiration2296 because5484 of advantage.5622

17 親愛的弟兄啊,你們[But]要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話;

17 But, beloved,27 remember3415 you the words4487 which3588 were spoken4280 before4280 of the apostles652 of our Lord2962 Jesus2424 Christ;5547

18 他們曾對你們說過,末[time]必有好譏誚的人[who should]隨從自己不敬虔的私慾而行。

18 How that they told3004 you there should be mockers1703 in the last2078 time,5550 who should walk4198 after2596 their own1438 ungodly763 lusts.1939

19 這就是那些離教結黨[separate themselves]屬乎情慾[sensual]、沒有[Spirit]的人。

19 These3778 be they who separate592 themselves,1438 sensual,5591 having2192 not the Spirit.4151

20 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的信仰[faith]上造就自己,在聖靈裏禱告,

20 But you, beloved,27 building2026 up yourselves1438 on your5216 most40 holy40 faith,4102 praying4336 in the Holy40 Ghost,4151

21 保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。

21 Keep5083 yourselves1438 in the love26 of God,2316 looking4327 for the mercy1656 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 to eternal166 life.2222

22 有些人你們要憐憫他們,分別出來[making a difference]

22 And of some3588 3303 have compassion,1653 making1252 a difference:1252

23 其餘的人[others]你們要存畏懼的心搭救,將他們從火裏救拔出來[save with fear, pulling them out of the fire],連那被肉體玷污[spotted by the flesh]的衣服也當厭惡。

23 And others3739 save4982 with fear,5401 pulling726 them out of the fire;4442 hating3404 even2532 the garment5509 spotted4695 by the flesh.4561

24 那能保守你們不跌倒[falling]、叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前[before the presence of his glory with exceeding joy][that]

24 Now1161 to him that is able1410 to keep5442 you from falling,679 and to present2476 you faultless299 before2714 the presence2714 of his glory1391 with exceeding joy,20

25 願榮耀,威嚴,能力,權柄,歸與獨一全智的神我們的救主[the only wise God our Saviour]從今時[both now]直到永永遠遠。阿們。

25 To the only3441 wise4680 God2316 our Savior,4990 be glory1391 and majesty,3172 dominion2904 and power,1849 both2532 now3568 and ever.3956 165 Amen.281