耶利米哀歌

第1章

1 先前滿有人民的城,現在何竟獨坐。她何竟成如寡婦[how is she become as a widow]。先前在列國中為大、在諸省中為公主[princess]的,她何竟[how]成為進貢的。

2 她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。

3 猶大因遭遇苦難,又因多服勞苦就被遷移擄去[gone into captivity]。她住在異教民[heathen]中,尋不著安息;追逼她的都在狹窄之地將她追上。

4 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,她也在[she is in]愁苦。

5 她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童在敵人面前被擄去[gone into captivity before the enemy]

6 女子錫安[daughter of Zion]的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的牡鹿[harts];在追趕的人前無力行走。

7 耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時她所有的一切美物[all her pleasant things that she had]。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就嗤笑她的安息日[her sabbaths]

8 耶路撒冷大大犯罪,所以她被除去[she is removed];素來尊敬她的,[because]見她赤露就都藐視她;[she]也歎息退後。

9 她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵自誇為大[magnified himself]

10 敵人伸手,奪取她的美物;她眼見異教的民[heathen]進入她的聖所─論這異教之民[heathen],你曾吩咐不可入你的會中。

11 她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我成為[become]卑賤。

12 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有─就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?

13 他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。

14 我罪過的軛是他手所綁的;都纏縛[they are wreathed]在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。

15 踐踏[trodden under foot]我中間的一切勇士,招聚大會[assembly]攻擊我,要壓碎我的少年人。主將作處女的女子猶大[the virgin, the daughter of Judah]踹下,像在酒醡中一樣。

16 我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠;我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。

17 錫安伸出兩手[spreadeth forth her hands],無人安慰[her]。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像經期內的婦人[as a menstruous woman]

18 耶和華是公義的。他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。

19 呼喚[called]我所親愛的,他們卻欺哄[deceived]我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。

20 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我裏面翻轉,因我大大叛逆;在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。

21 聽見我歎息的有人,安慰我的卻無人;我的仇敵都聽見我所遭的患難。因你作了[thou hast done]這事,他們都喜樂;你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。

22 願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。

Lamentations

Chapter 1

1 How349 doth the city5892 sit3427 solitary,910 that was full7227 of people!5971 how is she become1961 as a widow!490 she that was great7227 among the nations,1471 and princess8282 among the provinces,4082 how is she become1961 tributary!4522

2 She weepeth sore1058 1058 in the night,3915 and her tears1832 are on5921 her cheeks:3895 among all4480 3605 her lovers157 she hath none369 to comfort5162 her: all3605 her friends7453 have dealt treacherously898 with her, they are become1961 her enemies.341

3 Judah3063 is gone into captivity1540 because of affliction,4480 6040 and because of great4480 7230 servitude:5656 she1931 dwelleth3427 among the heathen,1471 she findeth4672 no3808 rest:4494 all3605 her persecutors7291 overtook5381 her between996 the straits.4712

4 The ways1870 of Zion6726 do mourn,57 because none4480 1097 come935 to the solemn feasts:4150 all3605 her gates8179 are desolate:8074 her priests3548 sigh,584 her virgins1330 are afflicted,3013 and she1931 is in bitterness.4843

5 Her adversaries6862 are1961 the chief,7218 her enemies341 prosper;7951 for3588 the LORD3068 hath afflicted3013 her for5921 the multitude7230 of her transgressions:6588 her children5768 are gone1980 into captivity7628 before6440 the enemy.6862

6 And from4480 the daughter1323 of Zion6726 all3605 her beauty1926 is departed:3318 her princes8269 are become1961 like harts354 that find4672 no3808 pasture,4829 and they are gone1980 without3808 strength3581 before6440 the pursuer.7291

7 Jerusalem3389 remembered2142 in the days3117 of her affliction6040 and of her miseries4788 all3605 her pleasant things4262 that834 she had1961 in the days4480 3117 of old,6924 when her people5971 fell5307 into the hand3027 of the enemy,6862 and none369 did help5826 her: the adversaries6862 saw7200 her, and did mock7832 at5921 her sabbaths.4868

8 Jerusalem3389 hath grievously sinned;2398 2399 therefore5921 3651 she is1961 removed:5206 all3605 that honored3513 her despise2151 her, because3588 they have seen7200 her nakedness:6172 yea,1571 she1931 sigheth,584 and turneth7725 backward.268

9 Her filthiness2932 is in her skirts;7757 she remembereth2142 not3808 her last end;319 therefore she came down3381 wonderfully:6382 she had no369 comforter.5162 O LORD,3068 behold7200 853 my affliction:6040 for3588 the enemy341 hath magnified1431 himself.

10 The adversary6862 hath spread out6566 his hand3027 upon5921 all3605 her pleasant things:4261 for3588 she hath seen7200 that the heathen1471 entered935 into her sanctuary,4720 whom834 thou didst command6680 that they should not3808 enter935 into thy congregation.6951

11 All3605 her people5971 sigh,584 they seek1245 bread;3899 they have given5414 their pleasant things4262 for meat400 to relieve7725 the soul:5315 see,7200 O LORD,3068 and consider;5027 for3588 I am become1961 vile.2151

12 Is it nothing3808 to413 you, all3605 ye that pass by?5674 1870 behold,5027 and see7200 if518 there be3426 any sorrow4341 like unto my sorrow,4341 which834 is done5953 unto me, wherewith834 the LORD3068 hath afflicted3013 me in the day3117 of his fierce2740 anger.639

13 From above4480 4791 hath he sent7971 fire784 into my bones,6106 and it prevaileth against7287 them: he hath spread6566 a net7568 for my feet,7272 he hath turned7725 me back:268 he hath made5414 me desolate8074 and faint1739 all3605 the day.3117

14 The yoke5923 of my transgressions6588 is bound8244 by his hand:3027 they are wreathed,8276 and come up5927 upon5921 my neck:6677 he hath made my strength3581 to fall,3782 the Lord136 hath delivered5414 me into their hands,3027 from whom I am not able3201 3808 to rise up.6965

15 The Lord136 hath trodden under foot5541 all3605 my mighty47 men in the midst7130 of me: he hath called7121 an assembly4150 against5921 me to crush7665 my young men:970 the Lord136 hath trodden1869 the virgin,1330 the daughter1323 of Judah,3063 as in a winepress.1660

16 For5921 these428 things I589 weep;1058 mine eye,5869 mine eye5869 runneth down3381 with water,4325 because3588 the comforter5162 that should relieve7725 my soul5315 is far7368 from4480 me: my children1121 are1961 desolate,8074 because3588 the enemy341 prevailed.1396

17 Zion6726 spreadeth forth6566 her hands,3027 and there is none369 to comfort5162 her: the LORD3068 hath commanded6680 concerning Jacob,3290 that his adversaries6862 should be round about5439 him: Jerusalem3389 is1961 as a menstruous woman5079 among996 them.

18 The LORD3068 is righteous;6662 for3588 I have rebelled4784 against his commandment:6310 hear,8085 I pray you,4994 all3605 people,5971 and behold7200 my sorrow:4341 my virgins1330 and my young men970 are gone1980 into captivity.7628

19 I called7121 for my lovers,157 but they1992 deceived7411 me: my priests3548 and mine elders2205 gave up the ghost1478 in the city,5892 while3588 they sought1245 their meat400 to relieve7725 853 their souls.5315

20 Behold,7200 O LORD;3068 for3588 I am in distress:6862 my bowels4578 are troubled;2560 mine heart3820 is turned2015 within7130 me; for3588 I have grievously rebelled:4784 4784 abroad4480 2351 the sword2719 bereaveth,7921 at home1004 there is as death.4194

21 They have heard8085 that3588 I589 sigh:584 there is none369 to comfort5162 me: all3605 mine enemies341 have heard8085 of my trouble;7451 they are glad7797 that3588 thou859 hast done6213 it: thou wilt bring935 the day3117 that thou hast called,7121 and they shall be1961 like unto me.3644

22 Let all3605 their wickedness7451 come935 before6440 thee; and do5953 unto them, as834 thou hast done5953 unto me for5921 all3605 my transgressions:6588 for3588 my sighs585 are many,7227 and my heart3820 is faint.1742

耶利米哀歌

第1章

Lamentations

Chapter 1

1 先前滿有人民的城,現在何竟獨坐。她何竟成如寡婦[how is she become as a widow]。先前在列國中為大、在諸省中為公主[princess]的,她何竟[how]成為進貢的。

1 How349 doth the city5892 sit3427 solitary,910 that was full7227 of people!5971 how is she become1961 as a widow!490 she that was great7227 among the nations,1471 and princess8282 among the provinces,4082 how is she become1961 tributary!4522

2 她夜間痛哭,淚流滿腮;在一切所親愛的中間沒有一個安慰她的。她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。

2 She weepeth sore1058 1058 in the night,3915 and her tears1832 are on5921 her cheeks:3895 among all4480 3605 her lovers157 she hath none369 to comfort5162 her: all3605 her friends7453 have dealt treacherously898 with her, they are become1961 her enemies.341

3 猶大因遭遇苦難,又因多服勞苦就被遷移擄去[gone into captivity]。她住在異教民[heathen]中,尋不著安息;追逼她的都在狹窄之地將她追上。

3 Judah3063 is gone into captivity1540 because of affliction,4480 6040 and because of great4480 7230 servitude:5656 she1931 dwelleth3427 among the heathen,1471 she findeth4672 no3808 rest:4494 all3605 her persecutors7291 overtook5381 her between996 the straits.4712

4 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷;她的城門淒涼;她的祭司歎息;她的處女受艱難,她也在[she is in]愁苦。

4 The ways1870 of Zion6726 do mourn,57 because none4480 1097 come935 to the solemn feasts:4150 all3605 her gates8179 are desolate:8074 her priests3548 sigh,584 her virgins1330 are afflicted,3013 and she1931 is in bitterness.4843

5 她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童在敵人面前被擄去[gone into captivity before the enemy]

5 Her adversaries6862 are1961 the chief,7218 her enemies341 prosper;7951 for3588 the LORD3068 hath afflicted3013 her for5921 the multitude7230 of her transgressions:6588 her children5768 are gone1980 into captivity7628 before6440 the enemy.6862

6 女子錫安[daughter of Zion]的威榮全都失去。她的首領像找不著草場的牡鹿[harts];在追趕的人前無力行走。

6 And from4480 the daughter1323 of Zion6726 all3605 her beauty1926 is departed:3318 her princes8269 are become1961 like harts354 that find4672 no3808 pasture,4829 and they are gone1980 without3808 strength3581 before6440 the pursuer.7291

7 耶路撒冷在困苦窘迫之時,就追想古時她所有的一切美物[all her pleasant things that she had]。她百姓落在敵人手中,無人救濟;敵人看見,就嗤笑她的安息日[her sabbaths]

7 Jerusalem3389 remembered2142 in the days3117 of her affliction6040 and of her miseries4788 all3605 her pleasant things4262 that834 she had1961 in the days4480 3117 of old,6924 when her people5971 fell5307 into the hand3027 of the enemy,6862 and none369 did help5826 her: the adversaries6862 saw7200 her, and did mock7832 at5921 her sabbaths.4868

8 耶路撒冷大大犯罪,所以她被除去[she is removed];素來尊敬她的,[because]見她赤露就都藐視她;[she]也歎息退後。

8 Jerusalem3389 hath grievously sinned;2398 2399 therefore5921 3651 she is1961 removed:5206 all3605 that honored3513 her despise2151 her, because3588 they have seen7200 her nakedness:6172 yea,1571 she1931 sigheth,584 and turneth7725 backward.268

9 她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵自誇為大[magnified himself]

9 Her filthiness2932 is in her skirts;7757 she remembereth2142 not3808 her last end;319 therefore she came down3381 wonderfully:6382 she had no369 comforter.5162 O LORD,3068 behold7200 853 my affliction:6040 for3588 the enemy341 hath magnified1431 himself.

10 敵人伸手,奪取她的美物;她眼見異教的民[heathen]進入她的聖所─論這異教之民[heathen],你曾吩咐不可入你的會中。

10 The adversary6862 hath spread out6566 his hand3027 upon5921 all3605 her pleasant things:4261 for3588 she hath seen7200 that the heathen1471 entered935 into her sanctuary,4720 whom834 thou didst command6680 that they should not3808 enter935 into thy congregation.6951

11 她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我成為[become]卑賤。

11 All3605 her people5971 sigh,584 they seek1245 bread;3899 they have given5414 their pleasant things4262 for meat400 to relieve7725 the soul:5315 see,7200 O LORD,3068 and consider;5027 for3588 I am become1961 vile.2151

12 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎?你們要觀看:有像這臨到我的痛苦沒有─就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?

12 Is it nothing3808 to413 you, all3605 ye that pass by?5674 1870 behold,5027 and see7200 if518 there be3426 any sorrow4341 like unto my sorrow,4341 which834 is done5953 unto me, wherewith834 the LORD3068 hath afflicted3013 me in the day3117 of his fierce2740 anger.639

13 他從高天使火進入我的骨頭,剋制了我;他鋪下網羅,絆我的腳,使我轉回;他使我終日淒涼發昏。

13 From above4480 4791 hath he sent7971 fire784 into my bones,6106 and it prevaileth against7287 them: he hath spread6566 a net7568 for my feet,7272 he hath turned7725 me back:268 he hath made5414 me desolate8074 and faint1739 all3605 the day.3117

14 我罪過的軛是他手所綁的;都纏縛[they are wreathed]在我頸項上;他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。

14 The yoke5923 of my transgressions6588 is bound8244 by his hand:3027 they are wreathed,8276 and come up5927 upon5921 my neck:6677 he hath made my strength3581 to fall,3782 the Lord136 hath delivered5414 me into their hands,3027 from whom I am not able3201 3808 to rise up.6965

15 踐踏[trodden under foot]我中間的一切勇士,招聚大會[assembly]攻擊我,要壓碎我的少年人。主將作處女的女子猶大[the virgin, the daughter of Judah]踹下,像在酒醡中一樣。

15 The Lord136 hath trodden under foot5541 all3605 my mighty47 men in the midst7130 of me: he hath called7121 an assembly4150 against5921 me to crush7665 my young men:970 the Lord136 hath trodden1869 the virgin,1330 the daughter1323 of Judah,3063 as in a winepress.1660

16 我因這些事哭泣;我眼淚汪汪;因為那當安慰我、救我性命的,離我甚遠;我的兒女孤苦,因為仇敵得了勝。

16 For5921 these428 things I589 weep;1058 mine eye,5869 mine eye5869 runneth down3381 with water,4325 because3588 the comforter5162 that should relieve7725 my soul5315 is far7368 from4480 me: my children1121 are1961 desolate,8074 because3588 the enemy341 prevailed.1396

17 錫安伸出兩手[spreadeth forth her hands],無人安慰[her]。耶和華論雅各已經出令,使四圍的人作他仇敵;耶路撒冷在他們中間像經期內的婦人[as a menstruous woman]

17 Zion6726 spreadeth forth6566 her hands,3027 and there is none369 to comfort5162 her: the LORD3068 hath commanded6680 concerning Jacob,3290 that his adversaries6862 should be round about5439 him: Jerusalem3389 is1961 as a menstruous woman5079 among996 them.

18 耶和華是公義的。他這樣待我,是因我違背他的命令。眾民哪,請聽我的話,看我的痛苦;我的處女和少年人都被擄去。

18 The LORD3068 is righteous;6662 for3588 I have rebelled4784 against his commandment:6310 hear,8085 I pray you,4994 all3605 people,5971 and behold7200 my sorrow:4341 my virgins1330 and my young men970 are gone1980 into captivity.7628

19 呼喚[called]我所親愛的,他們卻欺哄[deceived]我。我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候,就在城中絕氣。

19 I called7121 for my lovers,157 but they1992 deceived7411 me: my priests3548 and mine elders2205 gave up the ghost1478 in the city,5892 while3588 they sought1245 their meat400 to relieve7725 853 their souls.5315

20 耶和華啊,求你觀看,因為我在急難中。我心腸擾亂;我心在我裏面翻轉,因我大大叛逆;在外,刀劍使人喪子;在家,猶如死亡。

20 Behold,7200 O LORD;3068 for3588 I am in distress:6862 my bowels4578 are troubled;2560 mine heart3820 is turned2015 within7130 me; for3588 I have grievously rebelled:4784 4784 abroad4480 2351 the sword2719 bereaveth,7921 at home1004 there is as death.4194

21 聽見我歎息的有人,安慰我的卻無人;我的仇敵都聽見我所遭的患難。因你作了[thou hast done]這事,他們都喜樂;你必使你報告的日子來到,他們就像我一樣。

21 They have heard8085 that3588 I589 sigh:584 there is none369 to comfort5162 me: all3605 mine enemies341 have heard8085 of my trouble;7451 they are glad7797 that3588 thou859 hast done6213 it: thou wilt bring935 the day3117 that thou hast called,7121 and they shall be1961 like unto me.3644

22 願他們的惡行都呈在你面前;你怎樣因我的一切罪過待我,求你照樣待他們;因我歎息甚多,心中發昏。

22 Let all3605 their wickedness7451 come935 before6440 thee; and do5953 unto them, as834 thou hast done5953 unto me for5921 all3605 my transgressions:6588 for3588 my sighs585 are many,7227 and my heart3820 is faint.1742