詩篇

第97篇

1 耶和華作王。願地快樂。願眾海島歡喜。

2 密雲和幽暗在他的四圍;公義和公平是他寶座的所在[habitation]

3 有烈火在他前頭行,燒滅他四圍的敵人。

4 他的閃電光照世界;大地看見便顫動[trembled]

5 諸山見耶和華的面,就是全地之主的面,便熔化[melted]如蠟。

6 諸天表明他的公義;眾民看見他的榮耀。

7 願一切事奉雕刻的眾像[images]、靠虛無之偶像[idols]自誇的,盡都[all]抱愧[Confounded];眾神哪,你們都當敬拜[worship]他。

8 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜;猶大的眾女[daughters]也都快樂。

9 因為你─耶和華高過[high above]全地;你被尊崇,遠超眾神之上。

10 你們愛耶和華的,都當恨惡罪惡;他保護聖民的性命,搭救他們脫離惡人的手。

11 散布亮光是為義人;預備喜樂是為正直人。

12 你們義人當靠耶和華歡喜,稱謝他可記念的聖潔[holiness]

Psalms

Psalm 97

1 The LORD3068 reigneth;4427 let the earth776 rejoice;1523 let the multitude7227 of isles339 be glad8055 thereof.

2 Clouds6051 and darkness6205 are round about5439 him: righteousness6664 and judgment4941 are the habitation4349 of his throne.3678

3 A fire784 goeth1980 before6440 him, and burneth up3857 his enemies6862 round about.5439

4 His lightnings1300 enlightened215 the world:8398 the earth776 saw,7200 and trembled.2342

5 The hills2022 melted4549 like wax1749 at the presence4480 6440 of the LORD,3068 at the presence4480 6440 of the Lord113 of the whole3605 earth.776

6 The heavens8064 declare5046 his righteousness,6664 and all3605 the people5971 see7200 his glory.3519

7 Confounded954 be all3605 they that serve5647 graven images,6459 that boast themselves1984 of idols:457 worship7812 him, all3605 ye gods.430

8 Zion6726 heard,8085 and was glad;8055 and the daughters1323 of Judah3063 rejoiced1523 because of4616 thy judgments,4941 O LORD.3068

9 For3588 thou,859 LORD,3068 art high5945 above5921 all3605 the earth:776 thou art exalted5927 far3966 above5921 all3605 gods.430

10 Ye that love157 the LORD,3068 hate8130 evil:7451 he preserveth8104 the souls5315 of his saints;2623 he delivereth5337 them out of the hand4480 3027 of the wicked.7563

11 Light216 is sown2232 for the righteous,6662 and gladness8057 for the upright3477 in heart.3820

12 Rejoice8055 in the LORD,3068 ye righteous;6662 and give thanks3034 at the remembrance2143 of his holiness.6944

詩篇

第97篇

Psalms

Psalm 97

1 耶和華作王。願地快樂。願眾海島歡喜。

1 The LORD3068 reigneth;4427 let the earth776 rejoice;1523 let the multitude7227 of isles339 be glad8055 thereof.

2 密雲和幽暗在他的四圍;公義和公平是他寶座的所在[habitation]

2 Clouds6051 and darkness6205 are round about5439 him: righteousness6664 and judgment4941 are the habitation4349 of his throne.3678

3 有烈火在他前頭行,燒滅他四圍的敵人。

3 A fire784 goeth1980 before6440 him, and burneth up3857 his enemies6862 round about.5439

4 他的閃電光照世界;大地看見便顫動[trembled]

4 His lightnings1300 enlightened215 the world:8398 the earth776 saw,7200 and trembled.2342

5 諸山見耶和華的面,就是全地之主的面,便熔化[melted]如蠟。

5 The hills2022 melted4549 like wax1749 at the presence4480 6440 of the LORD,3068 at the presence4480 6440 of the Lord113 of the whole3605 earth.776

6 諸天表明他的公義;眾民看見他的榮耀。

6 The heavens8064 declare5046 his righteousness,6664 and all3605 the people5971 see7200 his glory.3519

7 願一切事奉雕刻的眾像[images]、靠虛無之偶像[idols]自誇的,盡都[all]抱愧[Confounded];眾神哪,你們都當敬拜[worship]他。

7 Confounded954 be all3605 they that serve5647 graven images,6459 that boast themselves1984 of idols:457 worship7812 him, all3605 ye gods.430

8 耶和華啊,錫安聽見你的判斷就歡喜;猶大的眾女[daughters]也都快樂。

8 Zion6726 heard,8085 and was glad;8055 and the daughters1323 of Judah3063 rejoiced1523 because of4616 thy judgments,4941 O LORD.3068

9 因為你─耶和華高過[high above]全地;你被尊崇,遠超眾神之上。

9 For3588 thou,859 LORD,3068 art high5945 above5921 all3605 the earth:776 thou art exalted5927 far3966 above5921 all3605 gods.430

10 你們愛耶和華的,都當恨惡罪惡;他保護聖民的性命,搭救他們脫離惡人的手。

10 Ye that love157 the LORD,3068 hate8130 evil:7451 he preserveth8104 the souls5315 of his saints;2623 he delivereth5337 them out of the hand4480 3027 of the wicked.7563

11 散布亮光是為義人;預備喜樂是為正直人。

11 Light216 is sown2232 for the righteous,6662 and gladness8057 for the upright3477 in heart.3820

12 你們義人當靠耶和華歡喜,稱謝他可記念的聖潔[holiness]

12 Rejoice8055 in the LORD,3068 ye righteous;6662 and give thanks3034 at the remembrance2143 of his holiness.6944