歷代志下

第25章

1 亞瑪謝登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全[perfect]

3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

4 卻沒有治死他們的兒女[children],是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

5 亞瑪謝招聚猶大[Judah],按著猶大和便雅憫的宗族設立千夫長、百夫長,又數點人數,從二十歲以外,能拿槍拿盾牌出去打仗的精兵共有三十萬。

6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。

7 [But]有一個神的人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要使以色列的軍兵與你同去;因為耶和華不與以色列[Israel]以法蓮的後裔同在。

8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」

9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」

10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大[Judah],氣忿忿地回家去了。

11 亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。

12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。

13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。

14 亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥[children of]的眾神像帶回,立為自己的眾神,在它們面前叩拜燒香。

15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」

16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了[done]這事,不聽從我的勸戒,我知道神定意要滅你。」

17 猶大王亞瑪謝與群臣商議,就差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場」。

18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」

20 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的眾神。

21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

22 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前,他們就[and they]各自逃回家裏去了。

23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯[Jehoahaz]的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,將他帶到耶路撒冷,又拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,共四百肘;

24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

25 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不[behold]都寫在猶大和以色列諸王記上嗎?

27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。

28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。

2 Chronicles

Chapter 25

1 AMAZIAH was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.

2 And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.

3 Now it came to pass when the kingdom was strengthened in his hand, he slew his servants who had killed the king his father.

4 But he did not slay the children of the murderers, because so it is written in the book of the law of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.

5 Then Amaziah gathered Judah together and appointed over them commanders of thousands and captains of hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin; and he numbered them from twenty years old and above, and found that they were three hundred thousand young men, able to go forth to war, that could draw sword and handle shield.

6 He hired also a hundred thousand mighty men of valour from Israel for a hundred talents of silver.

7 But there came a prophet of the LORD to him, saying, O king, let not all the army of Israel go with you; for the LORD is not with all Israel, neither with all the house of Ephraim.

8 You are to engage in a great battle, and the LORD will cause you to fall before your enemies because you have not praised the LORD, for he is the helper and one who exalts.

9 And Amaziah said to the prophet of the LORD, What folly have I committed in giving the hundred talents to the men of Israel? And the prophet of God said to him, The LORD your God is able to give you much more than this, double what you have given.

10 Then Amaziah separated the men that had come to him from Ephraim, to go home again; wherefore his anger was greatly kindled against Israel. And he sent them back home in his great anger.

11 And Amaziah strengthened himself and led forth his people, and went to the valley of salt and slew ten thousand of the men of mount Gebal.

12 And another ten thousand left alive, the children of Judah captured and brought to the top of the rocks, and all of them came bound in chains.

13 And the valiant men whom Amaziah had carried captive when he went to war, he set over the cities of Judah, and over Samaria, and over the towns of the Gentiles; and they smote three thousand men of the towns and took much spoil.

14 Now it came to pass after Amaziah was come from slaughter of the Edomites, they brought to him the gods of the men of mount Gebal, and he set them up before him and worshipped before them and burned Incense to them.

15 Therefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why have you prayed before the gods of the Gentiles, which could not deliver their own people out of your hands?

16 And it came to pass, as the prophet conversed with him, he said to him, The worship of wooden idols has been taken up by the kings. Then the prophet withdrew from him, and said to him, Woe to you! for, behold, the LORD has determined to destroy you because you have done this and have not listened to my counsel.

17 Then Amaziah king of Judah took counsel, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us face each other in battle.

18 But Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that is in Lebanon sent to the cedar that is in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to wife; and there passed by a wild beast that was in Lebanon and trampled down the thistle.

19 Surely, because you have defeated the Edomites, your heart has lifted you up to boast; keep your dignity and stay at home; why should you stir up trouble, that you should fall, even you and all Judah with you?

20 But Amaziah would not listen; then Joash king of Israel and Amaziah king of Judah went up

21 And confronted each other in battle, at the town of Beth-shemesh, which is in the border of the land of Judah.

22 And Judah was defeated before Israel; and they fled every man to his tent.

23 And Joash the king of Israel captured Amaziah king of Judah in the town of Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.

24 And he took all the silver and the gold and all the vessels that were found in the house of God, together with the vessels that were kept by Ober-edom, and the treasures of the king's house and the vessels of the king's house and the vessels of gold, and returned to Samaria.

25 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.

26 Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, they are written in the Book of the Kings of Judah and Israel.

27 Now from the time that Amaziah turned away from following the LORD, his servants made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish; but they sent to Lachish after him, and slew him there.

28 And his servants brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of David.

歷代志下

第25章

2 Chronicles

Chapter 25

1 亞瑪謝登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

1 AMAZIAH was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.

2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全[perfect]

2 And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.

3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

3 Now it came to pass when the kingdom was strengthened in his hand, he slew his servants who had killed the king his father.

4 卻沒有治死他們的兒女[children],是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

4 But he did not slay the children of the murderers, because so it is written in the book of the law of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.

5 亞瑪謝招聚猶大[Judah],按著猶大和便雅憫的宗族設立千夫長、百夫長,又數點人數,從二十歲以外,能拿槍拿盾牌出去打仗的精兵共有三十萬。

5 Then Amaziah gathered Judah together and appointed over them commanders of thousands and captains of hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin; and he numbered them from twenty years old and above, and found that they were three hundred thousand young men, able to go forth to war, that could draw sword and handle shield.

6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。

6 He hired also a hundred thousand mighty men of valour from Israel for a hundred talents of silver.

7 [But]有一個神的人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要使以色列的軍兵與你同去;因為耶和華不與以色列[Israel]以法蓮的後裔同在。

7 But there came a prophet of the LORD to him, saying, O king, let not all the army of Israel go with you; for the LORD is not with all Israel, neither with all the house of Ephraim.

8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」

8 You are to engage in a great battle, and the LORD will cause you to fall before your enemies because you have not praised the LORD, for he is the helper and one who exalts.

9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」

9 And Amaziah said to the prophet of the LORD, What folly have I committed in giving the hundred talents to the men of Israel? And the prophet of God said to him, The LORD your God is able to give you much more than this, double what you have given.

10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大[Judah],氣忿忿地回家去了。

10 Then Amaziah separated the men that had come to him from Ephraim, to go home again; wherefore his anger was greatly kindled against Israel. And he sent them back home in his great anger.

11 亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。

11 And Amaziah strengthened himself and led forth his people, and went to the valley of salt and slew ten thousand of the men of mount Gebal.

12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。

12 And another ten thousand left alive, the children of Judah captured and brought to the top of the rocks, and all of them came bound in chains.

13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。

13 And the valiant men whom Amaziah had carried captive when he went to war, he set over the cities of Judah, and over Samaria, and over the towns of the Gentiles; and they smote three thousand men of the towns and took much spoil.

14 亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥[children of]的眾神像帶回,立為自己的眾神,在它們面前叩拜燒香。

14 Now it came to pass after Amaziah was come from slaughter of the Edomites, they brought to him the gods of the men of mount Gebal, and he set them up before him and worshipped before them and burned Incense to them.

15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」

15 Therefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why have you prayed before the gods of the Gentiles, which could not deliver their own people out of your hands?

16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了[done]這事,不聽從我的勸戒,我知道神定意要滅你。」

16 And it came to pass, as the prophet conversed with him, he said to him, The worship of wooden idols has been taken up by the kings. Then the prophet withdrew from him, and said to him, Woe to you! for, behold, the LORD has determined to destroy you because you have done this and have not listened to my counsel.

17 猶大王亞瑪謝與群臣商議,就差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場」。

17 Then Amaziah king of Judah took counsel, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us face each other in battle.

18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

18 But Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that is in Lebanon sent to the cedar that is in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to wife; and there passed by a wild beast that was in Lebanon and trampled down the thistle.

19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」

19 Surely, because you have defeated the Edomites, your heart has lifted you up to boast; keep your dignity and stay at home; why should you stir up trouble, that you should fall, even you and all Judah with you?

20 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的眾神。

20 But Amaziah would not listen; then Joash king of Israel and Amaziah king of Judah went up

21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

21 And confronted each other in battle, at the town of Beth-shemesh, which is in the border of the land of Judah.

22 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前,他們就[and they]各自逃回家裏去了。

22 And Judah was defeated before Israel; and they fled every man to his tent.

23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯[Jehoahaz]的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,將他帶到耶路撒冷,又拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,共四百肘;

23 And Joash the king of Israel captured Amaziah king of Judah in the town of Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.

24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

24 And he took all the silver and the gold and all the vessels that were found in the house of God, together with the vessels that were kept by Ober-edom, and the treasures of the king's house and the vessels of the king's house and the vessels of gold, and returned to Samaria.

25 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

25 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.

26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不[behold]都寫在猶大和以色列諸王記上嗎?

26 Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, they are written in the Book of the Kings of Judah and Israel.

27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。

27 Now from the time that Amaziah turned away from following the LORD, his servants made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish; but they sent to Lachish after him, and slew him there.

28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。

28 And his servants brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of David.