撒母耳記下第12章 |
1 |
2 富戶有許多牛群羊群; |
3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔 |
4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔 |
5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了 |
6 他必償還綿羊羔 |
7 |
8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。 |
9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。 |
10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』 |
11 耶和華如此說:『看哪 |
12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」 |
13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。 |
14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」 |
15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。 |
16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。 |
17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃餅 |
18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪 |
19 大衛見臣僕低聲耳語 |
20 |
21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃餅 |
22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我說 |
23 但如今 |
24 |
25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。 |
26 |
27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。 |
28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」 |
29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城, |
30 奪了亞捫人之王 |
31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐 |
2 SamuelChapter 12 |
1 AND the LORD sent Nathan the prophet to David. And he came to him and said to him, There were two men in a certain city, the one rich and the other poor. |
2 The rich man had exceedingly many flocks and herds; |
3 But the poor man had nothing but one little ewe lamb which he had bought; and it lived together with him and with his children; it did eat of his food and drink from his cup and lie in his bosom, and it was to him like a daughter. |
4 And there came a guest to the rich man, and he refused to take of his own herds or flocks to make a banquet for the guest who had come to him, but he took the poor man's ewe lamb and prepared it for the guest who had come to him. |
5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said, As the LORD lives, the man who has done this thing is worthy of death; |
6 And he shall restore the ewe lamb fourfold because he did this thing and because he had no pity. |
7 And Nathan said to David, You are the man. Thus says the LORD God of Israel, I anointed you king over my people Israel and I delivered you out of the hands of Saul, |
8 And I gave you your master's daughters and your master's wives into your bosom, and I also gave you the daughters of Israel and of Judah; and if they were too few you should have told me, and I would have added to you twice that many. |
9 Why have you despised the commandment of the LORD and have done that which is evil in the sight of the LORD? You have killed Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have slain him with the sword of the Ammonites. |
10 Now therefore the sword shall not depart from your house for ever; because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. |
11 Thus says the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with them in the broad daylight. |
12 For you did it secretly; but I will do this thing in the sight of all Israel, in the daytime. |
13 And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also has put away your transgression; you shall not die. |
14 Nevertheless, because by this deed you have made the enemies of the LORD to boast, the son also that is born to you shall surely die. |
15 Then Nathan went to his house. And the LORD struck the child that the wife of Uriah the Hittite bore to David, and it was very sick. |
16 David therefore besought God for the child; and David fasted and went in and lay all night on the ground. |
17 And the eiders of his household arose and tried to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them. |
18 And it came to pass on the seventh day that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not listen to us; how then shall we tell him now that the child is dead? He may react violently. |
19 But when David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead; therefore he said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. |
20 Then David arose from the earth, and washed and anointed himself, and changed his garments and went into the house of the LORD and worshipped; then he came to his own house and asked for food, and they set it before him and he did eat. |
21 Then his servants said to him, What is this that you have done? While the child was still alive, you were fasting and praying, but when he was dead, you did rise up and eat food. |
22 David said to them, While the child was still alive, I fasted and prayed; for I said, Who knows whether God will be gracious to me, and let the child live? |
23 But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he cannot return to me. |
24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and she called his name Solomon; and the LORD loved the child. |
25 Then he sent for Nathan the prophet; and he named the child Jedidah because the LORD loved him. |
26 And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and took the royal city. |
27 And Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbath and I have also taken the royal city. |
28 Now therefore gather the rest of the people together, and come and encamp against the city and take it; lest I take the city, and it shall be called after my name. |
29 So David gathered all the people together and went against Rabbath, and fought against it and took it. |
30 And he took their king's crown from off his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. |
31 And he brought forth the people who were in it, and put them in iron bands and in chains, and made them pass through the measuring line; and thus did he to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem. |
撒母耳記下第12章 |
2 SamuelChapter 12 |
1 |
1 AND the LORD sent Nathan the prophet to David. And he came to him and said to him, There were two men in a certain city, the one rich and the other poor. |
2 富戶有許多牛群羊群; |
2 The rich man had exceedingly many flocks and herds; |
3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔 |
3 But the poor man had nothing but one little ewe lamb which he had bought; and it lived together with him and with his children; it did eat of his food and drink from his cup and lie in his bosom, and it was to him like a daughter. |
4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔 |
4 And there came a guest to the rich man, and he refused to take of his own herds or flocks to make a banquet for the guest who had come to him, but he took the poor man's ewe lamb and prepared it for the guest who had come to him. |
5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了 |
5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said, As the LORD lives, the man who has done this thing is worthy of death; |
6 他必償還綿羊羔 |
6 And he shall restore the ewe lamb fourfold because he did this thing and because he had no pity. |
7 |
7 And Nathan said to David, You are the man. Thus says the LORD God of Israel, I anointed you king over my people Israel and I delivered you out of the hands of Saul, |
8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。 |
8 And I gave you your master's daughters and your master's wives into your bosom, and I also gave you the daughters of Israel and of Judah; and if they were too few you should have told me, and I would have added to you twice that many. |
9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。 |
9 Why have you despised the commandment of the LORD and have done that which is evil in the sight of the LORD? You have killed Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have slain him with the sword of the Ammonites. |
10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』 |
10 Now therefore the sword shall not depart from your house for ever; because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. |
11 耶和華如此說:『看哪 |
11 Thus says the LORD, Behold, I will raise up evil against you out of your own house, and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with them in the broad daylight. |
12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」 |
12 For you did it secretly; but I will do this thing in the sight of all Israel, in the daytime. |
13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。 |
13 And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also has put away your transgression; you shall not die. |
14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」 |
14 Nevertheless, because by this deed you have made the enemies of the LORD to boast, the son also that is born to you shall surely die. |
15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。 |
15 Then Nathan went to his house. And the LORD struck the child that the wife of Uriah the Hittite bore to David, and it was very sick. |
16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。 |
16 David therefore besought God for the child; and David fasted and went in and lay all night on the ground. |
17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃餅 |
17 And the eiders of his household arose and tried to raise him up from the ground, but he would not, neither did he eat bread with them. |
18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪 |
18 And it came to pass on the seventh day that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he would not listen to us; how then shall we tell him now that the child is dead? He may react violently. |
19 大衛見臣僕低聲耳語 |
19 But when David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead; therefore he said to his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. |
20 |
20 Then David arose from the earth, and washed and anointed himself, and changed his garments and went into the house of the LORD and worshipped; then he came to his own house and asked for food, and they set it before him and he did eat. |
21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃餅 |
21 Then his servants said to him, What is this that you have done? While the child was still alive, you were fasting and praying, but when he was dead, you did rise up and eat food. |
22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我說 |
22 David said to them, While the child was still alive, I fasted and prayed; for I said, Who knows whether God will be gracious to me, and let the child live? |
23 但如今 |
23 But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he cannot return to me. |
24 |
24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and she called his name Solomon; and the LORD loved the child. |
25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。 |
25 Then he sent for Nathan the prophet; and he named the child Jedidah because the LORD loved him. |
26 |
26 And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and took the royal city. |
27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。 |
27 And Joab sent messengers to David and said, I have fought against Rabbath and I have also taken the royal city. |
28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」 |
28 Now therefore gather the rest of the people together, and come and encamp against the city and take it; lest I take the city, and it shall be called after my name. |
29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城, |
29 So David gathered all the people together and went against Rabbath, and fought against it and took it. |
30 奪了亞捫人之王 |
30 And he took their king's crown from off his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. |
31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐 |
31 And he brought forth the people who were in it, and put them in iron bands and in chains, and made them pass through the measuring line; and thus did he to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem. |